Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterstützer eines Status Quo meinen, es gäbe gar keine Krise, warum sollte man sich also beeilen?
Zastánci současného statu quo připomínají, že nejsme v žádné krizi, tak tedy proč spěchat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was auch geschieht, wir müssen uns jedenfalls beeilen.
Ať se bude dít cokoli, budeme muset spěchat.
Und dieses Licht kann nicht gut für das Kind sein, dachte Rosie geistesabwesend und beeilte sich, zur Mitte des Raums zu laufen.
A to světlo jí také nedělá dobře, pomyslela si roztržitě Rosie a spěchala doprostřed místnosti.
Die Polizei steht unter Druck und muss sich beeilen.
Přivede to spoustu pozornosti na okrsek, tak spěchají.
Vielen Dank, Herr Virrankoski. Bitte entschuldigen Sie das Missverständnis, das Sie vielleicht veranlasst hat, sich aus Zeitmangel bei Ihrer Rede so zu beeilen.
Velice vám děkuji, pane Virrankoski, a prosím promiňte to nedorozumění, kvůli kterému jste možná trochu spěchal se svým projevem vzhledem k nedostatku času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkst du wirklich, Damon beeilt sich dich hier raus zu bekommen?
Opravdu si myslíš, že Damon spěchá, aby tě odtud dostal?
Ich denke, dass dies sehr wichtig ist, da dies ein Programm von hoher Priorität für die Milderung der Folgen der Krise ist, was einer der Gründe dafür ist, dass wir uns mit der Verabschiedung dieses Programms so beeilt haben.
Mám za to, že je to velmi důležité, protože se jedná o program vysoké priority ke zmírnění dopadů krize, což je částečně také důvod, proč jsme s jeho přijetím spěchali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neville, du gehst zuerst, dann musst du dich nicht beeilen.
Dobře, Neville, půjdeš napřed, jo? Pak nebudeš muset spěchat.
- Ja, okay, beeilt euch bloß.
- Jo, dobře, klidně můžete spěchat.
No nespěchá .. spěchat ..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sollte sich nicht beeilen, die Doha-Verhandlungen nur ihrer Wirtschaft wegen abzuschließen.
EU by neměla pospíchat s dokončením rozhovorů z Dohá jedině z důvodu své vlastní ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nichts ist klar, wenn er sich beeilen muss.
- Asi to není v pohodě, když musí pospíchat.
Du hast dich beeilt, hier herzukommen, nicht wahr?
Tys moc nepospíchal, abys sem dorazil, co?
Jetzt müssen Sie sich beeilen, sonst verpassen Sie das Schiff.
A ted musíme pospíchat abyste nezmeškali loď.
Wir beeilten uns. Mutter war nicht da.
A najednou pospícháme domů, protože máma tam zrovna není.
Er hat gesagt: "Sie haben zwei Stunden, beeilen sie sich."
Říkal, "máte dvě hodiny." "Tak pospíchejte."
Naja, die Sarazenen beeilen sich aber auch nicht gerade mit der Rettung ihres Prinzen, nicht wahr?
Zatím to vypadá, že Saraceni nepospíchají se záchranou jejich Prince, že?
Vielleicht unterbrach ihn jemand, so dass er sich beeilen musste, es zu beenden.
Možná ho někdo vyrušil a on pospíchal s dokončením
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann muss ich mich wohl beeilen, sonst verpasse ich den Zug.
Takže budu muset chvátat, aby mně neujel vlak.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beeilen sie sich
pospěšte si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
beeilen sie sich, der Transport fährt pünktlich ab.
Pospěšte si, konvoj právě odjíždí.
Sie sollten sich beeilen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich beeilen
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beeilung, beeilen Sie sich.
(leise) Beeilen Sie sich!
No tak, pohněte sebou, jdeme.
Jsme hladoví, pohněte si.
Ať si ten klaun radši pospíší.
- Neztrácejte čas. - Nashledanou.
- Beeilen Sie sich. - Fertig.
-Mohla byste si pospíit, sleèno?
-Schnell, beeilen Sie sich.
Sie sollten sich beeilen.
Rači si pospěšte děvčata.
- Sie sollen sich beeilen.
Řekni jim ať s sebou hodí.
Prosím, prosím, pospěšte si.
- Řekni mu, ať si pospíší.
Beeilen Sie sich, Mädchen!
No tak, zlato, pospěš si.
- Bitte, beeilen Sie sich!
Prosím vás, Kate, pospěšte si.
Ale pospíchala bych. Závod začal.
Řekni jim, ať si pospíší.
- Tak honem, rozbalte to, drahá.
Aponte sollte sich beeilen.
Řekněte mu, ať na to šlápne.
- Musíte dokončit tu bombu!
Sie sollten sich beeilen.
Ale přijeď co nejrychleji.
- Beeilen Sie sich, Madame.
Aber beeilen Sie sich, ja?
(DiPaola) Madame, beeilen Sie sich!
Tudy, madam. Co nejrychleji.
Aber sie sollen sich beeilen.
Sie sollten sich beeilen, Gus.
Fahrer, beeilen Sie sich bitte!
Beeilen Sie sich einfach damit.
Hlavně s tím kurva pohněte.
Bitte beeilen Sie sich Detective.
Prosím, pospěšte si, detektive.
Und beeilen Sie sich bitte.
Sie müssen sich etwas beeilen.
Budete to muset uspíšit, Travisi.
Sie soll sich nur beeilen.
Ale ať jí to netrvá celý den.
- Bitte beeilen Sie sich, Miss.
Also, bitte beeilen Sie sich.
- Bitte beeilen sie sich Sarah.
- Beeilen Sie sich bitte, Mister.
- Pospěšte si, pane, prosím.
In Ordnung, beeilen Sie sich,
Und bitte beeilen Sie sich.
- Er soll sich bitte beeilen.
Dobře, řekněte mu, aby pohnul.
Aber Bauer muss sich beeilen.
Bauer ho brzo dostane ven.
Aber beeilen Sie sich, ok?
Man müsste sich also beeilen.
Tak to byste museli být rychlí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, sie beeilen sich.
Jen doufám že si pospíší.
Beeilen Sie sich, Herr Minister.
Tak si pospěšte, pane ministře vnitra.
- Beeilen Sie sich, Frau Vivi.
Sie sollten sich lieber beeilen.
Können Sie sich bitte beeilen?
Beeilen Sie sich, Mr. Abrahams.
Pospěšte si, pane Abrahamsi.
General Huo! Beeilen Sie sich!
Generále Huo, pospěšte si!
Der Palmach soll sich beeilen.
Jestli je Palmach na cestě, ať si pospíší.
Fahrer, bitte beeilen Sie sich!
Hey, Sie sollten sich beeilen.
Und die sollen sich beeilen!
- Beeilen Sie sich, Major. - Still.
Se vší úctou, nadporučíku, neznáte mě natolik abyste odhadl stav mojí mysli.
Beeilen Sie sich, Frau Lampert.
Pospěšte si, paní Lampert.
Beeilen Sie sich, mein Pater.
Beeilen Sie sich. Ich schließe.
Bitte beeilen Sie sich, Sergeant.
Díky, seržante. Pospěšte si, prosím!
Die Leute sollen sich beeilen.
No tak to zařiďte co nejrychleji.
Beeilen Sie sich bitte, Major.
Ať to netrvá dlouho, majore.
- Torgeir. - Die sollen sich beeilen.
Řekni jim, aby si sakra pospíšili!
Einverstanden, aber beeilen sie sich.
Odskočte si, ale pospěšte si. Za chvíli budeme řezat gonády.
Gut, aber beeilen Sie sich.
Bitte beeilen Sie sich, Honig.
Würden Sie sich bitte beeilen?
Odo, Sie sollten sich beeilen.
Können Sie sich nicht beeilen?
Ziehen Sie sich an! Beeilen Sie sich!
Honem se oblečte, pane režisére.