Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich ausziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ausziehen svléci se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich ausziehen svléci se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige Häftlinge wurden gezwungen, sich auszuziehen und sie mussten dann bis zum Tagesanbruch stehen oder Situps machen.
Byli donuceni se svléct do naha a stát nebo dělat sklapovačky až do úsvitu.
   Korpustyp: Zeitung
- Ziehen wir uns aus.
Pojďme se svléct.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich ausziehen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie sollen sich ausziehen.
- Chci aby ses svlékl.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie sich ausziehen?
- Mohla by jste si svléknout šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich nur ausziehen.
Sundáš si šaty, a pravda vyjde najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich ganz ausziehen.
Musíte se vysvléci úplně.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu muss man sich ausziehen.
- Ale musíš být nahý.
   Korpustyp: Untertitel
Dort mussten sie sich ausziehen.
Tam se museli svléknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich Ihre Sachen auch ausziehen.
Taky by ses měl svléknout.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, warum kann sich Kate nicht ausziehen?
Tak proč se nemůže obnažit Kate?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass er sich ausziehen soll.
Řekni mu, aby se svlékl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge wollte sich nicht ausziehen.
A jeden chlapec se odmítal svléknout.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hätte sie sich ausziehen sollen?
- Žena se jen tak nesvlíkne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer will sich nicht mit Flipper ausziehen?
Která by neojela holáče?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Sorte, die sich ganz ausziehen?
Takové co se svlíkají?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte sich deine Mutter hier ausziehen?
Proč se tady tvoje máma svlékala?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange brauchen Sie, um sich ausziehen?
Jak dlouho vám trvá se svléknout?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wollen wir sehen, wie Sie sich ausziehen.
Bavíme se o tom, aby jste shodil co nejdříve šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass sich alle bis auf die Unterwäsche ausziehen.
Všichni se svlečte do spodního prádla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr gesagt, sie soll sich ausziehen.
Psals jí, aby se svlíkla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich ausziehen wollen, warte ich auf dem Balkon.
Džentlmen vždy dovolí dámě, aby se svlékla jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe ausziehen, Gesicht und Hände waschen, sich bequem hinsetzen.
Sundat si boty, umýt ruce a obličej a sednout si do křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Jungen, dass er sich ausziehen soll.
Řekni tomu chlapci, aby se svlékl.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Jungen, dass er sich ausziehen soll.
Řekni mu, aby se svlékl.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Teams müssen sich ausziehen und halbnackt ums Haus laufen.
Oba týmy nazí oběhnou kolem domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie regen sich auf, weil sie ausziehen müssen oder so.
Jsou rozčílení, že se budou muset vystěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Stripper bestellt, die sich zu Glee ausziehen.
Objednala jsem striptérky, které se svlékají na hudbu Muzikálu ze střední.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich ausziehen, oder auf einen Haufen Bibeln schwören.
Svlékl by se do naha, přísahal by na bibli.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Song müssen sie austrinken und sich ausziehen.
Když hraje tahle píseň, přestanou pít a začnou se svlíkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie die Vorhänge zu, bevor Sie sich weiter ausziehen.
Zatáhni závěsy, než budeš pokračovat ve svlékání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, an diesem Punkt würde sie sich ausziehen, obwohl ich keine Unterwäsche trage.
Myslím, že v tuhle chvíli by se svlékla, ale já nenosím spodní prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir mit einem Glas Sherry beginnen, bevor Sie sich ausziehen?
Začneme skleničkou sherry než se svlékneš?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich in ihrem Klo versteckt und ihr beim Ausziehen zugeschaut.
Schoval se do skříně a sledoval, jak se převlíká.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich ausziehen und mit seinem Schwanz kämpfen, solange er gewinnt.
Mohl by se svléknout a bojovat vlastním ptákem, a stejně by vítězil.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst müssten sie ihre Roben ausziehen und sich an die Spitze der Protestbewegung stellen.
Ledaže byste svlékli své taláry a šli se postavit do čela demonstrantů.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher so ein Japsen-Ort, wo man sich die Schuhe ausziehen muss.
To bude takovej ten japonskej pajzl, kde se všichni zouvaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie auf den Wunsch der Schwachen abzielen und sich komplett ausziehen, um Eindruck zu machen.
- Ukájíte cizí ubohé choutky a vyslíkáte se, abyste udělala dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Für so viel geld würde sie sich mitten auf der Straße ausziehen.
Za ty prachy by stáhla kalhotky třeba na silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier jede Menge Spaß haben. Auch ohne Frauen, die sich ausziehen!
Můžeme si určitě užívat, aniž bychom ponižovali tyhle ženy!
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen mit einer Hauptdarstellerin, die kein Deutsch spricht, einen Sexfilm, und sich nicht ausziehen will!
Točíme tu s představitelkou hlavní role, která neumí slovo německy, film o sexu, a ona se nechce vysvléct!
   Korpustyp: Untertitel
Hängt immer in diesen perversen Striplokalen herum, wo sich die Männer ausziehen.
Pořád sedí v některém z těch perverzních striptýzových barů, kde se svlékají muži.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich das Shirt ausziehen, wenn man sie aufstoßen lässt.
Musíte si sundat košili, když je chcete nechat odríhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht zahlen können, müssen Sie ausziehen oder sich eine Mitbewohnerin suchen.
Jestliže nemáš na nájem, musím odejít nebo si sakra najdi spolubydlící.
   Korpustyp: Untertitel
" Die Mädchen glauben nämlich ", sagte der Maler, " daß ich Sie malen werde und daß Sie sich deshalb ausziehen.
Dívky totiž myslí, řekl malíř, že vás budu malovat a že se proto svlékáte.
   Korpustyp: Literatur
Er setzte sich auf den einzigen Stuhl. und dann sagte ich ihm, er solle sein Hemd ausziehen.
Posadil jsem ho a řekl mu, aby si sundal košili.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt noch andere Gründe, wieso Männer sich ihre Sachen ausziehen und zu Bett gehen, Jethro.
No, jsou i jiné důvody, proč si muž svlékne šaty, když jde do postele, Jethro.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn sich nun die EU-Bürger gewissermaßen finanziell und körperlich vor den USA ausziehen sollen, wacht das Europäische Parlament auf.
Evropský parlament k tomu přistupuje nyní tak, že jsou občané EU nuceni se před USA doslova i finančně svlékat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Systemintegrationstest ist der einzige Zeitpunkt, an dem wir wissen, wo Ballentine sich aufhält, wann er dort sein wird, und dass er seinen Ring ausziehen muss.
Test integrace systémů je jediná doba, kdy víme, kde Ballantine bude, kdy tam bude a že si bude muset sundat prsten.
   Korpustyp: Untertitel