Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich auszeichnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich auszeichnen vynikat 11 vyniknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich auszeichnen vynikat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Somit stehen Branchen, in denen sich die Chinesen seit Tausenden von Jahren ausgezeichnet haben, fast vollständig unter ausländischer Kontrolle.
V oborech, v nichž Čína vynikala po celá tisíciletí, je tedy zahraniční kontrola téměř absolutní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Mann zeichnet sich dadurch aus, Menschen zu verletzen, und alles von ihnen zu nehmen.
Váš manžel vyniká v tom, jak ubližuje lidem a všechno jim vezme.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl der Entwurf auf einer einzigen wesentlichen Gestaltungsidee beruht , zeichnet er sich durch die interessante und wohldurchdachte Auswahl architektonischer Motive aus .
I když je návrh založen pouze na jedné hlavní designové myšlence , vyniká díky zajímavé a smysluplné volbě architektonických prvků .
   Korpustyp: Allgemein
Er zeichnete sich bei den Pfadfindern aus, danach trat er der patriotischen Jugendbewegung bei.
Tento hoch vynikal ve skautu a pak ve vlastenecké mládeži.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden wir über die eigenen Ziele, mit denen sich die EU auszeichnet, Rechenschaft ablegen müssen.
Jednoho dne se budeme muset zodpovídat za vlastní cíle, v čemž EU vyniká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen multikulturellen Welt zeichnet sich die Türkei als Beispiel einer facettenreichen und komplexen Einheit multipler Identitäten aus.
V dnešním multikulturním světě však Turecko vyniká jako mnohovrstevnatý a spletitý celek tvořený mnoha různými identitami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Text zeichnet sich nicht durch Qualität aus, da er das Ergebnis eines sehr breiten Kompromisses unter den Abgeordneten ist.
Tento text kvalitou nevyniká, protože je výsledkem velmi rozsáhlého kompromisu mezi poslanci Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Das lebenslange Lernen ist etwas, worin sich das Vereinigte Königreich schon immer ausgezeichnet hat.
jménem skupiny IND/DEM - Pane předsedající, celoživotní vzdělávání je něco, v čem Velká Británie odjakživa vynikala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier zeichnen sich weiterhin die USA aus, wo unlängst große Durchbrüche bei der Erkundung des Mars und in der Genomforschung erzielt wurden, obwohl diese Exzellenz inzwischen durch Etatkürzungen gefährdet ist.
Nadále vynikají USA, aktuálně s obrovskými průlomy při průzkumu Marsu a v genomice, třebaže tuto svou silnou stránku teď ohrožují rozpočtovými škrty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fortführung der Entwicklung der Dienstleistungstätigkeiten in den Bereichen, wo Bull sich auszeichnet, insbesondere durch Bereitstellung vollständiger Lösungen (Hardware + Middleware + Anwendungen) für Schwerpunktsektoren wie z. B. öffentliche Verwaltung (Steuern, Zoll, Sozialsysteme, E-Regierung), Verteidigung und Sicherheit sowie Telekommunikationsbetreiber [7].
dále rozvíjet činnost v oblastech, kde Bull vyniká, zejména v poskytování kompletních řešení (hardware + middleware + aplikace) prioritním odvětvím, jako např. veřejnému sektoru (daňovým a celním úřadům, úřadům sociálního zabezpečení, e-government), sektoru obrany a bezpečnosti a telekomunikačním operátorům [7].
   Korpustyp: EU

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich auszeichnen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Programme ermöglichen es dem Einzelnen, sich Eigenschaften anzueignen, die mobile Arbeitskräfte auszeichnen.
Díky nim je možné, aby jednotlivci získali kvality, které jsou charakteristické pro mobilní pracovní sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichte des Hofes sollten sich durch Klarheit, Eindeutigkeit, Verständlichkeit, Präzision sowie eine klare Struktur auszeichnen.
Zprávy Účetního dvora musejí být jasné, nezavádějící, srozumitelné, stručné a přehledné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass sich Treibhausgase dadurch auszeichnen, dass sie keine Grenzen kennen.
Rád bych nicméně zdůraznil skutečnost, že typickou vlastností skleníkových plynů je to, že neznají hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitglieder werden unter Persönlichkeiten ausgewählt, die sich durch Unabhängigkeit, Kompetenz und Integrität auszeichnen.
Členové jsou vybíráni z osob, jež jsou nezávislé, způsobilé a bezúhonné.
   Korpustyp: EU
Außerdem umfassen Mikroorganismen eine große Palette verschiedener Organismen, die sich alle durch spezifische Merkmale auszeichnen.
Mikroorganismy kromě toho sestávají z řady různých organismů, z nichž každý má jedinečné vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Expertengruppe sollten sich durch ihre Kompetenz im Bereich der Kreditdaten auszeichnen.
Odborná skupina musí být složena z jedinců s odbornou způsobilostí v oblasti údajů o úvěrech.
   Korpustyp: EU
– Der Haushaltsplan 2011 sollte sich durch Haushaltsdisziplin auszeichnen, die als weitere Mittelkürzungen zu verstehen ist;
- rozpočet na rok 2011 by se měl vyznačovat rozpočtovou kázní, kterou je třeba chápat jako další snižování rozpočtových prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sich dieser Trend jedoch wirklich verfestigt, muss sich gute Politik durch mehr als Moral allein auszeichnen:
Aby se však tento trend skutečně uchytil, dobrá politika potřebuje víc než jen morálku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konzentration ihrer Aufmerksamkeit auf gesellschaftlich relevante Fragen, die sich durch eine Forschungskomponente sowie eine eindeutige Gemeinschaftsdimension auszeichnen
– zaměřením pozornosti na otázky, které jsou důležité z hlediska společenského zájmu, které mají výzkumnou složku a které mají zásadní význam pro celé Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Die künftige Politik muss sich durch mehr Flexibilität, Verhältnismäßigkeit und Sichtbarkeit bei der Nutzung der Fonds auszeichnen.
Nová politika se musí vyznačovat větší flexibilitou, proporcionalitou a viditelností při využívání finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine große Vielfalt an Regelungen zur Übertragung von Nutzungsrechten, die sich nicht immer durch völlige Transparenz auszeichnen.
Je zde široké rozpětí rybolovných práv a transakčních systémů, které nejsou vždy zcela transparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ende muss sich, kulturell gesehen, durch eine enorme Mobilisierung auszeichnen, und sie muss in Europa und im Parlament beginnen.
Konec musí nastat v důsledku rozsáhlé mobilizace v kulturním slova smyslu a musí začít v Evropě a v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Nachlauf der Destillation enthält Essigsäure und Fuselöle, die sich häufig durch unangenehme Gerüche (Essig und Pflanzen) auszeichnen.
Dokap destilace obsahuje kyselinu octovou a přiboudliny, které lze často identifikovat podle nepříjemného octového a rostlinného aroma.
   Korpustyp: EU
In diesem Kontext sei darauf hingewiesen, dass die vorstehend definierten Produktmärkte sich generell durch eine hohe Anzahl von Betreibern auszeichnen.
V této souvislosti je třeba připomenout, že výše vymezené výrobkové trhy se obecně vyznačují velkým počtem hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU
Diese Ziele sollten unter der Voraussetzung erreicht werden, dass sich alle RIS durch Zuverlässigkeit, Kosteneffizienz und Gesetzeskonformität auszeichnen.
Těchto cílů by se mělo dosahovat za podmínky, že všechny RIS se poskytují spolehlivým, nákladově efektivním a právně kvalitním způsobem.
   Korpustyp: EU
Sie werden im Rahmen einfacher Pensionsgeschäfte oder an Kassamärkten gehandelt, die sich durch eine geringe Konzentration auszeichnen,
jsou obchodovány v rámci prostých rep nebo na hotovostních trzích, které jsou charakterizovány nízkou úrovní koncentrace;
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die vorstehend definierten Produktmärkte sich generell durch eine hohe Anzahl von Betreibern auszeichnen.
V této souvislosti je třeba připomenout, že vymezené výrobkové trhy se obecně vyznačují přítomností řady hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU
Unter ‚Eigene Anteile‘ fallen alle Finanzinstrumente, die sich durch die Merkmale eigener, vom Institut zurückgekaufter Eigenkapitalinstrumente auszeichnen.
‚Vlastní akcie‘ zahrnují veškeré finanční nástroje mající povahu vlastních kapitálových nástrojů, které daná instituce zpětně nabyla.
   Korpustyp: EU
Es trifft zu, dass sich die europäischen Investmentfonds im Vergleich zum amerikanischen Markt durch ihre geringe Größe auszeichnen. Daraus ergeben sich hohe Kosten für die Investoren.
Je pravda, že v porovnání s americkým trhem jsou evropské investiční fondy charakterizovány svojí malou velikostí, což v důsledku znamená vysoké náklady pro investory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach muss sich ein solches Programm, dem infolge dieser Entscheidung eine längerfristige Haushaltsperspektive gewährt wird, in erster Linie durch Nachhaltigkeit auszeichnen.
Jsem přesvědčena, že hlavním rysem tohoto programu, který má díky tomuto rozhodnutí zajištěn dlouhodobý rozpočtový výhled, musí být udržitelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Partnerschaften müssen sich durch einen effizienten und intelligenten Zugang zu natürlichen Ressourcen auszeichnen und müssen mit den dringendsten Problemen beginnen: Energie und die Ausbeutung von Rohstoffen.
Všechna tato partnerství se musí vyznačovat účinným a inteligentním postojem k přírodním zdrojům a je nezbytně nutné, aby začala těmi nejvíce naléhavými problémy: energií a vyčerpaností surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens sind die in der Industrie beschäftigten Frauen eher in typisch weiblichen Bereichen tätig, die sehr arbeitsintensiv sind und sich durch schlechte Arbeitsbedingungen und niedrige Löhne auszeichnen.
Za druhé, ženy, které pracují v průmyslu, jsou většinou zaměstnávané v typicky ženských odvětvích, v nichž je práce velmi náročná, pracovní podmínky špatné a mzdy nízké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italien spielt weiterhin seine Rolle dabei, diese verzweifelten Menschen aufzunehmen, während sich andere Länder nur durch die Zahl an Ausweisungen auszeichnen, die über ihre Polizeistationen ablaufen.
Itálie pokračuje v přijímání těchto nešťastných lidí, zatímco ostatní země vedou jen v počtu lidí vypovězených prostřednictvím policejních stanic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch davon überzeugt, dass wir in das jährliche Haushaltsverfahren nicht Angelegenheiten einbringen sollten, die sich tatsächlich durch einen mehrjährigen Finanzrahmen auszeichnen.
Rovněž se domnívám, že bychom do každoročního procesu vytváření rozpočtu neměli začleňovat záležitosti s víceletým finančním rozpětím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die SCE durch die grenzübergreifende Beteiligung von Arbeitnehmern und durch deren Mitbestimmungsrechte auf Ebene der Verwaltungsgremien auszeichnen;
vzhledem k tomu, že v SCE je nadnárodní zapojení zaměstnanců přínosem, včetně jejich práva být členy správních rad;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine damit die Herstellung von Erzeugnissen mit hohem Mehrwert, die sich durch Qualität und Design, Innovation sowie den Einsatz neuer Technologien auszeichnen.
Mám na mysli produkci výrobků s vysokou přidanou hodnotou z hlediska kvality a designu, inovace a užití nových technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass sich die SCE durch die grenzübergreifende Beteiligung von Arbeitnehmern und durch deren Mitbestimmungsrechte auf Ebene der Verwaltungsgremien auszeichnen;
L. vzhledem k tomu, že v SCE je nadnárodní zapojení zaměstnanců přínosem, včetně jejich práva být členy správních rad;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wirtschaftsaufschwung europäischer Regionen mit geringerem Einkommen hängt von einer starken Kohäsionspolitik ab, die sich durch vereinfachte Verwaltungsabläufe und bessere Kontrollen der Ergebnisse auszeichnen sollte.
Aféra s tajnými zprávami zveřejňovanými na serveru Wikileaks a otázka kybernetické bezpečnosti se pravděpodobně dostanou i na program příštího plenárního zasedání EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jeder Bürger in der EU über einen Breitbandzugang verfügt, wird sich der Binnenmarkt durch unmittelbare Kommunikation, grenzübergreifende Integration und Möglichkeiten für jeden Einzelnen unabhängig vom Wohnort auszeichnen.
Pokud bude mít každý v EU možnost přístupu k širokopásmovému připojení, bude vnitřní trh charakterizován okamžitou komunikací, přeshraniční integrací i příležitostmi pro každého bez ohledu na to, kde žije.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt muss insbesondere auf die Verringerung des Gefälles zwischen den Entwicklungsstadien der Regionen, die sich durch besondere natürliche und geografische Bedingungen auszeichnen, gelegt werden.
Důraz je třeba položit především na odstranění nerovnoměrností ve stupni rozvoje těch oblastí, které se vyznačují zvláštními přírodními a geografickými podmínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit März 2003 treten in den USA und Kanada zunehmend Infektionen mit Clostridium difficile auf, die sich durch einen schwereren Krankheitsverlauf, eine höhere Mortalität und mehr Komplikationen auszeichnen.
Od března 2003 byly v Kanadě a USA hlášen nárůst případů infekce Clostridium difficile s mnohem těžším průběhem, vyšší úmrtností a četnějšími komplikacemi.
   Korpustyp: Fachtext
Unter einer Gruppe von Sachanlagen versteht man eine Zusammenfassung von Vermögenswerten, die sich durch ähnliche Art und ähnliche Verwendung in einem Unternehmen auszeichnen.
Třída pozemků, budov a zařízení je seskupením aktiv stejné povahy, které účetní jednotka užívá ke své činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Begriffsbestimmung „Produktionseinheit“ wurde mit den Unternehmen geprüft, die sich durch die größte Produktionskapazität auszeichnen und daher über mehr als eine Produktionseinheit verfügen könnten.
Definice „výrobní jednotky“ byla zkontrolována u podniků, které mají největší výrobní kapacitu, a které by tudíž mohly mít více než jednu výrobní jednotku.
   Korpustyp: EU
– Konzentration ihrer Aufmerksamkeit auf gesellschaftlich relevante Fragen, die sich durch eine Forschungskomponente sowie eine eindeutige Gemeinschaftsdimension auszeichnen oder für einen wesentlichen Teil der Gemeinschaft von Bedeutung sind ;
– zaměřením pozornosti na otázky, které jsou důležité z hlediska společenského zájmu, které mají výzkumnou složku a které mají zásadní význam pro celé Společenství nebo jeho významnou část ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsstandards sollten sich, meiner Meinung nach, durch den Einsatz modernster Technologie auszeichnen, durch starke und unabhängige Aufsichtsbehörden und durch angemessene personelle und finanzielle Ausstattung.
Řekla bych, že hlavní charakteristikou standardů jsou používání nejnovějších technologií, silný a nezávislý regulátor, odpovídající lidské zdroje a odpovídající finanční zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Vorsorgemarkt gäbe es keine Monopolstellung der Versorgungswerke und dieser Markt würde sich bereits jetzt durch einen starken Wettbewerb zwischen den wichtigsten Wirtschaftsteilnehmern auszeichnen.
Trh sociálního zabezpečení není monopolním trhem ve prospěch fondů sociálního zabezpečení a od nynějška se vyznačuje silnou konkurencí mezi hlavními účastníky.
   Korpustyp: EU
Diese Werte sind von entscheidender Bedeutung für die Mitgliedstaaten in Gesellschaften, die sich durch Pluralismus, Nichtdiskriminierung, Toleranz, Gerechtigkeit, Solidarität und die Gleichstellung von Frauen und Männern auszeichnen.
Tyto zásady mají ve společnostech, jež se vyznačují pluralismem, zákazem diskriminace, tolerancí, spravedlností, solidaritou a rovností žen a mužů, pro členské státy zásadní význam.
   Korpustyp: EU
Die Junglandwirte, die sich durch enorme Vitalität und hohe Innovationsfreudigkeit auszeichnen, können eine größere Wettbewerbsfähigkeit erlangen, wenn sie einen bevorzugten Zugang zu den Förder- und Verbreitungsprogrammen erhalten.
Mladým zemědělcům, kteří se vyznačují velkou dynamičností a kladným vztahem k inovacím, bude umožněno zvýšit konkurenceschopnost tím, že získají prioritu při přístupu k podpůrným a propagačním programům.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte, die mit Drittländern vereinbart werden, solange noch kein internationales Klimaschutzübereinkommen erzielt wurde, sollten sich durch hohe Qualitätsstandards auszeichnen und nachweisliche Vorteile für Umwelt und Gesellschaft bringen.
Projekty se třetími zeměmi schválené před přijetím budoucí mezinárodní dohody o změně klimatu, by měly mít vysokou kvalitu a mělo by být možné u nich prokázat, že mají environmentální a sociální přínos.
   Korpustyp: EU DCEP
Während sich die Rotationsdruckpressen durch vergleichsweise höhere Fixkosten auszeichnen, weisen sie eine höhere Kapazität und höhere Leistung auf und können deshalb eine größere Seitenzahl schneller und kosteneffizienter verarbeiten.
Zatímco pro rotační hlubotisk jsou charakteristické relativně vyšší fixní náklady, má vyšší kapacitu a vyšší výkonnost a může tedy hospodárněji a rychleji zpracovávat vysoký počet stran.
   Korpustyp: EU
12. unterstreicht die Bedeutung einer rechtzeitigen und umfassenden Markteinführung intelligenter Fahrzeugsysteme, da sich solche Systeme auch durch ihre Fähigkeit auszeichnen, sich mit den intelligenten Infrastrukturen wechselseitig zu beeinflussen; erinnert daran, dass elektronische Systeme einer regelmäßigen technischen Inspektion bedürfen;
12. zdůrazňuje význam včasného a rozšířeného uvádění systémů pro inteligentní vozidla na trh, neboť tyto systémy se vyznačují také schopností vzájemného působení s inteligentními infrastrukturami; připomíná, že elektronické systémy vyžadují pravidelnou technickou údržbu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat sich mit Blick auf die Bedeutung des Transportsektors für die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit zum Ziel gesetzt, denjenigen Verkehrsträgern stärkeres Gewicht zu verleihen, die sich durch eine geringere Energieintensität, größere Umweltfreundlichkeit und höhere Sicherheit auszeichnen.
Evropská unie si s ohledem na význam dopravy pro hospodářskou konkurenceschopnost stanovila za cíl podporovat způsoby přepravy, které jsou méně náročné na spotřebu energie, šetrnější k životnímu prostředí a bezpečnější [1].
   Korpustyp: EU
Teil I „Wissenschaftsexzellenz“ in Fortführung ähnlicher Tätigkeiten, die im Rahmen des MFR 2007-2013 von der Kommission verwaltet werden und die sich durch Projekte auszeichnen, die eine Vielzahl homogener und standardisierter Vorgänge nach sich ziehen;
části I „Vynikající věda“, která navazuje na podobné činnosti, jež v rámci VFR 2007–2013 řídí Komise a které se týkají projektů, jež se vyznačují vysokým počtem homogenních a standardizovaných činností,
   Korpustyp: EU
Der Weg muss sich durch Wettbewerbsfähigkeit auszeichnen, und die Botschaft dieses Konzepts muss klar sein: mehr Wettbewerbsfähigkeit, mehr Anreiz, mehr Wachstum, mehr Unterstützung für Unternehmen, mehr Europa zur Unterstützung von Wachstum und Beschäftigung.
Musíme kráčet cestou konkurenceschopnosti a tato koncepce musí jasně sdělovat toto: více konkurenceschopnosti, více podpůrných kroků, více růstu, více podpory podnikům, více Evropy v zájmu podpory hospodářského růstu a zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten die auszuwählenden Personen diejenigen sein, die sowohl als Politiker als auch als Menschen Tiefe zeigen, deren nationale und europäische politische Bemühungen sich durch eine Sorge um das Allgemeinwohl auszeichnen.
Jmenováni by tudíž měli být lidé, kteří mají kvality jako političtí představitelé i jako lidské bytosti a jejichž politické úsilí na vnitrostátní i evropské úrovni charakterizuje smysl pro společné dobro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde außerdem die Anwendung der Sippenhaft zutiefst Besorgnis erregend, bei der manchmal bis zu drei Generationen einer Familie in Gefängnisse geschickt werden, welche sich durch Brutalität, Folter, Zwangsarbeit und öffentliche Hinrichtungen auszeichnen, wie auch Herr Tannock erwähnt hat.
Za hluboce znepokojující považuji i situaci týkající se kolektivních trestů, při nichž jsou někdy až tři generace rodinných příslušníků posílány do věznic, v nichž, jak již zmínil pan Tannock, vládne brutalita, mučení, nucené práce a veřejné popravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten dringend handeln, um die ersten Innovationspartnerschaften umzusetzen, und unser Ansatz sollte sich durch "Learning by doing" und die Nutzung bewährter Praktiken, die in Europa bereits existieren, auszeichnen.
Musíme jednat, a to neprodleně, abychom první evropská inovační partnerství založili, a měli bychom postupovat tak, že se budeme "učit praxí" a používat osvědčené postupy, které v Evropě existují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die grenzüberschreitende elektronische Authentifizierung und digitale Signaturen sollten sich durch legale und technische Interoperabilität auszeichnen, sodass die grenzüberschreitende elektronische Authentifizierung durch alle Serviceprovider und Verbraucher in ganz Europa genutzt werden kann.
Přeshraniční elektronické ověřování a digitální podpisy by se měly vyznačovat právní i technickou slučitelností, tak aby elektronického ověření mohli využívat všichni poskytovatelé služeb a spotřebitelé po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Genossenschaften in zahlreichen Wirtschaftsbereichen mit anlegerorientierten Unternehmen konkurrieren, und in der Erwägung, dass sich genossenschaftliche Unternehmen auf den globalisierten Märkten durch eine erhebliche Wirtschaftskraft auszeichnen und selbst multinationale Genossenschaften den lokalen Bedürfnissen häufig noch Rechnung tragen;
vzhledem k tomu, že družstva v mnoha hospodářských oblastech soupeří se společnostmi řízenými investory, a vzhledem k tomu, že družstva představují na globalizovaných trzích značnou hospodářskou sílu a dokonce i nadnárodní družstva často zůstávají vázána na místní potřeby;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass sich industrielle Technologien zur Herstellung von Produkten durch eine niedrige Energieintensität auszeichnen sollten; weist darauf hin, dass in der Verringerung des Gewichts von Fahrzeugen und anderen Transportmitteln ein erhebliches Energiesparpotenzial steckt;
zastává názor, že by průmyslové technologie měly zajistit, aby se ve výrobních postupech používalo méně energie; domnívá se, že výrazných úspor energie lze dosáhnout snižováním hmotnosti silničních vozidel a ostatních dopravních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn das Amt eine interne Untersuchung im Sinne dieser Verordnung durchführt, können die Organe, Einrichtungen, Ämter und Agenturen parallele Verwaltungsuntersuchungen zu demselben Sachverhalt einleiten , die sich durch eine weitestgehende Zusammenarbeit mit OLAF auszeichnen sollten.
I v případě, že úřad vede vnitřní vyšetřování ve smyslu tohoto nařízení, orgány, instituce a jiné subjekty mohou zahájit souběžné správní vyšetřování týchž skutečností , přičemž v co největší míře spolupracují s úřadem OLAF .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind auf der Grundlage ihrer eigenen Kapazitäten für Forschung und Entwicklung in der Lage, Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen zu entwickeln, die sich durch einen klaren Innovationsvorsprung oder technologischen Vorteil auszeichnen.
Na základě své vlastní kapacity pro výzkum a vývoj jsou schopny vyvíjet výrobky, postupy nebo služby, které mají jasnou inovativní nebo technologickou výhodu.
   Korpustyp: EU
Da sich die Humanressourcen in der europäischen Forschung und Entwicklung ganz wesentlich durch Internationalität auszeichnen, wird es spezielle Maßnahmen mit internationaler Ausrichtung geben, die der Laufbahnentwicklung europäischer Forscher und der Stärkung der internationalen Zusammenarbeit der Forscher dienen.
Mezinárodní rozměr je považován za základní složku lidských zdrojů v oblasti výzkumu a vývoje v Evropě, a proto se tento rozměr provádí prostřednictvím zvláštních akcí jak z hlediska profesního rozvoje evropských výzkumných pracovníků, tak z hlediska posilování mezinárodní spolupráce prostřednictvím výzkumných pracovníků.
   Korpustyp: EU
Die durch das Klima bestimmte Umwelt und die Menschen, die sich durch das besondere Geschick bei der Herstellung von Salame Cremona auszeichnen, sind also noch heute entscheidende und unersetzliche Faktoren, die die Besonderheit und die Wertschätzung dieses Produkts gewährleisten.
Faktor prostředí ovlivněný podnebím a lidský faktor, který se vyznačuje vynikající odbornou dovedností pracovníků vykonávajících jednotlivá povolání zastoupená při výrobě „Salame Cremona“, zůstává i dnes základním a nenahraditelným prvkem zajišťujícím jedinečnou pověst tohoto produktu.
   Korpustyp: EU
Spezifische Programm- oder Projektsicherheitsanweisungen werden insbesondere für Programme oder Projekte ausgearbeitet, die sich durch ihren Umfang, ihre Reichweite, ihre Komplexität oder eine Vielzahl von (beispielsweise aufgrund ihrer rechtlichen Stellung sehr unterschiedlichen) Auftragnehmern, Empfängern und sonstigen Partnern und Beteiligten auszeichnen.
Konkrétní bezpečnostní pokyny k programu nebo projektu se vypracují zejména pro programy a projekty, které se vyznačují značným rozsahem, měřítkem nebo složitostí nebo množstvím či rozmanitostí dodavatelů, příjemců a ostatních partnerů a zúčastněných stran, například pokud jde o jejich právní status.
   Korpustyp: EU
Die Schuld oder das Eigenkapitalinstrument kann sich beispielsweise durch ein besonderes Merkmal auszeichnen (z.B. die Kreditqualität des Emittenten), das Unterschiede zu dem Merkmal aufweist, das im beizulegenden Zeitwert einer als Vermögenswert gehaltenen, ähnlichen Schuld bzw. eines ähnlichen Eigenkapitalinstruments widergespiegelt wird.
Závazek nebo kapitálový nástroj může mít například zvláštní charakteristický rys (například úvěrová kvalita emitenta), který je odlišný od charakteristik zohledněných v reálné hodnotě podobného závazku nebo kapitálového nástroje drženého jako aktivum;
   Korpustyp: EU
Der Einspruchsführer macht geltend, dass der Name „Liliput“ in Polen für Erzeugnisse allgemein gebräuchlich ist, die sich durch ihre geringe Größe auszeichnen, und dass sie auch für Käse verwendet wird.
Namítající tvrdí, že výraz „Liliput“ se v Polsku obvykle používá při označování produktů, které se vyznačují malou velikostí, přičemž je používán také v případě sýrů.
   Korpustyp: EU
Das Konzept der Zusammenarbeit steht Partnerschaften zwischen öffentlichem und privatem Sektor im Sinne von Artikel 59 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 und anderen ländlichen Gebieten offen, die sich durch folgende Merkmale auszeichnen:
Spolupráce je otevřená partnerství veřejného a soukromého sektoru podle čl. 59 písm. e) nařízení (ES) č. 1698/2005 a dalším venkovským oblastem organizovaným s následujícími vlastnostmi:
   Korpustyp: EU
Natürlich hatten die Alarmglocken schon früher in Saudi-Arabien aufgeheult, doch die Herrscherfamilie blieb dabei, es nicht wahrhaben zu wollen. Abstreiten und Unterdrücken sind die politischen Künste, in denen sich die al Saud auszeichnen.
Znepokojení samozřejmě viselo nad Saúdskou Arábií už dříve, ale vládnoucí rodina si nic nepřipouštěla - dovednost popírat a potlačovat jsou politická umění, v nichž Saúdovci vynikají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11. ist der Auffassung, dass rationelles und unabdingbares Handeln im Kohleenergiesektor in einer breiteren Nutzung der neuesten emissionsarmen Technologien der Kohleverbrennung besteht, die sich sowohl durch große Wirkungsgrad als auch durch deutlich geringere Auswirkungen auf die Umwelt auszeichnen;
11. domnívá se, že racionálním a nezbytným krokem při výrobě elektřiny z uhlí je rozsáhlejší využívání nejnovějších technologií spalování uhlí, jež produkují malé množství emisí a vyznačují se vysokou účinností i zřetelně menšími dopady na životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
23. ist der Auffassung, dass sich industrielle Technologien zur Herstellung von Produkten durch eine niedrige Energieintensität auszeichnen sollten; weist darauf hin, dass in der Verringerung des Gewichts von Fahrzeugen und anderen Transportmitteln ein erhebliches Energiesparpotenzial steckt;
23. zastává názor, že by průmyslové technologie měly zajistit, aby se ve výrobních postupech používalo méně energie; domnívá se, že výrazných úspor energie lze dosáhnout snižováním hmotnosti vozidel a dopravních prostředků vůbec;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Ausnahme betrifft isolierte Kleinstnetze, die sich gerade dadurch auszeichnen, dass sie gar nicht oder, wie im Fall von kleinen, isolierten Netzen, nur sehr eingeschränkt mit anderen Stromnetzen verbunden sind.
Stávající výjimka se vztahuje na izolované mikrosoustavy, které se vyznačují právě tím, že nejsou propojeny s jinými elektroenergetickými soustavami, nebo jako v případě malých izolovaných soustav pouze ve velmi omezené míře.
   Korpustyp: EU
Im Bericht des Berufungsgremiums heißt es ferner, dass öffentliche Stellen sich durch die „Wahrnehmung hoheitlicher Aufgaben“ [36] auszeichnen, die „gewöhnlich als Teil der staatlichen Praxis in der Rechtsordnung des betreffenden Mitglieds betrachtet“ [37] werden.
Podle odvolacího orgánu je pro veřejnoprávní orgány rovněž charakteristický „výkon vládních funkcí“ [36], které by „za běžných okolností v rámci právního řádu příslušného člena byly vládní praxí“ [37].
   Korpustyp: EU
Und zum KN-Code 68151010 gehören Waren, die sich vor allem durch ihren Kohlenstoffgehalt auszeichnen, während für die betroffene Ware in erster Linie ihr Gehalt an Magnesiumoxid kennzeichnend ist.
Kromě toho kód KN 68151010 zahrnuje výrobky, jimž podstatné rysy dává uhlík, zatímco dotčenému výrobku dává podstatné rysy obsah oxidu hořečnatého.
   Korpustyp: EU
Sie bieten den verschiedenen Zuschauergruppen Programme und Dienste an, die sich durch Vielfalt und Pluralismus, Qualitäts- und Innovationsanspruch sowie die Wahrung der Persönlichkeitsrechte und der in der Verfassung verankerten demokratischen Grundsätze auszeichnen.
Poskytují všem složkám veřejnosti souhrn programů a služeb, které se vyznačují rozmanitostí a pluralismem, požadavky na kvalitu a inovaci, dodržování ústavně zakotvených lidských práv a demokratických zásad.
   Korpustyp: EU
Die geschützte geografische Angabe (g.g.A.) „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ bezeichnet Zwiebeln der Spezies Allium Cepa unter Beschränkung auf folgende einheimische Ökotypen, die sich durch die Form und die frühzeitige, von der Fotoperiode abhängige Knollenbildung auszeichnen:
Chráněné zeměpisné označení „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ se vztahuje na následující autochtonní ekotypy druhu Allium Cepa (cibule kuchyňská), specifické svým tvarem a ranou tvorbou cibulek, která závisí na délce doby slunečního svitu:
   Korpustyp: EU
Bürgschaften dagegen, die mit einem Status oder einer Verpflichtung durch die Rechtsprechung verbunden sind und sich dadurch auszeichnen, dass sie implizit und automatisch verfügbar sind, fallen nicht unter die Verpflichtung, sie im Haushaltsgesetz zu erwähnen.
Rozsah povinnosti zahrnout záruky do rozpočtového zákona tudíž nezahrnuje záruky vyvolané postavením nebo povinností podle judikatury, které se vyznačují implicitní a automatickou povahou.
   Korpustyp: EU
Die dieser Richtlinie unterliegenden Unternehmen sollten angemessene Informationen zu Belangen bereitstellen, die sich dadurch auszeichnen, dass sie sehr wahrscheinlich zur Verwirklichung wesentlicher Risiken mit schwerwiegenden Auswirkungen führen werden oder zum Eintritt solcher Risiken geführt haben.
Podniky, na něž se vztahuje tato směrnice, by měly poskytovat odpovídající informace týkající se záležitostí, které by mohly nejpravděpodobněji přivodit vznik hlavních rizik s vážnými dopady, spolu s riziky, která již existují.
   Korpustyp: EU
Insbesondere werden nicht übertragbare täglich fällige Spareinlagen, die zwar gesetzlich auf Verlangen rückzahlbar sind, jedoch erheblichen Sanktionen oder Einschränkungen unterliegen und sich durch Leistungsmerkmale auszeichnen, die Termingeldeinlagen sehr ähnlich sind, als täglich fällige Einlagen eingestuft.
Zejména nepřevoditelné úsporné vklady na viděnou, které jsou sice právně vyplatitelné na požádání, avšak podléhají výrazným sankcím a omezením a které se svými vlastnostmi velmi podobají jednodenním vkladům, jsou klasifikovány jako vklady s výpovědní lhůtou.
   Korpustyp: EU
Damit sich dieser Trend jedoch wirklich verfestigt, muss sich gute Politik durch mehr als Moral allein auszeichnen: Die Staaten müssen damit beginnen, ihre härtesten Maßnahmen - jene Taten, die aufgrund des Bemühens um Sicherheit und des unvermeidlichen Misstrauens zwischen den Staaten unvermeidlich sind - zu erläutern.
Aby se však tento trend skutečně uchytil, dobrá politika potřebuje víc než jen morálku. Státy musí začít vysvětlovat své nejráznější kroky, totiž ty činy, které si vynucuje úsilí o bezpečnost a nevyhnutelná nedůvěra mezi státy. „Raison d'Etat" úplně nevymizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die als „Plastikpartei“ entstandene Forza Italia Berlusconis, die nach dem Zerfall der Christdemokraten 1994 gegründet wurde, um eine große Bandbreite politischer Kräfte zu vereinen, hat sich als äußerst geschickt strukturierte Bewegung erwiesen, deren Mitglieder sich durch einen starken und stabilen Konsens hinsichtlich des Kernprogramms auszeichnen.
Jeho strana Forza Italia, která se zrodila jako „plastiková strana“, aby po vnitřním rozpadu křesťanských demokratů v roce 1994 sjednotila paletu různých politických sil, se projevila jako hnutí s velmi důmyslnou strukturou a se silným a stabilním konsensem členské základny v otázce své ústřední doktríny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir der Familie wieder ihren zentralen Platz in der Gesellschaft einräumen wollen, wie so häufig in diesem Plenum beteuert wird, müssen wir außerdem sicherstellen, dass sich die Organisationen, die sehr häufig bei Adoptionen eine Schlüsselrolle einnehmen, durch besonders hohe Garantiestandards auszeichnen.
A navíc, chceme-li obnovit ústřední roli rodiny - jak v této sněmovně často zaznívá - musíme zajistit, aby se sdružení, která jsou velmi často klíčovým zprostředkovatelem adopcí, vyznačovala skutečně vysokými standardy záruk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch werden wir unilateral handeln, wenn wir beispielsweise keine Maßnahmen ergreifen, durch die die Arbeitszeiten geändert, Unfälle vermieden oder Straßen geplant bzw. Wartungsarbeiten für sie durchgeführt werden. Dadurch würden wir die Mobilität in Frage stellen, durch die sich unsere Gesellschaft und die Marktwirtschaft ja gerade auszeichnen.
Budeme rovněž jednat jednostranně, pokud neuspějeme, například, v přijetí opatření v oblastech změny pracovní doby, prevence nehod nebo silničního plánování a údržby, a tím zpochybníme opravdovou mobilitu charakterizující naše společnosti a tržní ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir - auch wenn wir hier über alle möglichen Dokumente abstimmen - besonders darauf hinweisen, wenn sich einige von ihnen durch einen Gehalt und eine Gründlichkeit auszeichnen, dank derer sie bis ins Detail geprüft werden können, und zugleich alle zur Diskussion stehenden Themen berücksichtigen.
Je důležité, že ačkoli zde hlasujeme o nejrůznějších dokumentech, zdůrazňujeme ty, jejichž obsah a platnost nám umožňuje jejich prozkoumání do detailu, a věnujeme se všem otázkám hodným diskuze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass Genossenschaften in zahlreichen Wirtschaftsbereichen mit anlegerorientierten Unternehmen konkurrieren, und in der Erwägung, dass sich genossenschaftliche Unternehmen auf den globalisierten Märkten durch eine erhebliche Wirtschaftskraft auszeichnen und selbst multinationale Genossenschaften den lokalen Bedürfnissen häufig noch Rechnung tragen;
E. vzhledem k tomu, že družstva v mnoha hospodářských oblastech soupeří se společnostmi řízenými investory, a vzhledem k tomu, že družstva představují na globalizovaných trzích značnou hospodářskou sílu a dokonce i nadnárodní družstva často zůstávají vázána na místní potřeby;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass zu den im Grünbuch als wichtige Bestandteile der KKI genannten einzelnen Sektoren die Mode und der kulturelle und nachhaltige Tourismus hinzugefügt werden müssen; ist der Auffassung, dass sich diese beiden Branchen durch eine hohe kreative und unternehmerische Komponente auszeichnen, die für die Wirtschaft und die internationale Wettbewerbsfähigkeit der EU wichtig ist;
domnívá se, že na seznam kulturních a tvůrčích odvětví uvedený v zelené knize je třeba doplnit módu a kulturní a udržitelný cestovní ruch; zdůrazňuje, že tato dvě odvětví se vyznačují velkou tvořivostí a podnikavostí, což jsou vlastnosti nezbytné pro ekonomiku a mezinárodní konkurenceschopnost EU;
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass die Vorschläge zur Stärkung der globalen Reaktionsfähigkeit der Union den Aufbau von Schlüsselressourcen umfassen, die sich durch eine garantierte jederzeitige Verfügbarkeit für europäische Katastrophenschutzmaßnahmen auszeichnen; vertritt ferner die Auffassung, dass diese Ressourcen in erster Linie auf nationalen Kapazitäten beruhen und soweit erforderlich auch Arrangements mit anderen Parteien umfassen sollten;
doporučuje, aby součástí návrhů ohledně posílení celkové schopnosti EU reagovat bylo i uvolnění klíčových zdrojů, které budou zaručeně kdykoli k dispozici na účast v akcích evropské civilní obrany; konstatuje, že v prvé řadě je třeba vycházet z vnitrostátních kapacit a v případě potřeby zařadit i opatření ve spolupráci s jinými stranami;
   Korpustyp: EU DCEP
In fünf der 12 Comarques (Kreise bzw. Bezirke) der autonomen Gemeinschaft Kataloniens, wo bestimmte Gebiete sich durch ihre starke Konzentration von Unternehmen der Textilbranche auszeichnen, beträgt der Anteil der Arbeitslosen aus der Textilbranche an der Gesamtzahl der Arbeitslosen aus allen Industriezweigen mehr als 50 %.
V pěti ze dvanácti okresů ( comarques ) autonomní oblasti Katalánsko, jejíž některé oblasti se vyznačují velkou koncentrací textilních podniků, dosahuje počet nezaměstnaných v důsledku propouštění v textilním odvětví 50 % nebo více z celkového počtu.
   Korpustyp: EU DCEP
8. ist der Auffassung, dass zu den im Grünbuch als wichtige Bestandteile der Kultur- und Kreativindustrien genannten einzelnen Sektoren die Mode und der kulturelle und nachhaltige Tourismus hinzugefügt werden müssen, da sich diese beiden Branchen durch eine hohe kreative und unternehmerische Komponente auszeichnen, die für die Wirtschaft und die internationale Wettbewerbsfähigkeit Europas wichtig ist;
8. domnívá se, že na seznam kulturních a tvůrčích odvětví uvedený v zelené knize je třeba doplnit módu a kulturní a udržitelný cestovní ruch – dvě odvětví, která se vyznačují velkou tvořivostí a podnikavostí, což jsou vlastnosti nezbytné pro ekonomiku a mezinárodní konkurenceschopnost Evropy;
   Korpustyp: EU DCEP
Genauso, wie die Flutkatastrophen durch den Nil dem alten Ägypten auch immer fruchtbaren Boden beschert haben, so sollte die weltweite Krise ein Impuls für die Entwicklung neuer europäischer Autos sein, die sich durch ihre Umweltfreundlichkeit auszeichnen und auf dem Weltmarkt extrem konkurrenzfähig sind.
Tak jako katastrofální povodně řeky Nilu přinášely ve starém Egyptě úrodnost, tak by měla být světová krize impulsem k vývoji nových evropských automobilů šetrnějších k životnímu prostředí a vysoce konkurenčních na světovém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf die zentrale Rolle hinweisen, die der Agentur bei der zukünftigen Energiepolitik in Europa zukommen wird. Diesbezüglich wünschen wir uns, dass sich diese Energiepolitik durch mehr Wettbewerb und andere Bedingungen auszeichnen wird, die von der Monopolsituation der Vergangenheit weit entfernt sind und zugunsten der Verbraucher erhöhte Sicherheit und verbesserte Effizienz bedingen.
Chtěl bych zdůraznit klíčovou úlohu agentury v budoucí evropské energetické politice, u níž chceme, aby ji charakterizovala větší konkurenceschopnost a rozmanité podmínky tak vzdálené minulým monopolům a podmínkami zvýšeného zabezpečení dodávek a lepší účinnosti ve prospěch spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Situationen dieser Art sollten die Instrumente daher gegen Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals, des Ergänzungskapitals oder gegen andere Instrumente ausgetauscht werden, die die Bonität des Instituts unter der Annahme der Unternehmensfortführung widerspiegeln, sich durch gleichwertige Merkmale wie die des ursprünglich zugeteilten Instruments auszeichnen und unter Berücksichtigung herabgeschriebener Beträge den gleichen Wert haben.
V takových situacích by tudíž nástroje měly být nahrazeny nástroji zahrnovanými do vedlejšího kapitálu tier 1, nástroji zahrnovanými do kapitálu tier 2 nebo jinými nástroji, které odrážejí dlouhodobou úvěrovou kvalitu instituce, mají vlastnosti ekvivalentní vlastnostem původně udělených nástrojů a mají stejnou hodnotu, s přihlédnutím k jakýmkoli částkám, jež byly odepsány.
   Korpustyp: EU
Die italienischen Behörden haben weder in der Phase der vorläufigen Würdigung noch in der Phase des förmlichen Prüfverfahrens auf die Bemerkung der Kommission reagiert, dass ihrer Ansicht nach die Umweltschutzbeihilferegelung 2008 für die wettbewerbsrechtliche Würdigung von Maßnahmen dieser Art relevanter sei, die sich durch Energie- und Umweltziele und durch entsprechende Investitionen (Kraftwerk auf Biokraftstoffbasis) auszeichnen.
Ani ve fázi předběžného posouzení, ani ve fázi formálního vyšetřování italské orgány nereagovaly na připomínku Komise, podle které se na posuzování podpor tohoto druhu, které jsou charakteristické energetickými/environmentálními cíli a investicemi této povahy (elektrárna na biopaliva), spíše vztahují pokyny k podpoře na ochranu životního prostředí z roku 2008.
   Korpustyp: EU
Zudem sind Verbrauch- und Aufwandsteuern in Entwicklungsländern eine bequeme Einnahmequelle, da sie vor allem auf Produkte wie Alkohol, Tabak, Benzin, Kraftfahrzeuge und Ersatzteile erhoben werden, die sich durch wenige Hersteller, große Absatzvolumen und eine relativ unelastische Nachfrage auszeichnen und einfach zu beobachten sind.
Kromě toho platí, že pohodlným zdrojem příjmů v rozvojových zemích jsou spotřební daně, poněvadž se uvalují především na produkty, jako jsou alkohol, tabák, benzin, automobily a náhradní díly, které jsou charakterizované nízkým počtem výrobců, vysokými objemy prodeje, relativně nepružnou poptávkou a snadnou dohledatelností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
empfiehlt, dass die Vorschläge zur Stärkung der globalen Reaktionsfähigkeit der EU den Aufbau von Kernressourcen umfassen, die sich durch eine garantierte jederzeitige Verfügbarkeit für eine Teilnahme an europäischen Katastrophenschutzmaßnahmen auszeichnen; vertritt ferner die Auffassung, dass diese Ressourcen in erster Linie auf nationalen Kapazitäten beruhen und soweit erforderlich auch Arrangements mit anderen Parteien umfassen sollten;
doporučuje, aby součástí návrhů ohledně posílení celkové schopnosti EU reagovat bylo i uvolnění klíčových zdrojů, které budou zaručeně kdykoli k dispozici na účast v akcích evropské civilní obrany; konstatuje, že v prvé řadě je třeba vycházet z vnitrostátních kapacit a v případě potřeby zařadit i opatření ve spolupráci s jinými stranami;
   Korpustyp: EU DCEP
weist auf die Präsenz von vielen kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) in dem Sektor hin, die sich durch hohe Spezialisierung und Leistungsfähigkeit auszeichnen, und möchte erreichen, dass gerade die KMU mit dualen militärischen und zivilen Technologien aus der Marktöffnung Nutzen ziehen können;
poukazuje na přítomnost mnoha malých a středních podniků v této oblasti, které se vyznačují vysokým stupněm specializace a vysokou výkonností; snaží se zajistit, aby bylo otevření trhu prospěšné právě pro malé a střední podniky s vojenskými a civilními technologiemi dvojího užití;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der an die BfB abgelieferten Basisalkoholprodukte (Destillate) sind offensichtlich für die Herstellung von neutralem, nicht gebrauchsfertigem Alkohol bestimmt, während sich die der DKV überlassenen Destillate (von Deutschland als „Kornfeindestillat“ bezeichnet) durch ihre aromatischen Eigenschaften auszeichnen und daher für den menschlichen Verzehr geeignet sind.
Většina základních alkoholických výrobků (destilátů) dodávaná BfB je jasně určena k výrobě neutrálního alkoholu, který není určen ke spotřebě, zatímco destiláty dodávané DKV (Německem označované jako „jemný obilný destilát“) se vyznačují svými aromatickými vlastnostmi, a jsou proto vhodné k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
18. weist auf die Präsenz von vielen kleinen und mittleren Unternehmen in dem Sektor hin, die sich durch hohe Spezialisierung und Leistungsfähigkeit auszeichnen, und möchte erreichen, dass gerade die KMU mit dualen militärischen und zivilen Technologien aus der Marktöffnung Nutzen ziehen können;
18. poukazuje na přítomnost mnoha malých a středních podniků v této oblasti, které se vyznačují vysokým stupněm specializace a vysokou výkonností; snaží se zajistit, aby bylo otevření trhu prospěšné právě pro malé a střední podniky s vojenskými a civilními technologiemi dvojího užití;
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte zur nachhaltigen Entwicklung (Clean Development Mechanism, CDM) und Projekte zur gemeinsamen Umsetzung von Klimaschutzprojekten (Joint Implementation, JI), die im Anschluss an ein künftiges internationales Klimaschutzübereinkommen genehmigt werden, sollten sich durch hohe Qualitätsstandards auszeichnen und nachweisliche Vorteile für Umwelt und Gesellschaft bringen.
Projekty CDM a JI schválené po uzavření budoucí mezinárodní dohody o změně klimatu by měly mít vysokou kvalitu a mělo by být možné prokázat, že mají environmentální a sociální přínos.
   Korpustyp: EU DCEP