Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich ausruhen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ausruhen odpočívat 165
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich ausruhen odpočívat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wollte nichts weiter als nach Hause gehen, sich hinsetzen und ausruhen.
Přál si jenom dostat se rychle domů, sednout si a odpočívat.
   Korpustyp: Literatur
Nina, du musst dich wieder hinlegen und ausruhen.
Nino, musíš se vrátit do postele a odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, wenn die Fahrer sich zuhause ausruhen können, als gezwungen zu werden, dies unterwegs zwischen überraschten und unzufriedenen Kunden zu tun.
Je mnohem lepší, aby byl řidičům zabezpečen odpočinek doma, než aby museli odpočívat po cestě, a nepříjemně tím překvapit zákazníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir William Bradshaw sagte, dass du lernen musst, dich auszuruhen.
Pan William Bradshaw řekl, že se musíš naučit odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Traubenzucker oder eine stark zuckerhaltige Zwischenmahlzeit (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft) zu sich, ruhen Sie sich anschließend aus.
vezměte si glukózové tablety nebo přesnídávku s vysokým obsahem cukrů (sladkosti, sušenky, ovocnou šťávu), potom odpočívejte.
   Korpustyp: Fachtext
Ms. Davis muss sich ausruhen. Wenn Sie mir bitte folgen wollen.
Paní Davisová teď potřebuje odpočívat, tak mě, prosím, následujte.
   Korpustyp: Untertitel
Falls bei Ihnen diese Symptome auftreten , sollten Sie Zucker bzw . Traubenzucker oder ein zuckerhaltiges Getränk zu sich nehmen und sich anschließend ausruhen .
V případě , že se u vás projeví kterýkoliv z těchto příznaků , snězte cukr nebo tabletu glukózy nebo vypijte sladký nápoj a poté odpočívejte .
   Korpustyp: Fachtext
Er ruht sich zu Hause aus, vollgepumpt mit Beruhigungsmitteln.
Je doma a odpočívá. Nacpali do něj spoustu sedativ.
   Korpustyp: Untertitel
Vögel, die so gehalten werden, dass sie Zugang zu Außenbereichen haben, sollten vor Beutetieren geschützt werden und einen trockenen Unterstand zur Verfügung haben, wo sie sich ausruhen können.
Pro ustájené ptáky, kteří mají přístup do venkovních prostor, by měla být zajištěna ochrana před dravci a suché chráněné místo, kde mohou odpočívat.
   Korpustyp: EU
Dann setz dich doch einfach hin und ruhe dich aus.
Fajn, co teda kdyby sis raději sedla a odpočívala.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich ausruhen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gehen Sie sich ausruhen!
Jdi se natáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich ausruhen.
Raději tě nechám na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich ausruhen.
- Bude lepší, když si oddechneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich ausruhen.
Potřebuji, abyste odpočívala.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sich ausruhen.
Možná byste si měla lehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Xiao Dre muss sich ausruhen.
Xiao Dre si potřebuje odfrknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sich mal ausruhen.
Odpočiň si.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen sich etwa ausruhen?
Takže mě konečně poslechneš a vezmeš si dovolenou?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich ausruhen sollen.
Měla jsem na něj dohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich ausruhen, gehen Sie heim.
--Potřebuješ jenom trochu odpočinku; jdi domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte sich einfach etwas ausruhen.
Dejte jí nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gott. - Wenigstens kann sie sich ausruhen.
- Podívej se, kam ji uložíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich bis dahin ausruhen.
Takže si radši odpočiň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich eine Weile ausruhen.
Radši si trochu odpočiň.
   Korpustyp: Untertitel
Wann dürfen sich meine Hoden ausruhen?
Kdy si moje varlata odpočinou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich heute Nacht gut ausruhen.
Dnes večer si odpočinou.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nur, dass Sie sich ausruhen.
- Chce, abyste odpočívala.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich ausruhen, aber die Zeit
Teď odpočívá. Času je málo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass La La sich ausruhen, okay?
Dej taťkovi trochu klidu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich noch eine Minute ausruhen?
Chcete si chvíli vydechnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich etwas ausruhen.
Naložil jste si příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin sollten Sie sich ausruhen.
Do té doby si odpočinete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich zu Hause ausruhen.
Musíme ji vzít domů, aby si odpočinula.
   Korpustyp: Untertitel
Kurze Pause. Ihre Augen müssen sich ausruhen.
Dáme si přestávku, ať si vaše oči odpočinou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich ein wenig ausruhen.
"Bude lepší, když si na chvíli odpočinete."
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich ausruhen und schlafen.
Musíš se uvolnit a spát.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich erst etwas ausruhen?
- Nechcete se ubytovat?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte sich meine Bekannte etwas ausruhen?
Může se má přítelkyně na tenhle tanec posadit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich doch noch ausruhen.
Neříkal vám doktor, aby jste si odpočinul?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen allen, dass Sie sich ein wenig ausruhen.
Navrhuji vám všem si trochu odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss das ausschlafen, sich ein paar Tage ausruhen.
Za pár dní se z toho dostane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, lass sie sich für einen Moment ausruhen.
- Ne, ať si chvilku odpočine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Sie allein lassen, damit sie sich ausruhen kann.
Nechme ji, ať si odpočine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich ausruhen und es dann noch einmal versuchen.
Geordi, možná si odpočiň a vrať se k tomu potom.
   Korpustyp: Untertitel
Sorg dafür, dass die Männer speisen und sich ausruhen.
Postarej se, ať jsou muži nakrmeni a odpočati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihm gesagt, er soll sich erst mal ausruhen.
Řekl jsem mu, aby tam jel a zklidnil se.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen diesen Wänden kann man nicht anhalten und sich ausruhen.
Nebude jediné místo k odpočinku mezi těmi zdmi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen sie sich nicht ein wenig ausruhen?
Proč si trochu neodpočnete?
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie sich ein paar Tage ausruhen.
Tady si den odpočinete.
   Korpustyp: Untertitel
So, hier können Sie sich erst mal etwas ausruhen.
Chci, abyste zůstal tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich ausruhen. Es wird schon gehen.
To není moc přívětivý přístup, zvlášť když chceš moji pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, dass Sie sich etwas ausruhen.
Přišel čas, abyste si odpočinul.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollen sie etwas essen und sich ausruhen.
Pro teď ať vypadají k světu. Dej jim jídlo a ať si odpočinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Feinde werden sich genügend ausruhen, bevor Sie sie verhören.
Vaši nepřátele si pěkně odpočinou, než je budete vyslýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Toller Arbeitseinsatz, aber Sie sollen sich noch ausruhen.
Oceňuji váš zápal pro práci, ale vy byste měl ještě ležet.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Nymphen, die sich von ihrer anstrengenden Liebesnacht ausruhen.
Víly spící po svém vyčerpávajícím milostném aktu..
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwei können sich später auf Ihren Lorbeeren ausruhen.
Vy dva se můžete těšit z vašeho vítězství později.
   Korpustyp: Untertitel
So, hier können Sie sich erst mal ausruhen.
Dobrá, můžete tady zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir einen Ort, wo sie sich ausruhen kann.
Můžeme jí teď najít nějaké klidné místo?
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt ihn mit, damit er sich ausruhen kann.
- Odvezte ho do domu, ať si odpočine.
   Korpustyp: Untertitel
Wartest du einen Moment draußen, damit Mami sich ausruhen kann?
Mohla bys chvilku počkat venku, at' si máma odpočine?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn sich ausruhen, mit diesem Kraut.
Udržuji ho v odpočinku bylinkami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich hinlegen und ausruhen.
Chci, abyste si tam lehla a odpočala si.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen können sich die Nacht über ausruhen.
Ostatní si můžou dát jeden večer pohov.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich ausruhen, fernsehen, egal wann, möchte ich, dass Sie üben, mir zuzuküssen.
Když odpočíváte nebo sledujete TV nebo kdykoliv, chci abyste trénoval vzdušné polibky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor sagte doch, Sie sollen sich ein paar Tage ausruhen.
Mohl bych přísahat, že jsem slyšel doktora říkat vám abystě několik dnů odpočívala
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie einen Zeitplan, wann Sie essen, Ausschau halten und sich ausruhen.
Vytvořte si přesný stravovací režim, držte hlídky a odpočívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bond, Ich dachte, Sie würden sich in Ihrem Quartier etwas ausruhen.
Pane Bonde, myslel jsem, že odpočíváte ve své ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, warum bringen Sie sie nicht nach Hause, damit sie sich ausruhen kann?
Šerife, proč ji nevezmete domů, ať si trochu odpočine?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt sich keinen Moment zum Schlafen oder Essen oder Ausruhen oder Stoppen.
Ani na chvilku si nezdřímla, nejedla, neodpočívala, ani se nezastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab den Befehl, dass sich alle in den nächsten Tagen ausruhen.
Nařídila jsem celé posádce volno na příštích několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte ihm, er soll sich ausruhen, aber er pfeift drauf.
Doktor mu řekl, aby poslouchal jeho příkazy a podívej se na něj!
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll er sich ins Bett legen und ein wenig ausruhen.
Vezměte ho domů, dejte do postele ať si odpočine.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Do, ich möchte, dass Sie sich ein paar Tage ausruhen.
Chceme, abyste si oddechl nejbližších několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde Tage, vielleicht sogar Wochen dauern, durchzubrechen. Sie müssen sich ausruhen.
Museli byste kopat celé dny, na to nemáte sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte frage Mrs. Tyler nach einem Raum, in dem sich die Gäste in der Zwischenzeit ausruhen.
Prosím, požádej paní Tylerovou, aby přichystala pokoj pro naše hosty, kde si mezitím odpočinou.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Frau Fawlty sagte, Sie würden sich ein paar Tage ausruhen,
Vaše paní říkala, že si na pár dní odpočinete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte nicht schlafen, sie war zu aufgekratzt, um zu schlafen, aber sie konnte sich ausruhen.
Na spaní byla příliš rozrušená, ale alespoň si tak odpočine.
   Korpustyp: Literatur
Einerseits sollten Sie im Bett sein, andererseits sagte ich doch, dass Sie sich ausruhen sollen.
Na jednu stranu byste měla být v posteli a na druhou stranu jsem vám říkal, ať odpočíváte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gehen und Sie werden sich etwas ausruhen, Ryan und morgen werden wir Joey finden.
Půjdete a vyspíte se Ryane, a zítra najdeme Joeyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, sie soll sich ausruhen. Ich sagte ihr, sie soll aufhören zu jammern.
Říkal jsem jí, aby odpočívala, aby mě přestala obskakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich hier ausruhen, während wir das erledigen, wozu wir hier sind.
Jen si tady odpočine, dokud neuděláme to, proč jsme sem přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika darf sich nicht ausruhen und dabei zusehen, wie Kinder und ihre Mütter unsere Feinde bekämpfen.
- Nemělo by se stát, aby jsme seděli se založenýma rukama, zatímco děti a ženy bojují s našimi nepřáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich dort ausruhen. Wir haben da einen Schlafsaal für Durchreisende.
Jestli jste unavený, máme tam noclehárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie nur gerade zu meiner Zelle zurück, damit sie sich ausruhen kann.
Tyreese, nemyslím, že to je dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Pitt, sind Sie sicher, dass Sie sich nicht lieber in Ihrem Zimmer ausruhen möchten?
Slečno Pittová, jste si jistá, že se nechcete vrátit do svého pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da ich dich verstümmelt hab, wo soll sich mein Kopf nur ausruhen?
Teď když jsem tě zmrzačila, kam si mám opřít hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
"'Na‚' sagte der Baum und streckte sich so sehr er konnte. 'Auf einem Stumpf ist gut sitzen und sich ausruhen.
"No a teď se dá na tom mém pařezu aspoň příjemně posedět, " řekl strom.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ray etwas mit dieser Produktfälschung zu tun hat, kann er sich noch lange genug ausruhen, und zwar im Gefängnis.
Bez obav, pokud se Ray zamotal do téhle záležitosti s padělky, tak si hezky dlouho odpočine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Wunde an ihrem Bein genäht, und sie zu mir nach Hause gebracht, damit sie sich ausruhen konnte.
Zašila jsem jí ránu na noze a vzala ji domů, ať si odpočine.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fast ermordeter Führer gewinnt so viel Glaubwürdigkeit, dass er an der Macht bleiben und sich darauf ausruhen kann.
Pokus o atentát natolik posílí autoritu vůdce,…e může zůstat u moci a ještě si to užít.
   Korpustyp: Untertitel
Alle amüsieren sich bestens. Aber ich glaube, wir sollten dich allein lassen, damit du dich ausruhen kannst.
Všichni mají velkou radost, ale myslím si, že si zasloužíš trochu soukromí, aby sis odpočinula.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind schon 36 Stunden, seitdem Agent Coulson entführt wurde und keiner von uns konnte sich ausruhen.
Od únosu agenta Coulsona uběhlo 36 hodin a nikdo z nás si neodpočinul.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, solange ich die Ursache Ihrer Halluzinationen nicht kenne, möchte ich, dass Sie in Ihr Quartier zurückkehren, sich ausruhen.
Kapitáne, dokud neurčíme příčinu těch halucinací, doporučuji vám vrátit se do kajuty. odpočiňte si.
   Korpustyp: Untertitel
Falls bei Ihnen diese Symptome auftreten , sollten Sie Zucker bzw . Traubenzucker oder ein zuckerhaltiges Getränk zu sich nehmen und sich anschließend ausruhen .
V případě , že se u vás projeví kterýkoliv z těchto příznaků , snězte cukr nebo tabletu glukózy nebo vypijte sladký nápoj a poté odpočívejte .
   Korpustyp: Fachtext
Hinzu kommt, dass man nicht an einem Europa festhalten kann, dessen Sicherheit nur durch den Beitrag von vier oder fünf Ländern gewährleistet wird, während sich die anderen auf den Anstrengungen der vier oder fünf Länder ausruhen.
Dodávám, že nemůžeme mít dál Evropu, jejíž bezpečnost zajišťují čtyři nebo pět zemí, a ostatní jen spoléhají na tyto čtyři nebo pět zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch darf sich Asien nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen: Die Finanzsysteme sind nach wie vor fragil; die Volkswirtschaften sind mit hohen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten belastet, und Asien bleibt zu stark von den nordamerikanischen und europäischen Exportmärkten abhängig, was seine Anfälligkeit für externe Schocks steigert.
Asie však nemůže podlehnout sebeuspokojení: finanční soustavy zůstávají křehké, ekonomiky jsou zatížené vysokými fiskálními deficity i deficity běžného účtu a celkově je Asie i nadále příliš závislá na severoamerických a evropských vývozních trzích, což zvyšuje její zranitelnost vůči vnějším šokům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar