Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich begegnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich begegnen potkat se 2 setkat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich begegnen potkat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht fesseln wir sie an dich, auf dass ihr der Sonne gemeinsam begegnet.
Možná bychom ji měli přivázat k tobě, abyste se mohli potkat se sluncem současně.
   Korpustyp: Untertitel
Auf offener See begegnen ihnen an ein Stück Holz geklammert, der Schauspieler und der Gelehrte Roda. Sie sind wegen ihres Mangels an Glauben verbannt worden.
Pak se potkají, na otevřeném moři, oba se drží svého kusu kmene, jsou vyhnáni pro nedostatek víry, herec a učenec Roda.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich begegnen

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"ihre Blicke begegnen sich"?
Jejich oči se setkaly?
   Korpustyp: Untertitel
Seltsame Art, sich zu begegnen.
To je divoké setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen sie sich nie begegnen.
Nechť se nikdy nesetkají.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gedanken werden sich im Weltall begegnen.
Naše myšlenky se střetnou ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
"Gefährliche Männer begegnen sich auf unseren Straßen."
"Nebezpeční muži se sejdou na jednom místě. "
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwann werden sich beide Flotten begegnen.
Ale pak se někde ty dvě flotily setkají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begegnen sich wieder. Das wird super.
Moment setkání, to bude žůžo.
   Korpustyp: Untertitel
Alex und Aimée werden sich begegnen.
Alex a Aimee se potkají.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Leute, die sich im Schneesturm begegnen.
Dva lidé se potkali v sněhové bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass sich die Starken und Schwachen sich begegnen.
Silní a slabí by se měli navzájem poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal will es wohl, dass Sie beide sich begegnen."
Byl by osud, kdybyste se vy dva poznali."
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Menschen, die sich zufällig in der Nacht begegnen.
Dva lidé, kteří kolem sebe v noci procházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Moment, wo sich Leben und Tod begegnen.
Tohle je chvíle, kdy se život setkává se smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meister sämtlicher Provinzen werden sich nun im Wettstreit begegnen.
- Přeborníci ze všech provincií se utkají podle stanovených pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
2 Schiffe, die sich nachts begegnen, sollten einander Frühstück spendieren.
Když se za noci míjí dvě lodě, měla by vždycky jedna druhé koupit snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich darauf vorbereiten, dem Vergewaltiger zu begegnen.
Radši by se měl připravit na setkání s mrdákem.
   Korpustyp: Untertitel
Sandy würde sich richtig freuen, euch Jungs zu begegnen.
Sandy by vás určitě moc rád poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bald einem schwärzeren Kaninchen als sich selbst begegnen.
Co nevidět uvidí králíka černějšího, než je sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat zugelassen das sich diese beiden Frauen begegnen?
Kdo k sobě ty dvě pustil?
   Korpustyp: Untertitel
Was schiltst du auf Geburt, auf Erd' und Himmel? In dir begegnen sie sich alle drei.
Proč klneš narození, nebi, zemi, proč se jich odříkáš, když všechny tři tak šťastně dohodly se zrovna v tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie begegnen nicht oft Leuten, mit denen Sie sich gerne unterhalten würden.
Často nepotkáváte někoho, s kým si chcete povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe manchmal immer noch, dass sich die beiden wieder begegnen.
Stále doufám, že jednou se Lara a Jurij dají dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, oh, und unsere Eltern werden sich zum aller ersten Mal begegnen.
Oh, a naši rodiče si budou vůbec poprvé představeni.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Film begegnen sich die Stars auf so eine albern-kitschige Weise.
V každým filmu se hrdinové potkají dycky kýčovitě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir kein Übel begegnen und keine Plage sich meinem Hause nähern.
Kéž mě nepotká nic zlého a trápení kéž se vyhne mému domu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann müssen Sie sich umdrehen, um der Sonne zu begegnen.
Nakonec se musíš obrátit, aby jsi uviděl slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ortungssimulationen deuten darauf hin, dass sich alle 3 Ziele hier begegnen:
Podle aktuálních modelů se všechny tři cíle střetnou tady:
   Korpustyp: Untertitel
'Aber im ganzen Land erheben sich aufrechte Männer und Frauen' 'um dem geisterhaften Feind zu begegnen.'
'Ale po celém světě, muži a ženy se ctí 'povstávají aby se zbavili neviděného nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
b) um besonderen Nachteilen zu begegnen, denen sich Betriebsinhaber in den Sektoren Milcherzeugnisse
b) na vyrovnání zvláštních nevýhod, které ovlivňují zemědělce v odvětví mléka a mléčných výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kreuzung, an der sie sich begegnen und gemeinsam einen neuen Weg gehen.
Zde se scházejí a vykročí na novou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, nur vier Länder begegnen sich im Halbfinale:
Dámy a pánové, jen čtyři země postupují do semifinále:
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie Suspiria begegnen, werden Sie sich für uns entscheiden.
Ale až poznáte Suspirii, Rozhodněte se raději.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Blicke begegnen sich und es sieht aus, als würde Adam es wagen.
Jejich oči se setkaly a zdálo se, že Adam to udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal, wenn Sie einer Frau in einer dunklen Gasse begegnen, könnten Sie sich vorstellen.
Až příště přistoupíte k ženě v temné uličce, radši se jí představte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich viele Nichtsnutze irgendwo begegnen, so bleiben es dennoch Nichtsnutze.
A čím vás je víc, tím jste ještě zbytečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Und seitdem begegnen sich die beiden doch um einiges freundlicher, finden Sie nicht?
A obojí skončilo docela pěkně, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht unterkriegen, falls Sie einem Mädchen mit traurigen Augen begegnen.
Čert to vem. Vše, co má smysl je dívka na mostě se smutnýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie sehr ich mir wünsche dass sich unsere Münder begegnen.
Vy si ani neumíte představit, jakou mám chuť vás políbit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten nicht riskieren, dass Phoebe und Anton sich in irgendeinem Leben wieder begegnen.
Sestřenice nechtěly riskovat minulou Phoebe a Antona, aby se dali dohromady potom v jiné životní fázi.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann begegnen Sie sich, schütteln sich die Hände und sagen: "Hi, wo zur Hölle hast du die ganzen Jahre gesteckt?
Zkuste si jednou prostě promluvit, potřást si rukou a říct: "Ahoj." "Kde jsi sakra byl ta poslední léta?"
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zudem die Rolle von sozialen Maßnahmen innerhalb der Kohäsionspolitik stärken, um der sich ändernden demokratischen Situation zu begegnen.
Potřebujeme rovněž posílit úlohu sociálních opatření v rámci politiky soudržnosti, abychom mohli čelit měnící se demografické situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa ist man sich der Wichtigkeit, der Verletzlichkeit durch ein System der sozialen Sicherung zu begegnen, traditionell bewusst.
Evropa tradičně chápe, jak je důležité řešit zranitelnost, a používá systém sociální ochrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Weg, der Opiumproduktion in Afghanistan oder anderswo wirksam zu begegnen, ist, sich weltweit mit dem Drogenproblem auseinanderzusetzen.
Jediným způsobem, jak si účinně poradit s výrobou opia v Afghánistánu, a kdekoliv jinde, je zabývat se drogovým problémem globálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Begleiter halten sich für die Krönung aller Geschöpfe Gottes und begegnen Afrika und allem in Afrika mit derselben Verachtung.
Mí společníci se považují za nejpřednější z božích stvoření a jednají s Afrikou a vším, co se Afriky týká, s neochvějným opovržením.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden sich in einigen tausend Jahren Ihr Volk und das meine begegnen und ein Abkommen treffen.
Snad za několik tisíc let se vaši a moji lidé setkají a uzavřou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Was treibt diese Fragmentierung und Radikalisierung innerhalb des sunnitischen Islams an, und wie lässt sich ihr begegnen?
Co je hnacím motorem této fragmentace a radikalizace v řadách sunnitského islámu a jak ho lze ovládat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hoffen, dass bald die Voraussetzungen geschaffen sind, dass EU-Bürger und Russen sich visumfrei begegnen können.
Doufáme, že brzy budou příhodné podmínky pro bezvízové cestování mezi EU a Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus jedoch setzt sich die Erkenntnis durch, dass die Malaria eine Katastrophe darstellt, der man begegnen muss.
Projevuje se ovšem také sílící poznání, že malárie je pohroma, se kterou je třeba se vypořádat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn um dem Zahlungsausfallrisiko des Versicherten zu begegnen, muss sich die COFACE gegen die Ausfallwahrscheinlichkeit absichern durch:
Aby se společnost Coface pojistila pro případ platební neschopnosti pojištěnce, musí se totiž krýt až do výše pravděpodobnosti této platební neschopnosti, a to pomocí:
   Korpustyp: EU
Er frage sich, wie man diesen Herausforderungen begegnen könne, wenn die einzelnen Länder nicht mehr zum Haushalt beitrügen.
Pozastavil se nad tím, jak by se tyto problémy mohly řešit bez vyšších příspěvků států do rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse sich mit "mehr Selbstbewusstsein" für Europa einsetzen, um dem Misstrauen und der Verunsicherung der Bürger zu begegnen.
Tak, aby byla praktická, krátká, srozumitelná a pro všechny spravedlivá."
   Korpustyp: EU DCEP
In amerikanischen, britischen und sogar deutschen Think Tanks begegnen sich Eingeweihte und Außenstehende, diskutieren miteinander und ersinnen politische Alternativen.
V amerických, britských i německých expertních komisích se setkávají nezasvěcenci i znalci, diskutují mezi sebou a dávají podobu různým politickým alternativám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst macht er sich in die Hose, weil er Angst hat, dass wir dem Fuchs begegnen, und dann beklagt er sich, dass nicht.
Před chvílí se bál, že bysme mohli najít Lišku, teď si stěžuje, že ho možná nenajdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine der größten Minderheitengruppen unseres Kontinents und verdienen es, dass ein europäischer Plan sie als solche anerkennt und sich mit den Problemen befasst, denen sie begegnen.
Patří k jedné z největších menšin kontinentu a zaslouží si být jako takoví uznáni prostřednictvím evropského plánu, který by se zabýval otázkami, před které jsou postaveni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir von der sich langsam durchsetzenden Erkenntnis profitiert, dass die Europäische Union die richtigen Mittel und Wege bietet, um den großen Herausforderungen unserer Zeit zu begegnen.
Napomáhalo nám také rostoucí uvědomění, že Evropská unie nabízí ten správný prostředek k čelení velkým výzvám dneška.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr ist aber insofern auch leicht zu begegnen, weil die Charta sich nur auf Akte der EU bezieht und nur für die Zukunft gilt.
Je však jednoduché mu oponovat, jelikož listina se týká pouze práva EU a platí pouze pro budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feinsteuerungsoperationen können am letzten Tag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode durchgeführt werden , um Liquiditätsungleichgewichten zu begegnen , die sich seit der Zuteilung des letzten Haupt - refinanzierungsgeschäfts akkumuliert haben können .
Operace jemného doladění mohou být prováděny v poslední den udržovacího období s cílem kompenzovat případnou nerovnováhu likvidity na - hromaděnou od přidělení poslední hlavní refinanční operace .
   Korpustyp: Allgemein
Aber das machte nichts, denn es war sowieso undenkbar, daß sie sich jemals unter einem Dach begegnen oder eine schriftliche Mitteilung miteinander austauschen würden.
Na tom však vůbec nezáleželo, protože bylo nepředstavitelné, že by se mohli sejít v místnosti nebo si vyměnit zprávu.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht liegt der Grund unserer Aussprache über die Republik Moldau darin, dass es ein kleines Land ist, in dem sich zwei Welten begegnen.
Důvodem, proč hovoříme o Moldavsku, je možná to, že je to malá země, kde se setkávají dva světy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir wollen unseren Beitrag leisten, dass die Sportler der Welt sich in Peking in fairen und freien Wettkämpfen begegnen können.
Dány a pánové, přejeme si přispět svým dílem k tomu, aby v Pekingu spolu mohli světoví atleti čestně a svobodně soutěžit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 16. Julius Ach wie mir das durch alle Adern läuft, wenn mein Finger unversehens den ihrigen berührt, wenn unsere Füße sich unter dem Tische begegnen!
16. července Ach, jak mi to prochvívá všemi žilami, když se můj prst mimoděk dotkne jejího, když se naše nohy setkají pod stolem.
   Korpustyp: Literatur
Doch der Versuch, diesen Risiken durch Begrenzung derartiger Erhöhungen zu begegnen, funktioniert nicht allzu gut, denn wenn die Versicherungen nicht genug verdienen, ziehen sie sich vom Markt zurück.
Snažit se však tato rizika řešit omezováním takových zvýšení neuspěje, protože pokud pojišťovací společnosti nemohou vydělávat, stáhnou se z trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Laufe der Jahre hat sich das Ausmaß der EU-Verbraucherpolitik gewandelt, um den geänderten Bedürfnissen und Erwartungen der Menschen zu begegnen.
- (ET) Postupem let doznalo zaměření politiky EU na ochranu spotřebitelů změn, které odrážejí měnící se potřeby a očekávání lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem müssen sich die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auch darum bemühen, nicht nur den negativen Folgen der Globalisierung zu begegnen.
Evropská unie a členské státy se také musí snažit dělat víc než jen bojovat proti negativním dopadům globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fahrgäste haben ferner Anspruch auf Vorauszahlungen, um wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu begegnen, die sich als Folge eines Todesfalls oder Personenschadens für sie oder ihre Familien ergeben.
Cestující by pak měli rovněž nárok na zálohové platby, aby se mohli vypořádat s ekonomickými problémy, s nimiž se mohou potýkat oni sami nebo jejich rodiny v důsledku jejich zranění nebo smrti.
   Korpustyp: EU DCEP
b) um besonderen Nachteilen zu begegnen, denen sich Betriebsinhaber in den Sektoren Milcherzeugnisse, Rindfleisch, Schaf- und Ziegenfleisch sowie Reis in wirtschaftlich schwachen oder umweltgefährdeten Gebieten gegenüber sehen,
(b) na vyrovnání zvláštních nevýhod, které ovlivňují zemědělce v odvětví mléka a mléčných výrobků, hovězího, skopového a kozího masa a v odvětví rýže v ekonomicky nebo ekologicky citlivých oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
b) um besonderen Nachteilen zu begegnen, denen sich Betriebsinhaber in den nachhaltigen Sektoren Milcherzeugnisse, Rindfleisch, Schaf- und Ziegenfleisch sowie Reis in wirtschaftlich schwachen oder umweltgefährdeten Gebieten gegenüber sehen,
(b) na vyrovnání zvláštních nevýhod, které ovlivňují zemědělce v odvětví mléka a mléčných výrobků, hovězího, skopového a kozího masa a v odvětví rýže , které uplatňují udržitelné postupy, v ekonomicky nebo ekologicky citlivých oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten bemühen sich, erschwinglichen Wohnraum anzubieten und den negativen Auswirkungen der Ghettoisierung zu begegnen, die in städtischen Problemvierteln, in denen vor allem Migranten wohnen, sichtbar werden.
Některé členské státy se snaží poskytovat dostupné ubytování a bojovat proti negativním vlivům „ghettoizace“ a upadajících městských částí, kde přistěhovalci tvoří převažující většinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur dann, insbesondere im Hinblick auf unsere Beziehungen zu denjenigen, die der Militärjunta mit einer ambivalenten Haltung begegnen, kann sie sich ändern.
Jedině v takovém případě, zejména při jednáních se zeměmi, které mají nerozhodný přístup k vojenské juntě, se podaří dosáhnout změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(8a) Zusätzlich sollte den Mitgliedstaaten eine besondere Stützungsmöglichkeit gegeben werden, um neuen Herausforderungen, die sich aus den Auswirkungen der Gesundheitsüberprüfung der GAP („Health Check“) ergeben, adäquat zu begegnen.
(8a) Dále by bylo vhodné, aby mohla být členským státům poskytována zvláštní podpora při řešení nových výzev vzniklých na základě kontroly stavu SZP.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht anerkennt ferner vorübergehende Probleme einer Asymmetrie, die der Zugang zum Binnenmarkt mit sich bringen würde, und fordert eine Aufstockung der ENPI-Mittel, um diesen zu begegnen.
The report further recognises transitional problems of asymmetry which access to the single market would bring, and calls for increased ENPI funding to address these.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsolidierung des Energiesektors sollte marktgeführt sein, wenn Europa den zahlreichen Herausforderungen, denen es sich gegenübersieht, erfolgreich begegnen und entsprechend in die Zukunft investieren will.
Mimoto by měla být konsolidace odvětví energetiky vedena tržními principy, má-li Evropa úspěšně čelit mnoha výzvám, před kterými stojí, a učinit potřebný vklad do budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Übergangsbestimmungen festgelegt werden, um Schwierigkeiten eines Mitgliedstaats bei der Einhaltung der in Absatz 1 festgelegten Ziele zu begegnen, die sich aufgrund besonderer nationaler Gegebenheiten ergeben.
stanovit přechodná opatření pro řešení potíží vzniklých v členských státech při plnění cílů uvedených v odstavci 1 v důsledku zvláštních vnitrostátních okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bericht wird eine Neuorganisation der bestehenden Instrumente und Programme vorgeschlagen, um den Herausforderungen zu begegnen, denen sich Europa gegenübersieht.
V této zprávě navrhuji reorganizaci stávajících nástrojů a programů na řešení problémů, kterým Evropa čelí.
   Korpustyp: EU DCEP
a) können Übergangsbestimmungen festgelegt werden, um Schwierigkeiten eines Mitgliedstaats bei der Einhaltung der Anforderungen des Absatzes 2 zu begegnen, die sich aufgrund besonderer nationaler Gegebenheiten ergeben;
a) je možné přijmout přechodná ustanovení pro řešení potíží vzniklých v jakémkoli členském státu při plnění požadavků odstavce 2 v důsledku zvláštních vnitrostátních okolností;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erstellen Pläne, um den Risiken zu begegnen, die durch auf Hilfe angewiesene Schiffe entstehen, die sich in Gewässern aufhalten, in denen sie Hoheitsbefugnisse haben
Členské státy vypracují plány pro reakci na nebezpečí, které představují lodě potřebující pomoc v jejich výsostných vodách
   Korpustyp: EU DCEP
können Übergangsbestimmungen festgelegt werden, um Schwierigkeiten eines Mitgliedstaats bei der Einhaltung der Anforderungen des Absatzes 2 zu begegnen, die sich aufgrund besonderer nationaler Gegebenheiten ergeben;
je možné přijmout přechodná ustanovení pro řešení potíží vzniklých v jakémkoli členském státu při plnění požadavků odstavce 2 v důsledku zvláštních vnitrostátních okolností;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Frau Flasarová: Wir können die Unternehmen nicht daran hindern, sich woanders anzusiedeln, aber wir haben die Instrumente, diesem Problem zu begegnen.
K dotazu paní Flasarové bych ráda uvedla, že my nemůžeme bránit společnostem v delokalizaci, ale máme nástroje k řešení tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Menschenrechtsverletzungen rund um den Globus kritisieren, müssen wir dem, was sich innerhalb der Grenzen der Europäischen Union ereignet, mit der gleichen Wachsamkeit begegnen.
Jsme-li kritičtí k porušování lidských práv ve světě, musíme uplatnit to samé měřítko na to, co se děje uvnitř hranic Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während auf der internationalen Ebene der Regierungen Betriebsamkeit herrscht, besteht allerdings dringender Handlungsbedarf, um der sich infolge der wachsenden Zahl der Flüchtlinge verschärfenden humanitären Krise zu begegnen.
Dokud jsou však světové vlády zaneprázdněny tímto problémem, my musíme naléhavě hledat řešení narůstající humanitární krize související s přítomností stále většího počtu utečenců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen versuchen, sie auf teile der Station zu beschränken, wo sie niemandem begegnen, mit dem sie sich im Krieg befinden.
Zkusíme jim na stanici vyhradit místa kde nepřijdou do kontaktu s nikým, s kým právě bojují.
   Korpustyp: Untertitel
Fremde gehn die Straßen lang, mit Glück begegnen sich zwei Blicke und ich und Du - und was ich sehe, bin ich.
Strangers passing in the street, by chance two separate glances meet, and I am you and what I see is me
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer von zwei Kontinenten begegnen sich auf einem dritten so wie wir es heute hier erleben der Gouverneur von Tokio und der Bürgermeister von New York.
Dva muži ze dvou kontinentů se setkávají ve třetím jako my dnes, guvernér Tokia a starosta New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sind sie keine Antwort auf die Herausforderungen, um — wie vom Rat empfohlen — den externen Ungleichgewichten und der sich verschlechternden Wettbewerbsposition der griechischen Wirtschaft zu begegnen.
Nezabývají se rovněž problémy vyplývajícími z vnější nerovnováhy a horší konkurenceschopnosti řeckého hospodářství, jak Rada doporučila,
   Korpustyp: EU
Feinsteuerungsoperationen können am letzten Tag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode durchgeführt werden, um Liquiditätsungleichgewichten zu begegnen, die sich seit der Zuteilung des letzten Hauptrefinanzierungsgeschäfts akkumuliert haben dürften.
Operace jemného doladění mohou být prováděny v poslední den udržovacího období pro povinné minimální rezervy, aby kompenzovaly případnou nerovnováhu likvidity nahromaděnou od přidělení poslední hlavní refinanční operace.
   Korpustyp: EU
Es ist daher notwendig, das Ereignis an sich zu berücksichtigen und nicht die getroffenen Maßnahmen, um der Krisensituation zu begegnen, die nur eine Folge des Ereignisses selbst sind.
Je tedy nutné brát v úvahu případ samotný a ne opatření přijatá k tomu, aby mohlo být čeleno krizové situaci, která je ostatně pouhým důsledkem události samotné.
   Korpustyp: EU
Und im Dezember 2015 treffen sie sich dann in Paris, um ein globales Übereinkommen zu verabschieden, das den wachsenden Gefahren des menschgemachten Klimawandels begegnen soll.
Konečně v prosinci 2015 se lídři shromáždí v Paříži, aby přijali celosvětovou dohodu s cílem zamezit narůstajícím hrozbám člověkem vyvolané změny klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist Zeit, dass sich die Staaten dieser Welt zusammensetzen und diskutieren, wie man dieser Gefahr für den Weltfrieden begegnen kann.
Je načase, aby státy zasedly k jednacímu stolu a diskutovaly o tom, jak tuto hrozbu pro světový mír omezit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fortschritte sowohl auf gemeinschaftlicher als auch auf nationaler Ebene sind entscheidend , um den wirtschaftlichen Herausforderungen zu begegnen , mit denen sich die EU konfrontiert sieht . Zum Seitenanfang
národní akční plány růstu a zaměstnanosti , které členské státy představí letos na podzim . Rozvoj na úrovni Společenství a členských států je zásadní pro řešení hospodářských úkolů , před nimiž EU stojí .
   Korpustyp: Allgemein
irgendwie gab es, obwohl das vielleicht nie mit Worten ausgesprochen wurde, eine Ebene, auf der sie sich begegnen und miteinander reden konnten.
kdesi existovalo místo, kde se mohli sejít a rozmlouvat, i když skutečná slova možná nikdy nebudou vyřčena.
   Korpustyp: Literatur
Kurz gefasst: Die USA tragen die Verantwortung sowohl für die Handelsungleichgewichte als auch für jene politischen Strategien, die sich, um diesen zu begegnen, schnell umsetzen lassen.
Krátce, USA nesou odpovědnost jak za obchodní nevyváženosti, tak za politiky, které by bylo možné k jejich řešení urychleně zavést.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine abgespeckte Form guter Regierungsführung konzentriert sich stattdessen auf jene institutionellen Maßnahmen, mit denen man den Wachstumshindernissen am besten begegnen kann.
Vládnutí s malým V se místo toho zaměřuje na takové institucionální aranžmá, které dokáže nejlépe uvolnit růstová omezení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission zur Bereitstellung einer Soforthilfe auf, die es gestattet, der schwierigen Situation, in der sich die saharauische Flüchtlingsbevölkerung derzeit befindet, zu begegnen;
1 žádá Komisi, aby poskytla nezbytně nutnou pomoc, která by umožnila čelit těžké situaci, v níž se nyní nacházejí saharští uprchlíci;
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Gemeinschaft hat sich verpflichtet, die Gesundheit zu fördern und zu verbessern, Krankheiten zu verhüten und einzudämmen und potenziellen Bedrohungen der Gesundheit zu begegnen.
(1) Společenství se angažuje v podpoře a zlepšování zdraví, prevenci chorob, snižování jejich výskytu a odvracení možných zdravotních rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sollte den Mitgliedstaaten eine besondere Stützungsmöglichkeit gegeben werden, um neuen Herausforderungen, die sich aus den Auswirkungen der Gesundheitsüberprüfung der GAP ("Health Check") ergeben, adäquat zu begegnen.
Dále by bylo vhodné, aby mohla být členským státům poskytována zvláštní podpora při řešení nových výzev vzniklých na základě kontroly stavu SZP.
   Korpustyp: EU DCEP
b) um besonderen Nachteilen zu begegnen, denen sich Betriebsinhaber in den Sektoren Milcherzeugnisse und Reis in wirtschaftlich schwachen oder umweltgefährdeten Gebieten und
b) na vyrovnání zvláštních nevýhod, které ovlivňují zemědělce v odvětví mléka a mléčných výrobků a v odvětví rýže v ekonomicky nebo ekologicky citlivých oblastech
   Korpustyp: EU DCEP
Wesley, wenn Sie jemandem begegnen, dessen Initialen Sie gerne in die Ulme ritzen wollen, lassen Sie sich nicht vom Studium abhalten.
Wesley, jestli potkáš nějakou, jejíž iniciály budeš chtít do toho jilmu vyřezat, nedovol, aby tě to rušilo ve studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn jeder von euch, der in die Welt entlassen wird, muss sich früher oder später damit auseinander setzen, dass er echten Vampir-Sympathisanten begegnen wird.
Protože jakmile každý z vás vyrazí do světa dříve či později narazí na příznivce upírů.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein Rechtsrahmen erarbeitet, um den Herausforderungen zu begegnen, die sich im Bereich der digitalen Inhalte in der Informationsgesellschaft stellen.
Legislativní rámec je definován tak, aby řešil všechny výzvy digitálně šířeného obsahu v informační společnosti.
   Korpustyp: EU
„Feinsteuerungsoperationen können am letzten Tag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode durchgeführt werden, um Liquiditätsungleichgewichten zu begegnen, die sich seit der Zuteilung des letzten Hauptrefinanzierungsgeschäfts akkumuliert haben dürften.“
„Operace jemného doladění lze provádět v poslední den udržovacího období s cílem čelit nerovnováze likvidity, k jejíž akumulaci případně došlo od okamžiku, kdy byla přidělena částka v poslední hlavní refinanční operaci.“
   Korpustyp: EU