Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich befinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich befinden být 3.144
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich befinden být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute befindet sich im Schloss ein Museum.
Dnes je na zámku muzeum.
   Korpustyp: Webseite
Die Palästinenser befinden sich bereits in einem Bürgerkrieg.
Palestinci jsou už teď ve víru občanské války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dana befindet sich in einer kritischen Situation. Aber sie lebt.
Dana je v extrémně kritickém stavu, ale je stále naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Israel befindet sich an der Frontlinie dieses Krieges.
Izrael je v přední frontové linii této války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeindevorsteher Philipse wusste. dass sich 5 Leichen in 4 Gräbern befanden.
Soudce Philipse věděl, že ve čtyřech hrobech bylo pět obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Wert von sechs befindet sich Frankreich am oberen Ende des EU-Durchschnitts.
Francie je na horním konci této normy EU, neboť má šest bodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juckrezeptoren befinden sich nur in den beiden oberen Hautschichten.
Receptory svědění jsou pouze ve vrchních dvou vrstvách kůže.
   Korpustyp: Untertitel
CVSL befand sich zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung in einem Insolvenzverfahren.
V okamžiku poskytnutí podpory byla společnost CVSL v úpadkovém řízení.
   Korpustyp: EU
Computer, befindet sich der Ferengi Goss auf der Enterprise?
Počítači, je Fereng Goss stále ještě na palubě Enterprise?
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt befindet sich bei Inkrafttreten dieser TSI in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium.
Projekt musí být k datu použitelnosti této TSI v pokročilé fázi vývoje.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


befinden sich nacházejí 37
befinden sich in se nacházejí v 65

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich befinden

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wo befinden sie sich?
- Kde je jejich signál?
   Korpustyp: Untertitel
Wo befinden Sie sich?
Jaká je vaše adresa?
   Korpustyp: Untertitel
Wo befinden Sie sich?
Kde se nacházíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wo befinden Sie sich?
Jak jste na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Wo befinden sich unsere Konkurrenten?
Kde je naše konkurence?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Captain, wo befinden Sie sich?
- Kapitáne, jaká je vaše poloha?
   Korpustyp: Untertitel
Wo befinden Sie sich genau?
- Dobře. Kde se nacházíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich im Fahrwasser.
Stojíte v dopravním průplavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in Lebensgefahr.
Váš život je v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei befinden sich über dir.
Nad sebou máš dva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich im Stadtzentrum.
Jste v centru města.
   Korpustyp: Untertitel
Am Boden befinden sich Drucksensoren.
Podlaha reaguje na změnu tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich im Sperrgebiet.
Vplul jste do zakázané zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in Sperrgebiet.
Vstoupili jste do omezené oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
befinden sich schon im keller.
Méně obdařené zaměstnance jsem odvedl do suterénu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo befinden sich diese Parkuhren?
A co je to za oblast?
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich am Strand."
Vy jste na břehu."
   Korpustyp: Untertitel
- Befinden Sie sich im Krieg?
Jste s těmi bytostmi snad ve válce?
   Korpustyp: Untertitel
Befinden sie sich unter uns?
Stojí tu s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Wo befinden Sie sich, Sir?
Kde se nacházíte, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Dort befinden Sie sich gerade?
V ní se teď nacházíte, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Dort befinden sich Ihre Proben.
Tam budou ty vaše vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich im Sperrgebiet.
Do tohoto objektu je vstup přísně zakázán!
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Seite befinden sich zwei Abschnitte.
Panel se skládá ze tří částí.
   Korpustyp: Fachtext
Auf dieser Seite befinden sich drei Abschnitte.
Panel se skládá ze tří částí.
   Korpustyp: Fachtext
Die wichtigsten Börsen befinden sich außerhalb Europas.
Nejdůležitější burzy se nacházejí mimo Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber PPPs befinden sich zwischen zwei Stühlen.
PPP sedí totiž na dvou židlích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen befinden sich in einer schwierigen Situation.
Ženy se ocitají ve složité situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzmärkte befinden sich im Umbau.
Finanční trhy se obnovují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo befinden sich die nicht belarussischen Empfängerorganisationen?
Kde sídlí organizace, které nejsou z Běloruska a obdržely tyto prostředky?
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Folienverpackung befinden sich fünf Einzeldosisbehältnisse .
Pět jednodávkových ampulek je zataveno v ochranném fóliovém přebalu .
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Datei befinden sich keine Rezepte.
V tomto souboru nebyly nalezeny žádné recepty.
   Korpustyp: Fachtext
Und dort sollte sich das Zeitloch befinden.
A to je místo, kde se roztrhl čas.
   Korpustyp: Untertitel
Leider befinden Sie sich gerade im Winterzyklus.
Mají bohužel momentálně období spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig oder mehr Villen befinden sich dort.
Dvacet nebo více bohatě obdařených vil.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Flugzeuge befinden sich im Anflug.
Přibližuje se jednotka nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befinden sich in einem Sperrgebiet.
- Jste v zakázané oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in einer immersiven Simulationsprogramm.
Jsi v pohlcujícím simulačním programu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich auf Privatbesitz, Ladys.
Si na soukromém pozemku. Potřebuju nějaký druh dokladu totožnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich jetzt in der Notluftschleuse.
Nyní jste v nouzové přetlakové komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich mit allen im Krieg.
Jste ve válce s celým vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Stahlkammern befinden sich $15 Milliarden.
Má v trezorech 15 miliard dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Es befinden sich Naniten in Freiheit?
Oni se nějací ztratili?
   Korpustyp: Untertitel
Da befinden sich jede Menge Scheunen.
Je tam několik stodol.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem befinden sich am Hafen viele Ausländer.
Velká policejní přítomnost na molu bude naší nejlepší obranou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich mitten in der Pampa.
Tady jste uprostřed pustiny.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Isis-Patientendaten befinden sich darauf.
Má v něm informace o všech ISIS klientech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich wohl in Schwierigkeiten.
Myslím, že jste v nějakém průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Personalakten befinden sich auf einem Stick.
Nahraji vám složky personálu na flashdisk.
   Korpustyp: Untertitel
"befinden sich entlang der alten Straße".
"lze nalézt na staré cestě."
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Länder befinden sich nicht im Krieg.
Naše mocnosti nejsou ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich jetzt in Ägypten.
Momentálně jste v Egyptě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden sich in Teams befinden.
Proto budete chodit po dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Schiffsdaten befinden sich Navigationsaufzeichnungen.
Údaje z jejich lodního počítače obsahují i navigační záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in einer Art Trance.
Zřejmě v jakémsi tranzu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich nicht weit davon.
Vy jste nejbližší loď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich bei meinem Stab.
Jste s mými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in einem Minenfeld!
Stojíte na minovém poli.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Tasche befinden sich $250.000.
V té tašce je 250000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Münzen befinden sich nicht dort.
Ty mince tu nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bush-Töchter befinden sich hier.
Místo kde se nálezají Bushovi dcery, je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Berlin befinden sich über 25000 Tunnel
Pod Berlínem se nachází přes 25 000 tunelů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwimmwesten befinden sich unter Ihren Sitzen.
Pod vašimi sedadly najdete záchranné vesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Befinden sie sich auf deinem Handy?
- Máš je v telefonu?
   Korpustyp: Untertitel
Hier befinden sich die Stunden und Tage.
Detektor tu našel spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, Sie befinden sich in ernster Gefahr!
- Ano, jste ve skutečném nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Käfigen befinden sich sterbende Kinder!
Tam v těch klecích umírají děti.
   Korpustyp: Untertitel
Patrice Jacinto. Am Kinn befinden sich Abschürfungen.
Hele, to jsi nezvlád.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich auf der USS Enterprise.
Jste na hvězdné lodi USS Enterprise
   Korpustyp: Untertitel
Dort müsste sich der Durchgang befinden.
- Kde to je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sieben Königslande befinden sich im Krieg.
Sedm království je ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
Da befinden sich keine lebenswichtigen Organe.
Nejsou tam žádný orgány ani cévy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich jetzt im vierten Stock.
Jste ve čtvrtém patře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befinden sich jetzt im dritten Stock.
Jste ve třetím patře.
   Korpustyp: Untertitel
auf Seeschifffahrtsstraßen verkehren oder sich dort befinden;
provozovaná nebo mající základnu v pobřežních vodách,
   Korpustyp: EU
- Es befinden sich nur Mörder hier.
- Všichni jsme vrazi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum.
Blížíte se do zakázaného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig befinden sich 50.000 Nordvietnamesen dort.
V této chvíli je tam 50 tisíc Vietnamců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in sie verliebt?
Ty jsi do ní zamilovaný?
   Korpustyp: Untertitel
Warum befinden Sie sich in diesem System?
Co chcete v téhle soustavě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich immer im OP.
- Vždyť jste na sále od rána do večera.
   Korpustyp: Untertitel
Alle befinden sich bei überaus guter Gesundheit.
Ve skutečnosti se těší na svůj věk dobrému zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drauf befinden sich Millionen Dateien.
Je tu milion složek.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie befinden sich in meinem Haus.
Jste v mém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle befinden sich in Lagern.
Většina lidí je v táborech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schachregeln befinden sich in meinem Speicher.
- Mém pravidla ve své paměti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befinden sich auf dünnem Eis.
Jste na tenkém ledě, kamaráde!
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter könnte sich eine weitere Kammer befinden?
Lidé a Ferengové nepatří k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
(c) sie befinden sich im Besitz von:
c) vlastní je některý z těchto subjektů:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie befinden sich inmitten einer großartigen Story.
Jsi uprostřed skvělého článku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in chinesischen Gewässern.
Nacházíte se v čínských vodách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich auf gefährlichem Pflaster.
Jste na nebezpečné půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in einer militärischen Evakuierungszone.
Jste ve vojenské evakuační zóně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich 6.000 km steuerbord.
6.000 kilometrů na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Ort, an dem sich die Waren befinden;
místo, na němž se zboží nachází;
   Korpustyp: EU
Das Quellgebiet muss sich im Ursprungsgebiet befinden.
Zdrojová oblast musí spadat do oblasti původu.
   Korpustyp: EU
Die gelenkten Räder befinden sich in Geradeausstellung.
Řízená kola se nacházejí v poloze pro jízdu v přímém směru.
   Korpustyp: EU
Terminals, die sich im Land befinden [1308]
Terminály, které se nacházejí v zemi [1308]
   Korpustyp: EU
Sie befinden sich im Nachbarschaftswache-Bereich.
Jsi na území Sousedské hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen befinden sich in Sektor Eins.
Němci vstoupili do mrtvého bodu sektoru jedna.
   Korpustyp: Untertitel