Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich bedingen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich bedingen podmínit 2 podmiňovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich bedingen podmínit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den Übergang der nun reichen Länder von der bloßen Subsistenzwirtschaft zu anhaltendem Wachstum und Wohlstand haben weitreichende demographische Veränderungen bedingt. Sie ereigneten sich in Westeuropa im 19. und in Südostasien im 20. Jahrhundert.
Přechod bohatých zemí od naturálních ekonomik k udržitelnému růstu a prosperitě byl podmíněn hlubokým demografickým posunem, jenž se v západní Evropě projevoval v 19. století a ve východní Asii pak v průběhu 20. století a během něhož došlo k dramatickému poklesu porodnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Übergang der nun reichen Länder von der bloßen Subsistenzwirtschaft zu anhaltendem Wachstum und Wohlstand haben weitreichende demographische Veränderungen bedingt. Sie ereigneten sich in Westeuropa im 19. und in Südostasien im 20. Jahrhundert. Dabei ging die Geburtenrate dramatisch zurück.
Přechod bohatých zemí od naturálních ekonomik k udržitelnému růstu a prosperitě byl podmíněn hlubokým demografickým posunem, jenž se v západní Evropě projevoval v 19. století a ve východní Asii pak v průběhu 20. století a během něhož došlo k dramatickému poklesu porodnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich bedingen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht bedingen sich gegenseitig .
Nezávislost a odpovědnost jsou dvě strany jedné mince .
   Korpustyp: Allgemein
in der Erwägung, dass Wachstum, Wohlstand, Arbeitsplätze und Erhaltung des europäischen Sozialmodells miteinander verknüpft sind und sich gegenseitig bedingen;
vzhledem k tomu, že růst, prosperita, zaměstnanost a zachování evropského sociálního modelu jsou vzájemně propojené faktory, které se navzájem podporují,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass Wachstum, Wohlstand, Arbeitsplätze und Erhaltung des europäischen Sozialmodells miteinander verknüpft sind und sich gegenseitig bedingen;
I. vzhledem k tomu, že růst, prosperita, zaměstnanost a zachování evropského sociálního modelu jsou vzájemně propojené faktory, které se navzájem podporují,
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei können sich Nutzung und Schutz der Meere nicht widersprechen, sondern sie bedingen einander, denn nur ein gesundes Meer kann uns alle tragen.
Využívání a ochrana moří nesmějí být ve vzájemném konfliktu. Tyto dvě oblasti jsou vzájemně závislé, protože oceány nám mohou být nápomocné, pouze jsou-li zdravé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass Demokratie, Entwicklung und Achtung aller Menschenrechte, einschließlich der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, sich gegenseitig bedingen und wechselseitig stärken,
I. vzhledem k tomu, že demokracie, rozvoj a úcta ke všem lidským právům včetně ekonomických, sociálních a kulturních práv spolu vzájemně souvisejí a vzájemně se posilují,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Demokratie, Entwicklung und die Achtung aller Menschenrechte, einschließlich der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, sich gegenseitig bedingen und gegenseitig stärken,
H. vzhledem k tomu, že demokracie, rozvoj a úcta ke všem lidským právům, včetně ekonomických, sociálních a kulturních práv spolu vzájemně souvisejí a vzájemně se posilují,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Demokratie, Entwicklung und Wahrung aller Menschenrechte einschließlich der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, sich direkt gegenseitig bedingen und gegenseitig stärken,
H. vzhledem k tomu, že demokracie, rozvoj a úcta ke všem lidským právům, včetně ekonomických, sociálních a kulturních práv spolu vzájemně souvisejí a vzájemně se posilují,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Regel existiert für ein Sicherungsinstrument in seiner Gesamtheit nur ein einziger beizulegender Zeitwert, und die Faktoren, die zu Änderungen des beizulegenden Zeitwerts führen, bedingen sich gegenseitig.
Reálná hodnota zajišťovacího nástroje se obvykle vyčísluje jako celek jednotným způsobem a faktory, které způsobují změny v reálné hodnotě, jsou vzájemně provázané.
   Korpustyp: EU
J. in der Erwägung, dass Demokratie, Entwicklung und Achtung aller Menschenrechte, einschließlich wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Rechte, sich gegenseitig bedingen und verstärken,
J. vzhledem k tomu, že demokracie, posilování a dodržování všech lidských práv, včetně ekonomických, sociálních a kulturních práv, spolu vzájemně souvisejí a vzájemně se posilují,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfüllung dieser Kriterien und die sich ergebenden Aufgaben und Prioritäten der EZB können im Laufe der Zeit eine gewisse Rotation der verschiedenen Funktionen bedingen.
Naplňování těchto kritérií a stále se vyvíjejících úkolů a priorit ECB možná bude v průběhu času vyžadovat jisté střídání těchto funkcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Dosisanpassung kann auch dann notwendig werden , wenn sich zum Beispiel das Gewicht oder die Lebensweise des Patienten ändert oder wenn sich andere Umstände ergeben , die eine verstärkte Neigung zu Hypo - oder Hyperglykämien bedingen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Úprava dávky může být nutná také například , když se změní hmotnost pacienta nebo jeho životní styl nebo nastanou-li další okolnosti , zvyšující sklon k hypo -nebo hyperglykémii ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt schauen Sie sich also diese So if you look at 1, 000 years' 1000-jährige Temperaturskala an und vergleichen es mit dem CO2-Gehalt, und sehen, wie stark die sich gegenseitig bedingen.
Takže když se podíváte na teplotu za posledních tisíc let a porovnáte ji s CO2 za posledních tisíc let, vidíte, jak blízce jsou si podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dosisanpassung kann auch dann notwendig werden , wenn sich z . B . -das Gewicht des Patienten ändert , -die Lebensweise des Patienten ändert , -andere Umstände ergeben , die eine verstärkte Neigung zu Hypo - oder Hyperglykämie bedingen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Úprava dávky může být nutná například , když : -se změní hmotnost pacienta , -se změní životní styl pacienta , -nastanou další okolnosti , které mohou podnítit zvýšený sklon k hypo -nebo hyperglykémii ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass körperliche und geistige Gesundheit gleichermaßen wichtig sind und sich gegenseitig bedingen und dass psychische Gesundheitsprobleme häufig nicht diagnostiziert oder auch unterschätzt werden und daher unangemessen behandelt werden,
vzhledem k tomu, že tělesné a duševní zdraví jsou stejně důležité a vzájemně na sebe působí, a přesto duševní zdraví často není diagnostikováno nebo bývá podceňováno a péče o něj není řádná,
   Korpustyp: EU DCEP
1. betont, dass sich die Demokratie und die Menschenrechte wechselseitig bedingen; vertritt die Auffassung, dass freie und faire Wahlen notwendig, aber nicht ausreichend sind, um die Demokratie zu festigen;
1. zdůrazňuje, že demokracie a lidská práva jsou vzájemně propojeny; je toho názoru, že svobodné a spravedlivé volby jsou nezbytné, k upevnění demokracie však samy o sobě nestačí;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne ist von hoher Bedeutung, was Kouchner, Solana und Ferrero-Waldner in ihrem Vorwort zum Jahresbericht der EU bekräftigen: „ Alle zivilen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte sind unteilbar und bedingen und verstärken sich gegenseitig . ” .
V této souvislosti je významné a důležité prohlášení pánů Kouchnera a Solany a komisařky Ferrerové-Waldnerové, které tvoří předmluvu k výroční zprávě EU: „ Veškerá občanská, politická, ekonomická, sociální a kulturní práva jsou nedílná, vzájemně na sobě závislá a vzájemně se posilují.“ .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist der festen Überzeugung, dass sich, wie auf der Tagung des Europäischen Rates am 14. Dezember 2006 erklärt wurde, Sicherheit und Entwicklung in Afghanistan gegenseitig bedingen.
Evropská unie věří, že jak stanovila Evropská rada dne 14. prosince 2006, že bezpečnost a rozvoj Afghánistánu na sobě závisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bereiche, die auszuwählen sind, um Vorschriften über einen eingeschränkten Betrieb in Zusammenhang mit einem geografischen Gebiet und klimatischen Bedingen zu vermeiden, werden, wenn sie sich vom nominalen Bereich unterscheiden, von den Mitgliedstaaten spezifiziert und in Abschnitt 7.4 aufgelistet.
Rozmezí, která je nutné zvolit, aby se zabránilo jakýmkoli omezujícím provozním pravidlům souvisejícím s určitou zeměpisnou oblastí a klimatickými podmínkami, pokud se liší od nominálního rozmezí, jsou specifikována členskými státy a jsou uvedena v bodě 7.4.
   Korpustyp: EU
Diese wirken sich ungünstig aus, erschweren die Hilfeleistung und die Bereitstellung von Einsatzmitteln, wodurch die Bereitstellung von Hilfe und Hilfsmitteln erschwert wird, und bedingen in einem ernstlich drohenden größeren Notfall einen besonderen Bedarf an Hilfe.
Tyto aspekty mají nepříznivé důsledky, brání poskytnutí pomoci a nasazení zásahových prostředků tím, že ztěžují zásobování záchrannými prostředky a vytvářejí specifické požadavky na pomoc v případě vážného rizika závažné mimořádné události.
   Korpustyp: EU
39. betont, dass sich die Sicherheitslage und die geografische Verteilung von Hilfsmaßnahmen gegenseitig bedingen, und fordert daher, dass Hilfe auf direktem Weg der unmittelbar betroffenen Bevölkerung in Afghanistan zukommt;
39. zdůrazňuje, že se bezpečnostní situace a geografické rozdělení podpůrných opatření navzájem podmiňují, a proto žádá, aby pomoc byla přímo směřována bezprostředně postiženému afghánskému obyvatelstvu;
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass körperliche und geistige Gesundheit gleichermaßen wichtig sind und sich gegenseitig bedingen und dass psychische Gesundheitsprobleme häufig nicht diagnostiziert oder auch unterschätzt werden und daher unangemessen behandelt werden,
N. vzhledem k tomu, že tělesné a duševní zdraví jsou stejně důležité a vzájemně na sebe působí, a přesto duševní zdraví často není diagnostikováno nebo bývá podceňováno a péče o něj není řádná,
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu muss bestimmt werden, ob die Maßnahme bestimmte Unternehmen oder die Produktion bestimmter Güter gegenüber anderen Unternehmen, die sich in einer ähnlichen faktischen und rechtlichen Situation bedingen, vor dem Hintergrund des Ziels, das mit dem Referenzsystem angestrebt wird, begünstigt.
K tomu je zapotřebí určit, zda opatření může zvýhodňovat určité podniky nebo určitá odvětví výroby vůči ostatním podnikům, které se nacházejí s ohledem na cíl vlastní referenčnímu systému ve srovnatelné skutkové a právní situaci.
   Korpustyp: EU
Eine Dosisanpassung kann auch dann notwendig werden , wenn sich zum Beispiel das Gewicht oder die Lebensweise des Patienten ändert , wenn eine Änderung der Tageszeit , zu der das Insulin verabreicht wird , vorgenommen wird oder wenn sich andere Umstände ergeben , die eine verstärkte Neigung zu Hypo - oder Hyperglykämien bedingen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Úprava dávky může být nutná také například , když se změní hmotnost pacienta nebo jeho životní styl , pokud dojde ke změně času podání dávky inzulínu nebo nastanou-li další okolnosti , zvyšující sklon k hypo -nebo hyperglykémii ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
M. in der Erwägung, dass die bevorstehenden Herausforderungen keine isolierten Probleme darstellen, sondern miteinander verknüpft sind und sich wechselseitig bedingen, und in der Erwägung, dass Rio+20 das einzige multilaterale Forum ist, in dessen Rahmen alle drei Säulen der nachhaltigen Entwicklung berücksichtigt werden und damit ein ganzheitlicher Ansatz sichergestellt wird;
M. zhledem k tomu, že výzvy, které před námi stojí, nejsou izolované, ale vzájemně propojené a provázané; zhledem k tomu, že Rio+20 je jediné mnohostranné fórum, které se věnuje všem třem pilířům udržitelného rozvoje, čímž je zajištěn celostní přístup;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Zunahme und die Verbesserung der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Mercosur durch ein Assoziierungsabkommen nach den Prinzipien der multilateralen Agenda der WTO die wechselseitige Verstärkung der zwei sich ergänzenden Prozesse bedingen können,
vzhledem k tomu, že posílení a zlepšení hospodářských a obchodních vztahů mezi EU a unií Mercosur prostřednictvím dohody o partnerství v souladu se zásadami vícestranné agendy WTO může vést ke vzájemnému posilování obou vzájemně se doplňujících procesů,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte insbesondere auf die zentrale Rolle hinweisen, die der Agentur bei der zukünftigen Energiepolitik in Europa zukommen wird. Diesbezüglich wünschen wir uns, dass sich diese Energiepolitik durch mehr Wettbewerb und andere Bedingungen auszeichnen wird, die von der Monopolsituation der Vergangenheit weit entfernt sind und zugunsten der Verbraucher erhöhte Sicherheit und verbesserte Effizienz bedingen.
Chtěl bych zdůraznit klíčovou úlohu agentury v budoucí evropské energetické politice, u níž chceme, aby ji charakterizovala větší konkurenceschopnost a rozmanité podmínky tak vzdálené minulým monopolům a podmínkami zvýšeného zabezpečení dodávek a lepší účinnosti ve prospěch spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bezugnahmen auf direkte und indirekte Beteiligungserwerbe im ersten und zweiten Beschluss bedingen sich durch den Verweis von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS auf Artikel 21 TRLIS, der ausdrücklich besagt, dass eine — direkte oder indirekte — Beteiligung am Eigenkapital des nicht in Spanien ansässigen Unternehmens mindestens 5 % betragen muss.
Důvodem zmiňování přímých i nepřímých akvizic podílů v prvním a druhém rozhodnutí je odkaz na článek 21 TRLIS v čl. 12 odst. 5 TRLIS, jelikož článek 21 výslovně uvádí, že výše podílu – přímého či nepřímého – na vlastním kapitálu společnosti-nerezidenta musí činit nejméně 5 %.
   Korpustyp: EU
Das Warnsystem für das Bedienpersonal muss sich deaktivieren, wenn das Diagnosesystem erkennt, dass der der Warnung entsprechende Fehler nicht mehr vorhanden ist oder wenn die Daten, einschließlich der Diagnose-Fehlercodes, welche den Fehlern entsprechen, die die Aktivierung des Warnsystems bedingen, durch ein Lesegerät gelöscht wurden.
Systém varování provozovatele se musí deaktivovat, jakmile diagnostický systém dospěje k závěru, že chybná funkce, které se toto varování týká, se již nevyskytuje, nebo jakmile jsou informace opravňující k jeho aktivaci, včetně diagnostických chybových kódů týkajících se těchto selhání, vymazány čtecím nástrojem.
   Korpustyp: EU
Das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal muss sich deaktivieren, wenn das System keine Fehlfunktion, die die Aktivierung des Aufforderungssystems bedingt, mehr erkennt oder wenn die Daten, einschließlich der den NCM-Funktionsstörungen entsprechenden Diagnose-Fehlercodes, die die Aktivierung des Aufforderungssystems bedingen, durch ein Lesegerät oder ein Wartungswerkzeug gelöscht wurden.
Systém upozornění provozovatele se musí deaktivovat, jakmile systém již nedetekuje chybnou funkci opravňující k jeho aktivaci nebo jestliže informace o selháních opravňujících k jeho aktivaci, včetně diagnostických chybových kódů DTC týkajících se chybných funkcí NCM, byly čtecím nástrojem nebo nástrojem údržby vymazány.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die bevorstehenden Herausforderungen keine isolierten Probleme darstellen, sondern miteinander verknüpft sind und sich wechselseitig bedingen, und in der Erwägung, dass Rio+20 das einzige multilaterale Forum ist, in dessen Rahmen alle drei Säulen der nachhaltigen Entwicklung berücksichtigt werden und damit ein ganzheitlicher Ansatz sichergestellt wird;
zhledem k tomu, že výzvy, které před námi stojí, nejsou izolované, ale vzájemně propojené a provázané; zhledem k tomu, že Rio+20 je jediné mnohostranné fórum, které se věnuje všem třem pilířům udržitelného rozvoje, čímž je zajištěn celostní přístup;
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Zunahme und die Verbesserung der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen der EU und dem Mercosur durch ein Assoziierungsabkommen nach den Prinzipien der multilateralen Agenda der WTO die wechselseitige Verstärkung der zwei sich ergänzenden Prozesse bedingen können,
G. vzhledem k tomu, že posílení a zlepšení hospodářských a obchodních vztahů mezi EU a unií Mercosur prostřednictvím dohody o partnerství v souladu se zásadami vícestranné agendy WTO může vést ke vzájemnému posilování obou vzájemně se doplňujících procesů,
   Korpustyp: EU DCEP
Daten aus klinischen Untersuchungen, die zur Bewertung des physiologischen Zustands des potenziellen Spenders benötigt werden, sowie Untersuchungsergebnisse, die auf Umstände hindeuten, die bei der Untersuchung der Krankengeschichte des Spenders nicht bemerkt wurden und sich auf die Eignung der Organe für die Transplantation auswirken oder die Gefahr der Übertragung von Krankheiten bedingen könnten.
Údaje získané při klinických vyšetřeních, které jsou nezbytné pro hodnocení fyziologického stavu potenciálního dárce, a jakákoli zjištění odhalující okolnosti, které nebyly zjištěny při analýze dárcovy anamnézy a které by mohly mít vliv na vhodnost orgánů k transplantaci či vyvolávat riziko přenosu onemocnění.
   Korpustyp: EU
Die Bereiche, die auszuwählen sind, um Vorschriften über einen eingeschränkten Betrieb in Zusammenhang mit einem geografischen Gebiet und klimatischen Bedingen zu vermeiden, werden von den Mitgliedstaaten spezifiziert und in dieser TSI in Abschnitt 7.4 genannt, wenn sie sich vom nominalen Bereich unterscheiden.
Rozmezí, která je nutné zvolit, aby se zabránilo jakýmkoli omezujícím provozním pravidlům souvisejícím s určitou zeměpisnou oblastí a klimatickými podmínkami, pokud se liší od nominálního rozmezí, jsou specifikována členskými státy a jsou uvedena v bodě 7.4 této TSI.
   Korpustyp: EU