Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich auseinandersetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich auseinandersetzen potýkat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich auseinandersetzen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man muss sich mit seinem Problem auseinandersetzen.
Také jsem musel hledat odpovědi na otázky, které osud kladl mým předkům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Agent soll sich damit auseinandersetzen.
Jeden z agentů se o to postará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Sie sich damit auseinandersetzen müssen.
Domnívám se, že se touto otázkou musíte zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber mit gemeinen Bestien muß man sich auseinandersetzen.
Ale proti zlým samcům se musí bojovat.
   Korpustyp: Literatur
Die Kommission wird sich mit diesem interessanten Vorschlag eingehend auseinandersetzen.
Komise bude tento zajímavý návrh bedlivě sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grenzüberschreitend tätige Finanzinstitutionen müssen sich mit unterschiedlichen Steuersystemen auseinandersetzen.
Finanční instituce provozující přeshraniční činnost si musí poradit s různými daňovými systémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich muss sich die Landwirtschaft positiv mit Umweltfragen auseinandersetzen.
Zemědělství nepochybně musí zaujmout kladný postoj k problematice životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen sich mit den Gespenstern aus Ihrer Vergangenheit auseinandersetzen.
Musíte si zametat před vlastním prahem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Recht, sie kann sich nicht damit auseinandersetzen.
- Nepletu se, nemůže to strávit. - Kvůli tomu je naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht mit dem Spott auseinandersetzen.
A poslouchat ty posměšky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich damit jetzt nicht auseinandersetzen müssen.
Teď byste tomuhle neměli být vystaveni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Komission wird sich folgendermassen mit diesen verzweifelten Bedingungen auseinandersetzen :
Komise hodlá na tyto zoufale naléhavé problémy odpovědět následujícími kroky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argumente, die sich mit der Effektivität auseinandersetzen, konzentrieren sich in diesem Bereich häufig auf Kosten-Effektivität.
Argument o účinnosti se zde často zaměřuje na poměr cena–výkon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie redete sich ein, dass sie sich nicht damit auseinandersetzen muss.
Ale neustále to omlouvala, aby se s tím nemusela vyrovnávat.
   Korpustyp: Untertitel
Damit nur diejenigen, die sich ernsthaft damit auseinandersetzen, es verstehen können, antwortete er.
Aby to pochopili jenom ti, kdo pochopení spojují s odpovědností, řekl Angličan.
   Korpustyp: Literatur
Mit diesem Punkt sollte man sich im Zusammenhang mit der wirtschaftspolitischen und sozialpolitischen Steuerung Europas auseinandersetzen.
O této záležitosti by se mělo hovořit v kontextu správy evropských ekonomických a sociálních záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird sich mit den Beziehungen zwischen der Union und ihren strategischen Partnern auseinandersetzen.
Evropská rada se bude zabývat vztahy Unie s jejími strategickými partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte man sich unbedingt auch mit der Rolle von Garantiefonds auseinandersetzen.
Také se domnívám, že je velmi důležité diskutovat o roli záručních fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident! Wir haben ja Agenturen, die sich bereits mit diesen Fragen auseinandersetzen.
(DE) Pane Chasteli, již máme agentury, které se těmito záležitostmi zabývají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass man sich damit im Entschließungsantrag auseinandersetzen muss, dem wir erwartungsvoll entgegensehen.
Podle mě se tím má zabývat usnesení, které očekáváme;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass sich der Rat positiv mit der Antidiskriminierungsgesetzgebung auseinandersetzen wird.
Vítám skutečnost, že Rada zaujme pozitivní stanovisko k antidiskriminačním právním předpisům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist für Leute, die sich mit diesen Gesetzgebungen auseinandersetzen müssen, sehr verwirrend.
To velmi mate lidi, kteří se musí těmito právními předpisy zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss weniger diplomatisches Geplänkel und mehr Finanzministerien geben, die sich ernsthaft mit Russland auseinandersetzen.
Ať je do systému vneseno méně dvojznačné diplomacie a více tvrdé a nesentimentální práce ministerstva financí v této, tak rozhodující politice Západu vůči Rusku;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Europäische Rat wird sich im nächsten Monat mit dem Fortschrittsbericht der Kommission auseinandersetzen.
Zprávu o postupu, již Komise vydala, projedná příští měsíc Evropská rada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nachvollziehbar, und ich hoffe, dass sich der Europäische Rat damit auseinandersetzen wird.
To přece může každý pochopit a doufám, že Evropská rada se tím bude zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wirklich nicht erträglich, dass man sich mit so etwas auseinandersetzen muss.
Je skutečně nepřijatelné, že se takovými věcmi musíme zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte sich mit den Auswirkungen derartiger Bestimmungen sehr gründlich auseinandersetzen.
Parliament should be extremely concerned about the implications of such provisions.
   Korpustyp: EU DCEP
So oder so, Sie müssen sich nicht länger selbst mit dem Fall auseinandersetzen.
Každopádně, už se dál nemusíte tímto případem zabývat.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Litt beaufsichtigt alle Angestellten, also werden Sie sich auch mit ihm auseinandersetzen.
Ale na všechny společníky dohlíží Louis Litt, takže se budete zodpovídat i jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kunstkenner sollten Sie sich auch mit meinen provokanteren Werken auseinandersetzen.
Ale zdá se, že nejste seznámeni s provokativnější prací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertrauen darauf, dass man sich mit diesen Problemen auseinandersetzen wird.
Věříme, že těmto problémům bude věnována pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Herbst sind etliche Bücher erschienen, die sich mit den schwachen Volkswirtschaften in Europa auseinandersetzen.
Letos na podzim se v Evropě objevilo mnoho knih o příčinách chatrnosti evropských ekonomik. Mezi nimi svou přesvědčivou argumentací vyniká Ist Deutschland noch zu retten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Louis Litt beaufsichtigt alle Angestellten, also werden Sie sich auch mit ihm auseinandersetzen.
- Co si mám vzít na sebe? Co mám říct? Co si mám vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament billigte am Dienstag mehrere Berichte, die sich mit Bildungsfragen in Europa auseinandersetzen.
Parlament rovněž schválil navrhovaná doporučení o klíčových schopnostech pro celoživotní vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie ein Problem mit meinem Sohn haben, dann müssen Sie sich mit mir auseinandersetzen.
Jestli máte problém s mým synem, budete si to muset vyřídit se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Herbst sind etliche Bücher erschienen, die sich mit den schwachen Volkswirtschaften in Europa auseinandersetzen.
Letos na podzim se v Evropě objevilo mnoho knih o příčinách chatrnosti evropských ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Politik muss sich endlich ernsthaft mit Europas Kokainproblem auseinandersetzen.
Je zapotřebí, aby vedoucí představitelé evropských zemí začali brát problém kokainu v Evropě vážně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fragen nur, damit du "gut" sagst und sich nicht weiter mit dir auseinandersetzen müssen.
Prostě se zeptají, ty řekneš "dobře, " a dál se nemusí starat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich näher mit der Thematik auseinandersetzen möchte, empfehle ich zum weiteren Studium nachfolgende Werke:
Ti, kteří se s čarodějnictvím chtějí seznámit hlouběji, mohou najít objevné informace v následujících dílech:
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sich nicht einfach mit den Dingen auseinandersetzen, die dir den Schlaf rauben?
Proč se nevypořádáš s tím, co ti brání ve spánku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese erwiesen sich leider als nicht erfolgreich, weshalb man sich mit diesem Thema zweifellos noch eingehender auseinandersetzen muss.
Neosvědčily se, z čehož je patrné, že toto téma nepochybně vyžaduje podrobnější diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie sich vorstellen, hier auch geeignete Institutionen ausfindig zu machen, die sich mit Forschungsprogrammen in diesem Bereich auseinandersetzen?
Nepomýšlíte na nalezení vhodných institucích, které by se na tomto poli zabývaly výzkumnými programy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollten Ihre Gefühle nicht rauslassen und sich einreden es sei nicht passiert, um sich nicht damit auseinandersetzen zu müssen.
Chcete skrýt své pocity, možná chcete věřit tomu že se to nestalo, abyste se tím nemusela trápit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich mit drei Grundelementen der Reform auseinandersetzen, nämlich Politikgestaltung, Ressourcenmanagement und der Unterscheidung zwischen großen und kleinen Fischereibetrieben.
Bude se zabývat třemi základními prvky reformy, jmenovitě správou věcí veřejných, řízením populací a rozlišením mezi průmyslovým a drobným rybolovem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte sich die Regierung nicht mit den Problemen bei der Rekrutierung und Personalbindung beim Militär auseinandersetzen.
Stejně tak se administrativa nechce postavit čelem k problémům s odvody a udržením dobrovolníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztlich wird sich der Ausschuss der Ständigen Vertreter (AStV) morgen in aller Ausführlichkeit mit der Birma-Frage auseinandersetzen.
Nakonec, Coreper (Výbor stálých zástupců) bude zítra detailně diskutovat o situaci v Barmě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass sich der Rat weiterhin sehr stark mit allen Aspekten dieses besonderen Dossiers auseinandersetzen wird.
Mohu vás ujistit, že Rada se všemi aspekty této konkrétní problematiky bude velice intenzivně zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich vor allem in die Rolle der Bürgermeister versetzt, die sich abermals mit einem neuen Gesetzestext auseinandersetzen müssen.
Pokusila jsem se vcítit do kůže zejména našich starostů, jimž by přibyl další text, který by museli rozluštit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medienkompetenz ist die Fähigkeit, Medien zu nutzen, zu verstehen und sich kritisch mit ihnen auseinandersetzen zu können.
Mediální gramotnost je schopnost pracovat s médiemi, rozumět jim a umět je vhodně využívat.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich bildet diese Verordnung ein wichtiges Element innerhalb der neuen europäischen Tourismusstrategie, mit der sich alle europäischen Organe auseinandersetzen.
Závěrem chci říci, že toto nařízení je důležitým prvkem v rámci nové strategie evropského cestovního ruchu, kterou se zabývají všechny orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament wirklich zu einem Machtzentrum werden möchte, muss es sich mit diesen heiklen Fragen auseinandersetzen.
Přeje-li si Evropský parlament stanout v ústředí moci, pak se musí zabývat těmito citlivými otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch mit dieser Frage müssen sich, wie bereits gesagt, die technischen Experten und später die Gerichte auseinandersetzen.
Jak již bylo řečeno, touto otázkou se musí zabývat odborní znalci a později soudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinschaftliche Rechtsvorschriften, die sich mit dieser Frage auseinandersetzen, wären zwar angebracht, zum jetzigen Zeitpunkt aber wahrscheinlich verfrüht.
Právní předpisy na úrovni Společenství, kterými se řeší tato otázka, jsou sice vhodné, ale pravděpodobně předčasné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte sich auch mit der Problematik in Bezug auf die aus Drittstaaten stammende Verschmutzung auseinandersetzen.
Zpravodajka vyzývá Komisi, aby se zabývala problémem znečišťování pocházejícího ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist mehr Aufmerksamkeit für Meldestellen erforderlich, die sich mit anderen Formen illegaler Inhalte wie Rassismus und Diskriminierung auseinandersetzen.
Kromě toho je třeba věnovat více pozornosti horkým linkám, které se zabývají jinými formami ilegálního obsahu, jako například rasismem a diskriminací.
   Korpustyp: EU DCEP
Das neu gewählte Parlament und die designierte Kommission werden sich in der Tat mit neuen Haushaltsverfahren auseinandersetzen müssen.
Nově zvolený Parlament a jmenovaná Komise se budou dokonce muset zabývat novými rozpočtovými postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie finden die verschiedensten Gründe und Entschuldigungen, um sich nicht mit den Problemen der russischen Demokratie auseinandersetzen zu müssen.
Naopak, nacházejí nejrůznější důvody a výmluvy, proč o problémech ruské demokracie nejednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute würde ein Berater diese Empfehlungen um weitere Maßnahmen institutioneller Natur ergänzen, die sich auch grundlegend mit Regierungsführung auseinandersetzen.
Dnes by poradce doplnil tato doporučení dalšími, která mají více institucionální povahu a zásadně souvisejí s vládnutím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bildung und Mobilität Das Parlament billigte am Dienstag mehrere Berichte, die sich mit Bildungsfragen in Europa auseinandersetzen.
Parlament schválil svou rozpočtovou uzávěrku za rok 2004 Evropský parlament schválil plnění svého rozpočtu za rok 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der psychologischen Belastung, müssen Sie sich auch mit komplizierten juristischen Formulierungen und Verfahrensregeln in einer Fremdsprache auseinandersetzen.
Přidejte si k tomu fakt, že v každé členské zemi se trestní řízení odehrává podle jiných pravidel, a budete se cítit ještě hůř.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade diejenigen, die sich kritisch mit dem Vertrag von Lissabon auseinandersetzen und gleichzeitig für Erweiterung sind, müssen sehen, dass sie sich hier in einem politischen Widerspruch befinden.
Právě ti, kteří hledají chyby v Lisabonské smlouvě, a přitom podporují rozšíření, si musí uvědomit, že jejich politické smýšlení si odporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Dieser Bericht befasst sich mit einer Anzahl wichtiger Themen, mit denen sich im Grunde die Mitgliedstaaten und nicht die EU auseinandersetzen sollten.
písemně. - (SV) Zpráva zmiňuje řadu významných témat, jimiž by se zpravidla měly zabývat členské státy, ne EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie sich mit der Sicherheitsfrage befasst, sollte sie sich zunächst immer mit den durch die Camorra verübten organisierten Verbrechen auseinandersetzen.
Kdykoli je řeč o bezpečnostní otázce, jako první by se měly dostat na stůl organizované zločiny páchané zločineckou organizací Camorra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich die Anwälte öfter auf das Gemeinschaftsrecht beriefen, sofern es für ihr Vorbringen von Belang ist, müssten sich die Richter öfter mit diesen Fragen auseinandersetzen.
Kdyby se právníci více spoléhali na právo Společenství, soudci by byli častěji nuceni tuto problematiku analyzovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diejenigen, die sich schon länger mit der Situation in Burma auseinandersetzen, kommt es nicht überraschend, dass sich die Mönche an die Spitze der Proteste gestellt haben.
Pro ty, kteří se o situaci v Barmě dlouhodobě zajímají to není žádné velké překvapení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Augenblick befinden sie sich in einer Situation, in der sie eine konstruktive Politik durchführen und sich mit Problemen auseinandersetzen können, die bereits zu lange ignoriert worden sind.
Jsou v pozici, že mohou dělat konstruktivní politiku a věnovat se příliš dlouho zanedbávaným problémům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fragen, mit denen sich die europäischen Wirtschaftsnationen auseinandersetzen müssen, sind andere als die, die sich den USA stellen genau wie die Auffassungen angesichts dieser Probleme.
problémy, jimž čelí evropské ekonomiky, se totiž lisí od problémů amerických - stejně jako vnímání cílů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr und mehr Wähler haben sich an mich gewandt und gesagt: Wir kennen uns nicht aus, wenn wir uns mit dieser EU auseinandersetzen.
Přicházelo ke mně stále více voličů, kteří mi říkali, že neví, na co Evropská unie je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, wir wahren das Vorsorgeprinzip. Es wurde im vorliegenden Fall angewendet, da können wir uns also nicht beschweren, und mit den Folgen muss man sich natürlich auseinandersetzen.
Za prvé, hájíme zásadu předběžné opatrnosti, která zde byla uplatněna, takže si nemůžeme stěžovat a musíme samozřejmě nést plné důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lebensmittel und Lebensmittelknappheit, Wasser und dessen Verteilung, Pandemien und deren Ausbreitung sind bereits zu globalen Problemen geworden, mit denen sich alle Nationen auseinandersetzen müssen.
Jídlo a jeho nedostatek, voda a její distribuce, pandemie a způsob, kterým se šíří, jsou nyní součástí toho, co mají národy světa společné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Serbien muss Mittel zur Gewährleistung von Transparenz und eines vorhersehbaren Unternehmensumfelds finden und sich mit bürokratischen Einschränkungen, rechtlicher Unsicherheit und ähnlichen Angelegenheiten auseinandersetzen.
Srbsko musí nalézt prostředky pro zajištění transparentnosti a předvídatelného prostředí pro podnikání a zabývat se byrokratickými omezeními, právní nejistotou a podobnými otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der Europäische Rat muss sich auf seiner bevorstehenden Tagung ernsthaft mit den Turbulenzen an den internationalen Finanzmärkten auseinandersetzen.
(IT) Vážený pane předsedo, dámy a pánové, nadcházející zasedání Evropské rady se musí vážně zabývat globálními finančními výkyvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen, die über Hunger und Umweltkrisen reden, gelten als wirrköpfige „Moralisten“, im Gegensatz zu den nüchternen „Realisten“, die sich mit Krieg und Frieden auseinandersetzen.
Lidé, kteří hovoří o hladu a ekologických krizích, jsou považování za pošetilé „moralisty“, v protikladu ke střízlivým „realistům“, již se věnují válce a míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Marktteilnehmer müssen sich effektiver mit der neuen Agenda auseinandersetzen und sollten nicht annehmen, dass die Behauptung größerer „Markteffizienz“ eine Entscheidung in ihrem Sinne gewährleistet.
Účastníci trhu se musí účinněji podílet na nové agendě a nesmějí předpokládat, že výhru dne jim zajistí tvrzení o větší „efektivitě trhu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt würde ich mich allerdings lieber auf den Europäischen Rat im Juni konzentrieren, der sich wirklich mit einigen sehr wichtigen Fragen, die große Verantwortung erfordern, auseinandersetzen muss.
Nicméně bych se nyní raději soustředil na červnové zasedání Evropské rady, které se musí zabývat několika skutečně důležitými záležitostmi, které vyžadují obrovskou zodpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regulierungsstelle sollte sich nicht mit geschäftlichen Entscheidungen des Infrastrukturbetreibers auseinandersetzen müssen, da dies ihre Position als objektive Schiedsstelle gefährden könnte.
Nemělo by být nutné, aby regulační subjekt zasahoval do obchodních rozhodnutí provozovatele infrastruktury, neboť by to mohlo ohrozit jeho objektivitu při posuzování.
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens ist es für die Gesellschaft häufig viel effektiver und kostengünstiger, Präventivmaßnahmen zu finanzieren, als sich ständig mit den Folgen des Problems auseinandersetzen zu müssen.
Pozoruji, že často je účinnější a levnější financovat preventivní opatření, než se neustále vypořádávat s následky tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit ich verstanden habe, müssen die Mitgliedstaaten sich mit diesen Angelegenheiten auseinandersetzen. Sie können aber auch selbst prüfen, ob noch mehr unternommen werden kann.
Pokud jsem vás správně pochopila, těmito záležitostmi se musí zabývat členské státy, ale i vy musíte vědět, zda je možné s tím něco udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der nuklearen Sicherheit ist kaum messbar, und die EU muss sich nach wie vor mit vielen potenziellen Sicherheitsfragen in Drittstaaten auseinandersetzen.
Zlepšení jaderné bezpečnosti je obtížně měřitelné a EU stále potřebuje vyřešit řadu možných bezpečnostních problémů v třetích zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zu den Dokumenten staatlicher Behörden ist ein Thema, mit dem sich alle Regierungen und Parlamente der EU-Mitgliedstaaten auseinandersetzen müssen.
Přístup k dokumentům veřejných orgánů se musejí zabývat všechny vlády a parlamenty členských států EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Harmonisierung der Vorschriften über das anzuwendende Recht soll unterhaltsberechtigten Personen dazu verhelfen, in voller Kenntnis der Umstände zu handeln, ohne sich mit unterschiedlichen Rechtssystemen auseinandersetzen zu müssen.
Hlavním účelem harmonizace rozhodného práva je umožnit osobám oprávněným k vyživovacím povinnostem, aby mohly jednat v plné znalosti stavu věci, aniž by byly vystaveny rozdílným podmínkám vnitrostátních právních řádů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden sich im Vorfeld des EU-Russland-Gipfels, der am 18. November in Stockholm stattfindet, mit Fragen wie dem Klimawandel und der Energiesicherheit auseinandersetzen.
V rozpravě o připravovaném summitu EU-Rusko 18. listopadu ve Stockholmu se poslanci EP zaměří na klíčové otázky bilaterálních vztahů těchto dvou světových hráčů, jako jsou změna klimatu a energetická bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden sich im Vorfeld des EU-Russland-Gipfels, der am 18. November in Stockholm stattfindet, mit Fragen wie dem Klimawandel und der Energiesicherheit auseinandersetzen.
V návrhu usnesení, o němž budou hlasovat ve čtvrtek na plenárním zasedání, požadují lepší propagaci práce ombudsmana a vyjadřují obavy z vysokého počtu stížností na nedostatek transparentnosti v institucích EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden sich immer dann mit Buchführungsregeln auseinandersetzen müssen, wenn sie mit Bankinstituten oder Partnern zu tun haben oder mit Finanz-, Wirtschafts- und Sozialinstitutionen verhandeln.
Tyto podniky budou muset poskytnout informace o svém účetnictví, kdykoli budou chtít jednat s orgánem bankovnictví nebo s partnery, či při jednáních s daňovými orgány a hospodářskými a sociálními institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Energieeffizienzanforderungen an Geräte und Produkte stellen, werden wir deutlich an Energie sparen, ohne dass sich die Öffentlichkeit mit Extraproblemen auseinandersetzen muss.
Pokud zavedeme pro zařízení a výrobky požadavky na energetickou účinnost, dosáhneme tím významných úspor energie bez potřeby vystavit veřejnost spoustě dalších obtíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zweite Thema, mit dem wir uns auseinandersetzen müssen, bezieht sich darauf, was sie über Wachstum gesagt haben und einen Pakt, beispielsweise gegen Energieabhängigkeit.
Druhý problém, jímž se musíme zabývat, se týká toho, co jste řekl o růstu a o paktu, například proti energetické závislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da kann man nicht wie auf dem Pferdemarkt hier ein bisschen dazu geben und dort ein bisschen wegnehmen, sondern da muss man sich mit den Fakten auseinandersetzen.
Nejsou to žádné politické machinace typu: tady trošku ubereme, tady zase přidáme. Jde o zaměření pozornosti na údaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beiden streiten darüber, wie man die Welt beschützen muss, und dennoch müssen sie sich noch mit ihrem größten Problem auseinandersetzen.
Ti dva se tam hádají o tom, jak ochránit svět, a přitom by se měli zaměřit na jejich největší problém.
   Korpustyp: Untertitel
Indien muss Obama schwierige Fragen darüber stellen, wie die Sicherheit dort gewährleistet werden soll; vorher freilich muss es sich selbst mit diesen Fragen auseinandersetzen.
Indie musí Obamovi přednést těžké otázky ohledně toho, jak bude zajištěna bezpečnost, ale nejprve tyto otázky musí položit sama sobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt dass es sich an seiner Grenze mit einem (in der Regel feindseligen) russisch-sowjetischen Imperium auseinandersetzen musste, erschien dort nach 1991 ein riesiger Streifen von Pufferstaaten.
Namísto konfrontace s (obvykle nepřátelským) ruským či sovětským impériem na vlastních hranicích se po roce 1991 náhle objevil obrovský pás nárazníkových států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Musharraf wird hierher kommen, und er soll wissen, wie das Parlament über die Situation in seinem Land denkt, damit man sich mit ihm auseinandersetzen kann.
Pan Mušaraf přijde a měl by vědět, co si tento Parlament myslí o situaci v jeho zemi, abychom s ním mohli tuto záležitost projednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der oder die OIB muss sich ernsthaft mit der Informationssicherheit auseinandersetzen – gemeinsam mit den OIBs anderer Länder (da Internetkriminalität keine Grenzen kennt).
CIO by se měl vážně zaměřit také na informační bezpečnost, a to v součinnosti se svými protějšky v dalších zemích (kybernetický zločin totiž nezná hranice).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns ernsthaft mit dem Problem derer auseinandersetzen, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen gehen und mit der Absicht einreisen, sich am Rande der Gesellschaft aufzuhalten.
Musíme řádně vyřešit problém osob, které se volně pohybují a vstupují do členských států se záměrem zůstat na okraji společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrung hat gezeigt, dass der Anbau von GVO ein Thema ist, mit dem sich die Mitgliedstaaten – auf zentraler oder regionaler und lokaler Ebene – intensiver auseinandersetzen.
Zkušenosti ukazují, že pěstování GMO je otázka, kterou důkladněji řeší členské státy, buď na ústřední, nebo na regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin werden sich die Abgeordneten mit einem Bericht über "Ursachen und Konsequenzen von Naturkatastrophen" sowie mit der politischen Situation Westafrikas auseinandersetzen.
Poslanci si dále vyslechnou zprávu o "příčinách a následcích přírodních katastrof" a budou se zabývat i situací v západní Africe.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Frage, mit der sich der Gesamtberichterstatter für den Haushaltsplan 2007 auseinandersetzen muss, gilt dem Kontext, in dem das Haushaltsverfahren 2007 abgewickelt werden sollte.
První otázkou, kterou se hlavní zpravodaj pro rozpočet na rok 2007 musí zabývat, je, v jakém kontextu by měl probíhat proces přípravy rozpočtu na rok 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ihrer Tagung sollte sich die G-8 mit der tristen Realität in Afrika, den Andenländern und anderen Teilen der Welt auseinandersetzen.
Až se země skupiny G-8 sejdou, měly by se postavit čelem tvrdé realitě Afriky, And a dalších chudých oblastí naší planety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesellschaft, mit der sich die Mitglieder des Europäischen Konvents auseinandersetzen müssen, ist in vielerlei Hinsicht anders und bei weitem komplexer.
Úkol, jenž mají před sebou členové Evropského konventu, je samozřejmě v mnoha směrech jiný a mnohem komplexnější - stejně jako společnost, které se zodpovídají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beste, umfassende Strategie ist, Hilfsleistungen, Grenzwerte für militärische Ausgaben, Friedenstruppen und langfristige Sicherheitsgarantien so zu kombinieren, dass sichergestellt ist, dass sich die Industrieländer konsequent mit Krisenherden auseinandersetzen.
Nejlepší zastřešující strategií je kombinovat rozvojovou pomoc, omezení vojenských výdajů, mírové sbory a bezpečnostní záruky hned za obzorem tak, aby vyspělý svět přistupoval k ohniskům konzistentně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat mussten sich die rumänischen Reformer mit Bedingungen auseinandersetzen, mit denen die polnischen, ungarischen und russischen Reformregierungen bereits beim ersten Zusammenbruch des Kommunismus zu kämpfen hatten.
Rumunští reformátoři stáli tváří v tvář stejným podmínkám, jímž čelili první polské, maďarské i ruské reformní vlády po pádu komunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar