Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich ausstrecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ausstrecken natáhnout se 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich ausstrecken natáhnout se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oliver blieb auf seinem Schemel beim Kamin sitzen, während sich Barney, in eine Decke gehüllt, vor dem Kamin auf den Boden ausstreckte.
Oliver zůstal sedět na stoličce u krbu. Barney se zabalil do deky a natáhl se na podlahu těsně u krbové mřížky.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt streckt die dunkle Hand sich aus und weckt sie auf.
Teď se temná ruka natáhla a probouzí se ze spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Kälber in der Kalbfleischproduktion sind ihr ganzes Leben einzeln in kleine Verschläge gesperrt, wo sie sich nicht umdrehen, hinlegen oder ausstrecken können.
Také telata jsou celý život uzavřena v individuálních kójích, které jim neumožňují se otočit, lehnout si nebo si natáhnout končetiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben sich noch nicht ausgestreckt.
Ještě jste se nenatáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Er streckte die Hand aus und hielt sich an einem der Kleiderbügel fest, die an der Stange hingen, wodurch er wie ein Straßenbahnfahrgast aussah, der sich an einer Halteschlaufe festhält.
Natáhl se dopředu a chytil se za jeden z věšáků trčících z dřevěné stěny, který vypadal jako držadlo v podzemní dráze.
   Korpustyp: Literatur
Jedes Tier sollte über genügend Platz verfügen, um aufrecht stehen, sich bequem hinlegen, ausstrecken und selbst putzen zu können, und dabei Zugang zu einem gemeinsamen Liege- und einem geeigneten Fütterungsbereich haben.
Každému zvířeti by měl být zajištěn dostatečný prostor, aby mohlo stát, pohodlně si lehnout, natáhnout se a pečovat o své tělo, s přístupem ke společné ploše pro ležení a dostatečným prostorem pro krmení.
   Korpustyp: EU
Ein solches Einsperren sollte so kurz wie möglich sein und in einem Raum erfolgen, der so weit wie möglich den oben genannten Anforderungen entspricht und mindestens so groß ist, dass sich das Tier in seiner ganzen Länge horizontal und vertikal ausstrecken, hinlegen und umdrehen kann.
Toto omezení by mělo trvat po nejkratší nezbytnou dobu a prostor by měl být co nejvíce přizpůsoben požadavkům uvedeným výše a nejméně takový, aby umožňoval zvířeti natáhnout se v celé délce vodorovně i svisle, lehnout si a otočit se.
   Korpustyp: EU
Beim Einsperren in einen Stoffwechselkäfig oder bei ähnlichen Arten der Unterbringung für wissenschaftliche Zwecke sollte Platz vorhanden sein, der den genannten Vorgaben so weit wie möglich entspricht und der es den Tieren ermöglicht, sich ganz auszustrecken, hinzulegen und umzudrehen.
Prostor při omezení v metabolické kleci nebo v podobném typu ustájení pro vědecké účely by měl co nejvíce odpovídat požadavkům uvedeným výše a přinejmenším umožňovat zvířeti natáhnout se, lehnout si a otočit se.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich ausstrecken"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würden Sie Ihre Hände vor sich ausstrecken, Doktor?
Dal byste prosím ruce před sebe, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sich in einen vicarianischen Finnwal verwandeln oder ihre Arme ausstrecken und mich von dort drüben erwürgen.
Třeba kdybyste se proměnil ve vicarijského divočáka, a nebo natáhl své ruce přes celou místnost a uškrtil mě.
   Korpustyp: Untertitel
Darin können sie sich weder umdrehen noch hinlegen, ihre Gliedmaßen ausstrecken oder mehr als einen Schritt vorwärts oder rückwärts gehen.
Nemohou se v nich otočit, lehnout si s nataženýma nohama nebo udělat více než jeden krok dopředu či dozadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als man dieses Thema allerdings im Jahr 2008 den Wählern in Kalifornien zur Abstimmung vorlag, entschieden sie sich mit überwältigender Mehrheit für einen Entwurf, der vorsah, allen landwirtschaftlichen Nutztieren genügend Platz zur Verfügung zu stellen, damit sie ihre Gliedmaßen ausstrecken und sich umdrehen können, ohne andere Tiere oder die Seitenbegrenzungen ihrer Käfige zu berühren.
Když však byla tato otázka předložena v roce 2008 kalifornským voličům, ti drtivou většinou hlasů podpořili požadavek, aby všechna zvířata chovaná na farmách měla dost prostoru k úplnému protažení končetin a otočení, aniž se přitom dotknou jiného zvířete či boků klece.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Menschen, die ein Flugblatt entgegennahmen, hatten keine Ahnung, dass ihre Eier von Hühnern stammten, die in so kleine Käfige eingepfercht waren, dass sich nicht einmal ein Huhn ausstrecken oder mit den Flügeln schlagen konnte – obwohl in solchen Käfigen normalerweise vier Hühner untergebracht waren.
Většina těch, kdo si letáky vzali, netušila, že jimi kupovaná vajíčka pocházejí od nosnic chovaných v tak malých klecích, že ani jediný pták – v klecích se obvykle nacházeli čtyři – by v nich nedokázal plně roztáhnout křídla a zatřepetat jimi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar