Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich auswirken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich auswirken účinkovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich auswirken

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder sie können sich indirekt auswirken.
Dopady mohou být ale i nepřímé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzögerungen würden sich jetzt nachteilig auswirken.
Zpoždění v tomto bodě by bylo zhoubné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa wird sich dies unterschiedlich auswirken.
Důsledky takového vývoje budou v Evropě různé.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabgestimmte nationale Maßnahmen könnten sich negativ auswirken.
Finanční krize bude hlavním tématem Evropské rady ve dnech 15. a 16.
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt, wie sich Opiate auswirken.
Ty víš, jak opiáty účinkují.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird es sich auf Bajor auswirken?
A jak to ovlivní Bajor?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich auf ihr Verhältnis auswirken.
A to se dostane mezi ně, mezi jejich vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Unter anderem können sich folgende Faktoren auswirken:
Mimo jiné mezi ně patří následující:
   Korpustyp: EU
Das muss sich auf die Verträge auswirken.
To určitě kompletně mění způsob uzavírání smluv.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dieser Vertrag wird sich gedeihlich auswirken.
Slyšíme, že tato smlouva bude velmi prospěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Vereinbarung wird sich auf die ganze Welt auswirken.
Taková dohoda ovlivní celý svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte sich auch negativ auf das Genehmigungsverfahren auswirken.
To by mohlo také poškodit schvalovací proces.
   Korpustyp: EU DCEP
dürfen sich nur auf das betreffende Erzeugnis auswirken;
platí pouze pro dotyčný výrobek;
   Korpustyp: EU DCEP
Kein derartiges Programm darf sich nachteilig auf den Binnenmarkt auswirken.
Any such programme must not impinge on the single market.
   Korpustyp: EU DCEP
QIS 4 wird zeigen, wie sich diese Vereinfachungen auswirken werden.
Dopady těchto zjednodušených výpočtů určí studie QIS 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Anzeiger-System könnte sich hier positiv auswirken.
A scoreboard system could have a salutary effect.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Fortschritt auf diesem Gebiet wird sich sehr positiv auswirken.
Jakýkoli pokrok v této oblasti by byl velmi pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosiserhöhungen können sich bei solchen Patienten nachteilig auswirken .
U pacientů u nichž dojde k těmto symptomům , může být zvyšování dávky škodlivé .
   Korpustyp: Fachtext
Wie auch immer, das wird sich auf ihr Trinkgeld auswirken.
Nicméně, tohle se bude odrážet v jejím spropitném.
   Korpustyp: Untertitel
Doch würde es sich nicht wohlwollend auf deinen Namen auswirken.
Našemu jménu by ani nepomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird sich das auf die Wahlen auswirken, euer Ehren?
Jak to ovlivní volby, Vaše ctihodnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich positiv auf unsere Beziehung auswirken.
Na vesmírné stanici Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur logisch, dass sie sich auf sein Berufsleben auswirken.
Přirozeně překročily i hranici toho pracovního.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das wird sich bestimmt negativ auf meine Spermienzahl auswirken.
Sakra, tohle spermiím asi pěkně škodí.
   Korpustyp: Untertitel
technische Aspekte, die sich auf den Schutz personenbezogener Daten auswirken,
technická hlediska, která souvisejí s ochranou osobních údajů,
   Korpustyp: EU
Finanzprodukte und Faktoren, die sich auf die Vertriebsprovisionen auswirken
Finanční produkty a činitele ovlivňující distribuční poplatky
   Korpustyp: EU
Ein Eigentümerwechsel sollte sich also nicht auf diese Faktoren auswirken.
Jinými slovy, tyto faktory by měly v případě změny vlastnictví zůstat celkově nezměněné.
   Korpustyp: EU
dürfen sich nur auf das betreffende Erzeugnis auswirken;
platí pouze pro daný výrobek;
   Korpustyp: EU
Kann die BP-Ölpest sich auch positiv auswirken?
Může z ropné skvrny BP vzejít něco dobrého?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde sich auf den Fortschritt der Verhandlungen insgesamt auswirken.
To ovlivní celkový průběh jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Revolution wird sich nicht nur auf die Wirtschaft auswirken.
Důsledky této revoluce nebudou jen ekonomické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Müsste sich ein Verkauf nicht auf Haben und Soll auswirken?
Kdyby šlo o prodej, neprojevilo by se to ve výkazu zisku a ztrát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, diese Aussage wird sich gegen Sie auswirken.
Myslím, že jste si těmito slovy uškodil u porotců.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird es sich nachhaltig auf die menschliche Gesundheit auswirken?
Jak to dlouhodobě ovlivní lidské zdraví?
   Korpustyp: Untertitel
Eine EMAS-Registrierung kann sich positiv auf die Geschäftstätigkeit auswirken.
Registrace v systému EMAS může zlepšit obchodní příležitosti.
   Korpustyp: EU
Änderungen, die sich auf in Luftfahrthandbüchern veröffentlichte Daten auswirken und
změny ovlivňující údaje uveřejněné v leteckých informačních příručkách;
   Korpustyp: EU
Verwendung von Brennstoffen, die sich positiv auf den Wärmeenergiebedarf auswirken
Používání paliv, jejichž vlastnosti příznivě ovlivňují spotřebu tepelné energie
   Korpustyp: EU
Faktoren, die sich auf die menschliche Leistungsfähigkeit und Aufsicht auswirken,
faktory ovlivňující lidský výkon a dohled;
   Korpustyp: EU
Probleme, die sich auf die Leistung des operationellen Programms auswirken;
veškeré otázky, které ovlivňují výkonnost operačního programu;
   Korpustyp: EU
Dies wird sich nachteilig auf die Rentabilität des Rohstofflieferanten auswirken.
To negativně ovlivní ziskovost dodavatele surovin.
   Korpustyp: EU
Was ihr sagt und macht kann sich auf meins auswirken.
To, co řeknete nebo uděláte, ovlivní tu mou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird sich das auf Ihre Familie auswirken?
Jak to ovlivní vaši rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
So eine Explosion könnte sich auf ein ganzes Sternensystem auswirken.
Exploze takového rozsahu by zasáhla celý planetární systém.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly meinte, dass sie sich auf ihre Fähigkeit auswirken.
Kelly říkala, že si prej hrajou s její schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sich auf das Wirtschaftswachstum und die sich verbessernde Beschäftigung in Europa negativ auswirken.
Poškodilo by to hospodářský růst a rostoucí zaměstnanost v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird sich auf das Niveau, auf dem sich das Land befindet, positiv auswirken.
Všechny normy, a země z toho vytěží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was uns besorgt, ist die Art und Weise, wie sich dies auf ganz Europa auswirken wird.
Jsou znepokojeni tím, jak se důsledky tohoto případu projeví v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Kontrollelement ist beschriftet, damit Sie sehen können, wie sich Änderungen auf das Farbschema auswirken.
Každý z widgetů je popsán, čímž je usnadněna orientace ve změnách barevného schématu.
   Korpustyp: Fachtext
Eine geringere Finanzierung wird sich auf Landwirte in allen EU-Ländern besonders negativ auswirken.
Omezení finanční podpory by mělo pro zemědělce ve všech zemích EU zvlášť negativní důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderung wird sich aus diesem Grunde insbesondere auf kleine und mittlere Unternehmen auswirken.
Proto je pozměňovací návrh pravděpodobně nejprospěšnější pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen bei Entscheidungen, die sich auf die menschliche Gesundheit auswirken, mehr Transparenz.
U rozhodnutí ovlivňujících lidské zdraví je potřeba větší transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss erkennen, dass sich jetzt getroffene Entscheidungen auf die Zukunft des gesamten Nahrungsmittelsystems auswirken werden.
Evropa si musí uvědomit, že rozhodnutí učiněna nyní ovlivní budoucnost celého potravinového systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte sich langfristig höchst nachteilig für diese viel versprechende Initiative auswirken.
Pro tuto slibnou iniciativu by to z dlouhodobého hlediska mohlo být zničující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abschwächung der Weltwirtschaft im Projektionszeitraum wird sich auch auf das Wachstum der Ausfuhren auswirken .
ECB Makroekonomické projekce pro eurozónu sestavené odborníky Eurosystému červen 2008 Růst vývozu bude ve sledovaném období ovlivňován zpomalením hospodářské aktivity ve světě .
   Korpustyp: Allgemein
Im ersten Aufsatz wird dargelegt , weshalb sich die Teuerung systematisch negativ auf die Realwirtschaft auswirken dürfte ;
První pojednává o důvodech systematicky škodlivého vlivu inflace na hospodářskou aktivitu .
   Korpustyp: Allgemein
Das bedeutet, dass sich die überarbeitete Rahmenvereinbarung nicht nachteilig auf bewährte Verfahren auswirken sollte.
To znamená, že revidovaná dohoda by neměla vést k tomu, že opustíme úspěšné postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Wie wird sich die Stilllegung deutscher Kernkraftwerke auf den europäischen Energiebinnenmarkt auswirken?
Zadruhé, jaké budou důsledky uzavření německých jaderných elektráren pro mezinárodní evropský trh s energiemi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits kann sich dieser Ansatz auf die Anwendung verschiedener Strategien auf europäischer Ebene positiv auswirken.
Tento přístup může na druhé straně zabezpečit, že různé politiky na evropské úrovni budou prováděny účinně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dienen weltweit als Beispiel, was sich positiv auf internationale Verhandlungen auswirken wird.
Vytváříme příklad pro zbytek světa, což bude hnací silou pro mezinárodní jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen im Steinkohlesektor sind mittlerweile aber so gering, dass sie sich nicht wettbewerbsverzerrend auswirken.
Státní podpora v odvětví těžby uhlí je nyní však na tak nízké úrovni, že nemůže narušovat hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht kein Zweifel, dass sich Sarkozys Angriffe auf die EZB in dieser Hinsicht kontraproduktiv auswirken.
Není pochyb, že Sarkozyho útoky na ECB mají v tomto ohledu kontraproduktivní účinek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird sich daher auch positiv auf die Kosten für Luftreisende auswirken.
To se promítne v nákladech cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuwanderung kann sich positiv auswirken, aber sie ist kein Allheilmittel zur Lösung der bestehenden demografischen Probleme.
Přistěhovalectví by mohlo být pozitivním prvkem a nikoliv všelékem, který vyřeší všechny stávající demografické problémy .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Abkommen werden sich aber auch auf regionaler Ebene positiv auswirken.
Tyto dohody jsou významné také z regionálního hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wird sich eine höhere Exportkapazität positiv auf ihre Entwicklung auswirken.
Likewise, increased export capacity will contribute positively to their development.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit von Maßnahmen, die sich direkt auf die finanzielle Unterstützung der Bürger auswirken, bleibt bestehen.
Zůstává potřeba přijímat opatření, která přímo ovlivňují finanční podporu pro občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung könnte sich, entsprechend der endgültigen Analyse, auf den Einzelhandelspreis der Medikamente auswirken.
Toto ujednání by se podle konečné analýzy mělo odrazit v maloobchodní ceně léků prodávaných veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Frage der Solidarität würde sich auf die gesamte EU günstig auswirken.
Je to otázkou solidarity, z níž by měla prospěch celá Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CSTEE) hat die wissenschaftlichen Erkenntnisse bestätigt, denen zufolge sich PAK nachteilig auf die Gesundheit auswirken.
(CSTEE) potvrdil výsledky vědeckých výzkumů, v nichž byly zjištěny nepříznivé účinky PAU na zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich verursacht er Wettbewerbsverzerrungen, die sich auf das Funktionieren des Marktes auswirken.
A zatřetí jsou příčinou narušování konkurence, což ovlivňuje fungování trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zeiten des Aufschwungs müssten Schulden abgebaut werden, Wachstum sollte sich auch auf normale Löhne auswirken.
Poté budou jednat o usnesení k situaci v Dárfúru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen detaillierte Informationen darüber, wie sich entgangene Steuereinnahmen auf die Einnahmen auswirken.
Členské státy zveřejní podrobné informace o dopadu daňových výdajů na příjmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstattung der Unternehmen könnte sich zudem vorteilhaft auf die künftige Marktentwicklung auswirken und Transparenz gewährleisten.
Sdělování informací o společnostech by mohlo prospět dalšímu rozvoji trhu a zajistit transparentnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird sich unweigerlich nachteilig auf das Gesamtziel der EU auswirken.
Tato skutečnost nevyhnutelně poškodí společný cíl EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der neuen Herausforderungen, die sich auch auf die Entwicklungshilfe auswirken, ist der Klimawandel.
Jednou z nejnovějších výzev, jimž musí rozvojová pomoc čelit, je změna klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Mitgliedstaaten geschlossene internationale Abkommen über ausländische Investitionen können sich auf diese Regeln auswirken.
Tato pravidla mohou být ovlivněna mezinárodními dohodami týkajícími se zahraničních investic, které členské státy uzavřely.
   Korpustyp: EU DCEP
, ohne dass sich dies nachteilig für Verbraucher von nicht zu gewerblichen Zwecken genutztem Gasöl auswirken darf
, aniž by to mělo negativní důsledky pro uživatele plynového oleje k neobchodním účelům
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Maßnahmen könnten sich negativ auf bestimmte Karrieren auswirken oder die Einstellung von jungen Frauen behindern.
Taková opatření by mohla trestat určité kariérní postupy nebo zbrzdit zaměstnávání mladých žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Klimaschutzpolitik sich auch auf Einkommensverteilung auswirken sollte.
Jsem přesvědčena, že politika v oblasti ochrany klimatu musí sehrávat i významnou úlohu při rozdělování příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen daher sorgfältig geprüft werden, damit sie sich nicht nachteilig auswirken.
Proto je třeba je pečlivě zvážit, aby nakonec nevedly k opačným výsledkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmte Einstellungen, wie die der Kantenglättung von Schriftarten, werden sich nur auf neu gestartete Programme auswirken.
Některé změny, jako např. ve vyhlazování písem, se projeví až po novém spuštění aplikace.
   Korpustyp: Fachtext
- Okay, aber, ehrlich, meine größte Sorge ist, wie wird sich das auf unsere professionelle Beziehung auswirken?
Spíš se ale bojím o to, jak to ovlivní náš pracovní vztah?
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsequenzen dessen, was wir in den nächsten 24 Stunden tun, könnten sich jahrelang auswirken.
Následky toho, co uděláme v příštích 24 hodinách, mohou přetrvat desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Louis 100.000 mehr gebe, wie wird sich das auf Gallo, Klyman, Reeger auswirken?
Pokud dám Louisovi 100 tisíc dolarů navíc, jak na to zareagují Gallo, Klyman, Reeger?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonnenflecken werden sich in den nächsten 6-7 Tagen stark auswirken.
Sluneční skvrny významně ovlivní následujících šest až sedm dní.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer es ist, es muss sich auf das Herz auswirken.
Ať je to cokoliv, musí to postihovat její srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, ich wusste gar nicht, dass Sonneneruptionen sich so zerstörerisch auf die Landwirtschaft auswirken können.
Můj Bože, nikdy jsem netušil, že sluneční erupce může být tak zničující pro zemědělství na planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abstufung ist sicherlich relevant für diesen Fall und das wird sich zu unseren Gunsten auswirken.
Tato nuance je jistě v případu velmi důležitá. Myslím, že bude hrát v náš prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie nicht in Betracht gezogen, wie sich das auf uns auswirken würde.
Možná jste neuvážil, jak to ovlivní nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nichterfüllung dieser Anforderungen darf sich nicht auf den Gemeinschaftshaushalt auswirken.
Nesplnění těchto požadavků by nemělo zatížit rozpočet Společenství.
   Korpustyp: EU
Nur eine breit angelegte Studie konnte zeigen, wie bestimmte Ernährungsweisen sich auf die menschliche Gesundheit auswirken.
Jak různé druhy jídel ovlivňují rakovinu a další nemoci? Campbell potřeboval zkoumat populaci ve velkém měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Erstinstallation oder nach Systemänderungen, die sich auf das Ansprechverhalten auswirken.
Při počáteční instalaci nebo po změně systému, která by ovlivnila odezvu.
   Korpustyp: EU
wenn sich das Öffnen des Druckgerätes nachteilig auf das Innere des Gerätes auswirken würde;
jestliže by otevření tlakového zařízení nepříznivě ovlivnilo jeho vnitřek,
   Korpustyp: EU
die betreffende Stützung darf sich nicht wie eine Preisstützung für die Erzeuger auswirken;
tyto podpory nesmějí znamenat poskytnutí cenové podpory výrobcům
   Korpustyp: EU
Angaben zu allen wesentlichen Aspekten, die sich auf die Ergebnisse des nationalen Programms auswirken
Stanovit veškeré významné otázky, které ovlivňují výkonnost národního programu.
   Korpustyp: EU
In diese Kategorie fallen auch Änderungen, die sich auf die grundlegenden Konstruktionsmerkmale des Teilsystems auswirken;
do této kategorie spadají úpravy, které zahrnují změnu základních konstrukčních vlastností subsystému;
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Finanzierungsvereinbarungen und Finanzierungsrichtlinien, die sich auf zukünftige Beiträge auswirken.
popis všech ujednání o financování a pravidel financování, která ovlivní budoucí příspěvky;
   Korpustyp: EU
Europa ist mit gewaltigen sozioökonomischen Herausforderungen konfrontiert, die sich einschneidend auf die gemeinsame Zukunft auswirken werden.
Evropa čelí významným socioekonomickým změnám, které výrazně ovlivňují její společnou budoucnost.
   Korpustyp: EU
Daher würde sich die Beihilfe in keiner Weise auf den Stufe 2-Markt auswirken.
Podpora se tudíž nijak neprojeví na trhu stupně 2.
   Korpustyp: EU
geschätzte künftige Gehaltssteigerungen, die sich auf die zu zahlenden Leistungen auswirken;
odhadovaný budoucí růst mezd, který ovlivní splatné požitky;
   Korpustyp: EU