Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich befragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich befragen ptát se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich befragen ptát se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben mich über dich befragt.
- Ptali se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor Sie versuchen mir zu erklären, wieso ich nicht das Recht habe Sie zu befragen, lassen Sie mich Ihnen versichern, ich habe es überprüft, ich habe es.
Předtím, než mi vysvětlíte, proč nemám legálně práva ptát se vás, dovolte mi ujistit vás, že jsem se na to podíval. Opravdu.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich befragen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Toll, Sie können sich gegenseitig befragen.
Skvělé. Můžete mě vyslechnout navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht sicher sind , sollten Sie Ihren Arzt befragen .
Pokud si nejste jistý( á ) , měl( a ) byste se zeptat svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Die Institution selbst müsste sich vorab über ihre Art der Förderung des Gender Mainstreaming befragen.
Parlament by si sám měl předem položit otázku, jakým způsobem podporuje integrovaný přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sich nicht sicher sind, sollten Sie Ihren Arzt befragen, der Sie dementsprechend informieren wird.
Pokud si nejste jistý( á), měl( a) byste se zeptat svého lékaře, který Vás náležitě poučí.
   Korpustyp: Fachtext
Wir befragen bekannte Komplizen, ob er sich bei jemandem gemeldet hat.
Sondovali jsme u známých spolupracovníků, jestli na někoho nenarazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat er sich freiwillig von mir befragen lassen? Ich erinnere mich.
Proč by sem ale dobrovolně přišel a nechal se vyslechnout?
   Korpustyp: Untertitel
Die Romulaner wollen jeden befragen, der sich an Bord der Defiant befand.
Romulané chtějí vyslechnout všechny, kteří byli na Defiantu, když ho zajali Zakladatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befragen bekannte Komplizen, ob er sich bei jemandem gemeldet hat.
Vyslýcháme známé parťáky, jestli se někomu z nich neozval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie gibt sich 'ne Blöße, wenn wir sie noch mal befragen.
Co kdybych za ní teď zajel a trochu ji zmáčkl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch einen Bruder befragen, dann löst sich das Rätsel auf.
Musím ještě vyslechnout jednoho bratra. A celá záležitost bude vyřešena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht mehr "ehrlich", und Sie befragen House nicht mehr, denn danach reagieren Sie sich immer an mir ab.
Dohodneme se. já Nebudu používat výraz "upřimně" a ty přestaneš chodit za Housem a vylévat si tu zlost na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie speziell zu einem Thema befragen, das bei meiner Arbeit aufkam und sich auf Kriterien für Staatshilfen zur Förderung lokaler Breitbandinitiativen bezieht.
Chtěl jsem se vás zeptat konkrétně na věc, která se objevila při práci, kterou dělám, tedy na kritéria státní podpory na pomoc místním iniciativám v oblasti širokopásmového připojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz nachdem man Hillards Leiche identifiziert hatte begab sich Lieutenant Hayden, der Leiter der Mordkommission zur Mountview High um Freunde und Klassenkameraden des Opfers zu befragen.
Krátce po identifikaci Hillardovho těla přicestoval do Mountview High šéfinspektor nadporučík Hayden, aby vyslechl všechny, kteří byli oběti nejbližší.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Zeit ist, sie zu befragen, dann willst sie verwirrt, verängstigt haben, dass sie sich fragen, wer du bist und was du ihnen antun kannst.
Když přijde čas na otázky, chcete, aby byl zmatený a vystrašený z toho kdo jste a co od něj chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wird Sie erneut befragen wollen, aber sie scheinen sich damit zufrieden zu geben, dass Daisys Tod ein Unfall war.
Policie si tě chce ještě jednou vyslechnout, ale vypadá to, že vysvětlení Daisyiny smrti jako nehoda jim postačuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Technokratie, die auf die Tausenden Lobbyisten hört, die ihren Einfluss ausüben, sich der ausdrücklichen Ablehnung ihrer Bürger gegenüber jedoch taub stellt, falls wir uns einmal dazu herablassen, sie in einem Referendum zu befragen.
To je technokracie naslouchající tisícům lobbyistů, kteří ji ovlivňují, ale je naprosto hluchá k odmítnutí vyjádřenému občany, když se uráčíme zeptat se jich v referendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher weiß ich, daß keine Theorie, nicht noch so viele Gutachten einen Politiker davor befreien, in sich zu gehen und bei einer anstehenden politischen Entscheidung sein Gewissen zu befragen, was in diesem Fall ehrlich ist und was nicht.
Vím tedy, že žádná teorie, ba ani sebevětší množství analýz nezbaví politika vln sebezpytování, které tváří v tvář politickému rozhodování zatěžují jeho svědomí otázkami po tom, co je a co není čestné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben unseren Ländern den Vertrag von Lissabon aufgezwungen, ohne die Bürger zu befragen, und wenn mein Kollege etwas dazu sagt, was den Leuten nicht gefällt, dann beschweren sie sich.
Aniž byste brali ohled na názor občanů, pokoutně jste našim zemím vnutili Lisabonskou smlouvu. Když se k tomu můj kolega vyjádří a lidem se to nelíbí, stěžují si.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hält die um Amtshilfe ersuchende Behörde es für erforderlich, Personen zu befragen, die sich im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats aufhalten, so unterbreitet sie den zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats ein schriftliches Ersuchen.
Pokud žádající orgán považuje za nezbytné provést pohovory s osobami nacházejícími se na území jiného členského státu, podá písemnou žádost příslušným orgánům uvedeného jiného členského státu.
   Korpustyp: EU
Obwohl sich die Wirtschaftstheorie inzwischen erheblich verbessert hat, erhalten wir, wenn wir die Menschen zu den Ursachen der gegenwärtigen Krise befragen, mehr oder weniger dieselben Antworten, und mit Sicherheit auch noch ein paar neue:
Přestože je dnes ekonomická teorie mnohem dokonalejší, zeptáme-li se lidí na příčiny nynější krize, dostaneme povětšinou tytéž odpovědi. Nesporně bychom zaslechli i některé nové:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertreter der EU und der EUNAVFOR erhalten im Rahmen der geltenden Rechtsvorschriften Zugang zu allen gemäß diesem Abkommen überstellten Personen, solange diese Personen sich in Gewahrsam befinden, und haben das Recht, sie zu befragen.
Zástupci EU a EUNAVFOR mají přístup ke všem osobám předaným podle této dohody, dokud jsou tyto osoby ve vazbě, v souladu s platnými právními předpisy, a mají právo jim klást otázky.
   Korpustyp: EU
Ich meine wir müssen die Grundsätze der Transparenz anwenden, von denen so häufig durch unsere Institutionen gesprochen wird. Und wir müssen diese Personen klar befragen, ob sie als Kandidaten ihre Länder und politischen Parteien repräsentieren, oder Geheimfraktionen, die sich hinter verschlossenen Türen treffen, um über die Köpfe von Menschen hinweg zu entscheiden.
Domnívám se, že musíme zavést zásady transparentnosti, o nichž naše orgány tak často hovoří, a že se musíme těchto lidí jasně zeptat, zda jsou kandidáty zastupujícími své země a jejich politické strany, či zda zastupují tajné skupiny, jež se setkávají a přijímají rozhodnutí za zavřenými dveřmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission kann alle Personen befragen, die direkt oder indirekt an der Erstellung von Daten über Defizit- und Schuldenstand beteiligt und mit der Befragung zum Zweck der Einholung von Informationen, die sich auf den Gegenstand der Untersuchung beziehen, einverstanden sind, und die Antworten protokollieren.
Za účelem získání informací či vysvětlení týkajících se skutečností či dokumentů souvisejících s předmětem šetření může Komise vést rozhovory s jakoukoli osobou, jež se přímo či nepřímo podílí na sestavování údajů o schodku a dluhu a jež s rozhovorem souhlasí, a odpovědi takové osoby zaznamenávat.
   Korpustyp: EU