Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich beeilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich beeilen spěchat 47 pospíchat 12 chvátat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich beeilen spěchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterstützer eines Status Quo meinen, es gäbe gar keine Krise, warum sollte man sich also beeilen?
Zastánci současného statu quo připomínají, že nejsme v žádné krizi, tak tedy proč spěchat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was auch geschieht, wir müssen uns jedenfalls beeilen.
Ať se bude dít cokoli, budeme muset spěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Licht kann nicht gut für das Kind sein, dachte Rosie geistesabwesend und beeilte sich, zur Mitte des Raums zu laufen.
A to světlo jí také nedělá dobře, pomyslela si roztržitě Rosie a spěchala doprostřed místnosti.
   Korpustyp: Literatur
Die Polizei steht unter Druck und muss sich beeilen.
Přivede to spoustu pozornosti na okrsek, tak spěchají.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Virrankoski. Bitte entschuldigen Sie das Missverständnis, das Sie vielleicht veranlasst hat, sich aus Zeitmangel bei Ihrer Rede so zu beeilen.
Velice vám děkuji, pane Virrankoski, a prosím promiňte to nedorozumění, kvůli kterému jste možná trochu spěchal se svým projevem vzhledem k nedostatku času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denkst du wirklich, Damon beeilt sich dich hier raus zu bekommen?
Opravdu si myslíš, že Damon spěchá, aby tě odtud dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass dies sehr wichtig ist, da dies ein Programm von hoher Priorität für die Milderung der Folgen der Krise ist, was einer der Gründe dafür ist, dass wir uns mit der Verabschiedung dieses Programms so beeilt haben.
Mám za to, že je to velmi důležité, protože se jedná o program vysoké priority ke zmírnění dopadů krize, což je částečně také důvod, proč jsme s jeho přijetím spěchali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neville, du gehst zuerst, dann musst du dich nicht beeilen.
Dobře, Neville, půjdeš napřed, jo? Pak nebudeš muset spěchat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, okay, beeilt euch bloß.
- Jo, dobře, klidně můžete spěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Los, beeil dich!
No nespěchá .. spěchat ..
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beeilen sie sich pospěšte si 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich beeilen

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Beeilen Sie sich.
- Nenechte se chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beeilen Sie sich.
Pospěš si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilung, beeilen Sie sich.
Honem, honem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich.
Ihned. Co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Beeilen Sie sich!
(potichu) Pospěšte si!
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich!
No tak, pohněte sebou, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich bitte.
Pospěšte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sich beeilen.
- Ať si pospíší.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich!
Jsme hladoví, pohněte si.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich.
Neelixi, pospěš si.
   Korpustyp: Untertitel
Der soll sich beeilen.
Ať si ten klaun radši pospíší.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich.
- Neztrácejte čas. - Nashledanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich.
- Pospěšte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich beeilen.
- Tak ať si pospíší!
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich bitte.
Pospěš si s ním, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich. - Fertig.
-Mohla byste si pospíšit, sleèno?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich beeilen.
Měl by tu být brzy.
   Korpustyp: Untertitel
-Schnell, beeilen Sie sich.
-Pojďte, pane Lachenayi.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich.
To je právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Und beeilen sie sich!
Dejte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich.
Nemáme čas. No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich beeilen.
Rači si pospěšte děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sich beeilen!
-At' si pospíší!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sich beeilen.
- Ať si pospíší!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich.
Prosím, hned přijeďte.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen sich beeilen.
Řekni jim ať s sebou hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich.
Prosím, prosím, pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich, Craig.
A teď běž k nim, Craigu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sich beeilen.
- Řekni mu, ať si pospíší.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich bitte?
Pospíšíte si, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich, Mädchen!
No tak, zlato, pospěš si.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich beeilen.
Řekni, at' si pospíší.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich, Ros.
Pospěšte si, Ros.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich beeilen.
A potom vezmeme roha.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, beeilen Sie sich!
- Prosím, pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich, Kate.
Prosím vás, Kate, pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beeilen Sie sich.
Jen si pospěšte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich.
- Pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich besser.
Ale pospíchala bych. Závod začal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich beeilen.
Řekni jim, ať si pospíší.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie soll sich beeilen.
- Ať si pospíší.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich.
- Tak honem, rozbalte to, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Aponte sollte sich beeilen.
Aponte by se měl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich!
Prosím, pospěště si!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich beeilen.
Řekněte mu, ať na to šlápne.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich.
Prosím, pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich.
Prosím vás pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich.
- Musíte dokončit tu bombu!
   Korpustyp: Untertitel
- Los, beeilen Sie sich!
-Nezastavujte se! Jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich beeilen.
Pospěšte si, Armstrongu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beeilen Sie sich.
Ale přijeď co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich.
Pospěšte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich, Madame.
- Pospěšte si, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beeilen sie sich.
Ale radši si pospěšte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beeilen Sie sich, ja?
Pospěšte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
(DiPaola) Madame, beeilen Sie sich!
Tudy, madam. Co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sollen sich beeilen.
A ať to udělaj pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich beeilen, Gus.
Ona už čeká! - OK.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer, beeilen Sie sich bitte!
Řidiči, pospěšte si, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich einfach damit.
Hlavně s tím kurva pohněte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich Detective.
Prosím, pospěšte si, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Und beeilen Sie sich bitte.
A prosím, pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich etwas beeilen.
Budete to muset uspíšit, Travisi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich nur beeilen.
Ale ať jí to netrvá celý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte beeilen Sie sich, Miss.
Pošpěšte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bitte beeilen Sie sich.
Takže prosím, pospěš.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte beeilen sie sich Sarah.
Prosím pospěš si, Sáro.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich bitte, Mister.
- Pospěšte si, pane, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, beeilen Sie sich,
Dobře, ale spěchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Und bitte beeilen Sie sich.
Proboha, pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sich bitte beeilen.
Dobře, řekněte mu, aby pohnul.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Bauer muss sich beeilen.
Bauer ho brzo dostane ven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beeilen Sie sich, ok?
Ale ne nadlouho, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste sich also beeilen.
Tak to byste museli být rychlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, sie beeilen sich.
Jen doufám že si pospíší.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich, Herr Minister.
Tak si pospěšte, pane ministře vnitra.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich, Frau Vivi.
- Pospěšte si, Vivi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich lieber beeilen.
Čím dřív, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich bitte beeilen?
Pospíšíte si, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich, Mr. Abrahams.
Pospěšte si, pane Abrahamsi.
   Korpustyp: Untertitel
General Huo! Beeilen Sie sich!
Generále Huo, pospěšte si!
   Korpustyp: Untertitel
Der Palmach soll sich beeilen.
Jestli je Palmach na cestě, ať si pospíší.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer, bitte beeilen Sie sich!
Prosím, pospěšte si!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sie sollten sich beeilen.
Hej, pospěš si.
   Korpustyp: Untertitel
Und die sollen sich beeilen!
A ať hejbnou prdelí!
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich, Major. - Still.
Se vší úctou, nadporučíku, neznáte mě natolik abyste odhadl stav mojí mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich, Frau Lampert.
Pospěšte si, paní Lampert.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich, mein Pater.
Pospěšte si, otče!
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich. Ich schließe.
Pospěšte si, zavírám.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich, Sergeant.
Díky, seržante. Pospěšte si, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sollen sich beeilen.
No tak to zařiďte co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich bitte, Major.
Ať to netrvá dlouho, majore.
   Korpustyp: Untertitel
- Torgeir. - Die sollen sich beeilen.
Řekni jim, aby si sakra pospíšili!
   Korpustyp: Untertitel
Einverstanden, aber beeilen sie sich.
Odskočte si, ale pospěšte si. Za chvíli budeme řezat gonády.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber beeilen Sie sich.
Dobre, ale pospešte si.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich, Honig.
Prosím tě, pospěš si.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bitte beeilen?
Pospešte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Odo, Sie sollten sich beeilen.
Odo, raději si pospěšte.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich nicht beeilen?
- Tak hejbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie sich an! Beeilen Sie sich!
Honem se oblečte, pane režisére.
   Korpustyp: Untertitel