Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich behaupten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich behaupten udržovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich behaupten

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Statt dessen kann Bush sich allerdings behaupten.
Přesto má Bush junior nemalé šance na vítězství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemand muss sich ja gegen Kriminelle behaupten.
Někdo se těm zločincům musí postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle behaupten mein Sohn hätte sich umgebracht.
Mysleli si, že se můj syn zabil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie dasselbe von sich behaupten?
Můžete říct to samé?
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann das schon von sich behaupten.
Kdo jiný by ti to umožnil.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie dasselbe von sich behaupten?
Můžete to říct i vy?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich behaupten wird, ist ungewiss.
Není známo, kdo zvítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ließe sich sogar das Gegenteil behaupten.
It may even be true to say that the opposite is true.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann sollten Sie sich umso mehr behaupten
Pak tedy omezuje vaše práva.
   Korpustyp: Untertitel
Europa konnte sich außenpolitisch behaupten und das erscheint mir unerwartet.
Evropa zaujala v této otázce jednotné stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter solchen Bedingungen werden sich Frauen zweifelsohne behaupten.
V takto nastavených podmínkách ženy nepochybně obstojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand, den wir kennen, kann das von sich behaupten.
To nemůže říct nikdo, koho známe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Sie sich gut behaupten können.
Dokážu si představit, že můžete mít svůj vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das behaupten wohl die meisten von sich.
Ale to by asi řekla většina lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Hexenneulinge können das schon von sich behaupten?
Kolik nových čarodějek to ve svém resumé má?
   Korpustyp: Untertitel
Können Brian Shepard und Bob Herndon das von sich behaupten?
Můžou tohle říct Brian Shepard a Bob Herndon?
   Korpustyp: Untertitel
Doch manchmal ist es besser, sich zu behaupten, als nachzugeben.
Ale někdy je lepší stát si za svým názorem a neustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand sonst kann das von sich behaupten.
A to můžu říct jen já.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Strange wird sich im Krieg gut behaupten.
Věřím, že se panu Strangeovi povede ve válce dobře, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Europa, fähig, sich im kommenden, weltweiten Wettbewerb zu behaupten!
Jedna Evropa, která bude s to odolat náporu blížící se globální konkurence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte Ihr Land aus derselben Ära dasselbe von sich behaupten?
Může se tím pyšnit naše Země téže doby?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele von euch können das Gleiche von sich behaupten?
Kdo z vás může o sobě říct totéž?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wage zu behaupten, dass die Polizei sich irrt.
Troufám si tvrdit, že se policie spletla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Euro muss sich gegen den Dollar behaupten - und Hurra!
Euro musí čelit dolaru - a hurá!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ging darum, sich ihm gegenüber zu behaupten.
Nechtěla od něj jen odejít, chtěla se mu vzepřít.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Alter behaupten alle, sie würden sich umbringen.
Holky v jejíím věku pořád chodí a říkají, že se zabijou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie da behaupten, dies hätte sich hinter verschlossenen Türen abgespielt?
Jak můžete říci, že se tak stalo za zavřenými dveřmi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem werden einige von ihnen nicht in der Lage sein, sich im Wettbewerbskampf zu behaupten.
I přesto víme, že některé z nich nedokáží odolat konkurenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Boot, sagte er, und ich möchte behaupten, daß sich Menschen in demselben befinden.
Je to člun! řekl. A zdá se mi, že na palubě jsou lidé. Trosečníci!
   Korpustyp: Literatur
Frau Koch-Mehrin, Sie machen sich ja lächerlich, wenn Sie dies behaupten.
Paní Kochová-Mehrinová, vaše poznámky na toto téma vyznívají směšně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren wird Europa sich als politischer Akteur auf internationaler Ebene behaupten.
Evropa kromě toho potvrdí svou úlohu politického hráče na mezinárodní scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich die Freundschaft, die diese Brücke symbolisiert, in dieser Region behaupten kann.
Doufám, že v této oblasti převládne přátelství, přátelství symbolizované tímto mostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können wir ernsthaft behaupten, dass es sich um eine Anpassung an die Globalisierung handelt?
Můžeme vážně tvrdit, že se jedná o přizpůsobování podmínek globalizaci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Partei geht es nicht darum, ewig ihr Blut, sondern sich selbst ewig zu behaupten.
Straně nejde o zachování vlastní krve, ale o zachování sebe samé.
   Korpustyp: Literatur
Sie wurden fortwährend eingeschüchtert und angegriffen, haben sich aber dennoch bisher gut zu behaupten gewusst.
Neoblomně je zastrašuje a útočí na ně, pokud se jim však podařilo přežít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Innenminister in einem Mitgliedstaat könnte das heute noch von sich behaupten.
Dnes by to nemohl prohlásit žádný ministr vnitra v žádném členském státě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Euro muss sich gegen den Dollar behaupten - und Hurra! - er hat die Parität überschritten.
Euro musí čelit dolaru - a hurá! - teď je nad paritou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie behaupten, sie hätten sich geändert, aber das haben sie eindeutig nicht.
Předstírají, že se změnili, ale zjevně to není pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche, z. B. das deutsche Wirtschaftsministerium, behaupten, dass es sich - ich zitiere - "um unkritische Güter" handle.
Některé subjekty, například německé spolkové ministerstvo hospodářství a technologie, prohlašuje, že to je, cituji, "nerozhodující zboží".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie behaupten nun schon seit Monaten, sich mit dieser Frage zu befassen.
Již měsíce tvrdíte, že se touto problematikou zabýváte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die KMU müssen sich gegen andere KMU aus anderen Teilen der Welt behaupten, die Umweltdumping betreiben.
Tyto malé a střední podniky jsou velmi citlivé na konkurenci ze strany malých a středních podniků z jiných částí světa, které využívají environmentální dumping.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es lässt sich daher nur schwerlich behaupten, das Dokument besitze die erforderliche demokratische Legitimität.
Je proto obtížné tvrdit, že tento dokument má požadovanou demokratickou legitimitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss sich in diesem Kampf weiterhin an exponierter Stelle behaupten.
EU musí v tomto boji hrát přední úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1972 wehren sie sich gegen jeden Vertrag und behaupten dennoch, für Europa zu sein.
Od roku 1972 byli proti každé smlouvě, a přesto stále tvrdí, že jsou proevropsky orientováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon bietet Europa die notwendige Basis, um sich politisch und wirtschaftlich zu behaupten.
Podle Lisabonské smlouvy má Evropa základy potřebné k tomu, aby se prosadila politicky, ale i ekonomicky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn er sich weigert, dann haben wir einen Grund, um unsere Macht zu behaupten.
A když odmítne, tak máme důvod použít sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Leute können von sich behaupten, dass sie jemals so geliebt worden sind.
A to moc lidí říct nemůže, že je takhle někdo miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler behaupten, mehr als 100 Kreaturen begeben sich auf Wanderschaft zu dieser Jahreszeit.
Vědci tvrdí, že jich v tuto roční dobu migrují stovky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Planet, der das von sich behaupten kann.
433 00:22:57, 189 -- 00:23:00, 124 Měl jste mě poslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen sich nicht alle Ehefrauen wochenlang allein im Zimmer ein und behaupten, dass sie sterben wollen?
Ne všechny ženy se na několik týdnů zamykají u sebe v pokoji tvrdíc, že chtějí zemřít?
   Korpustyp: Untertitel
Manche behaupten, dieser Junge ist nach Gottes Recht verdammt, weil er sich das Leben nahm.
Tvrdí se, že tento chlapec je dle Boží spravedlnosti prokletý, protože si vzal život.
   Korpustyp: Untertitel
Alle behaupten, mein Sohn hätte sich umgebracht. Es wurde nur oberflächlich untersucht.
Usoudili, že se můj syn zabil, ale nepátrali dostatečně důkladně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle daran, dass das noch jemand von sich behaupten kann.
Pochybuji, že je tu ještě někdo takový.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie werden wohl behaupten, dass er sich in Polizeigewahrsam tötete.
Oni určitě prohlásí, že se zastřelil ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Brüder können von sich behaupten, einen Weißen Wanderer und einen Thenn getötet zu haben?
Kolik bratrů může říct, že dokázali zabít bílého chodce a Thenna?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie das Gegenteil behaupten, wollen sich die meisten Frauen gefangen fühlen.
I když říkají něco jiného, každá chce být vaší vězeňkyní.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich ich wage zu behaupten, dass ein Chauffeur sich selbst ankleiden kann.
I když podle mě se řidič může oblékat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht behaupten, dass ich Verständnis habe, da Sie sich im Schwarzmarkt versucht haben.
S tím nemám moc soucitu, když vím, že podnikáš na černém trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das, was Sie behaupten, stimmt, warum wollen Sie sich jetzt an Clark rächen?
Pokud nám říkáte pravdu, proč jdete po Clarkovi teď?
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten also, dass Nils Bjurman sich an Ihnen vergriffen hat?
Vy tvrdíte, že vás advokát Nils Bjurman znásilnil?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nicht am Anfang, aber sie kann sich definitiv da draußen behaupten.
Inu, ne od začátku, ale určitě se tam venku drží.
   Korpustyp: Untertitel
Meine quellen behaupten, der pilot, den du suchst, habe sich versteckt.
Podle mého zdroje se pilot, kterého hledáš, skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nicht die Stärke, den fanatischen Willen, um sich gegen uns zu behaupten.
Nemáte na to sílu, ani fanatickou vůli, abyste nás porazili.
   Korpustyp: Untertitel
Du meintest, gegen Schlägertypen könnte man sich nur behaupten, wenn man ihnen Paroli bieten würde.
Řekl jsi, že s tyrany to můžeš vyřešit jen tak, že se jim postavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Begangen von Menschen, die von sich behaupten, Föderations-Bürger zu sein.
Spáchaná lidmi, kteří si říkají občané Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange können Sie sich behaupten, wenn ich nicht auf Sie aufpasse?
jak dlouho myslíš, že vydržíš proti Pitovi a ostatním, když na tebe nebudu dávat pozor?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, nun behaupten ja Wissenschaftler glatt, dass sich Affen-und Menschenbabys voneinander unterscheiden.
Nějaký vědci přišli na to, že mezi opicí a dítětem je rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Für Reporterinnen ist es eben schwer, sich gegen die Männer zu behaupten.
My reportérky musíme s muži soupeřit, zejména o tak velké zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch ein Mann, der sich in dieser Nacht gegen mich behaupten will.
Další, kdo se mi chce dnes v noci postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch jemanden gebrauchen, der sich House gegenüber behaupten kann.
Přišel by mi vhod ještě někdo, kdo se dokáže postavit Housovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass unausgebildete Männer sich so gut gegen einen solchen Gegner behaupten würden?
Kdo by řekl, že si sebranka necvičených mužů povede tak dobře proti takovému nepříteli?
   Korpustyp: Untertitel
Indien muss sich unter dem immer länger werdenden Schatten Chinas behaupten.
Indie se musí prosazovat v prodlužujícím se stínu Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders ausgedrückt: Sich im 21. Jahrhundert im wirtschaftlichen Wettbewerb zu behaupten, wird unbarmherzige Anpassung erfordern.
Jinými slovy, konkurovat v ekonomice jednadvacátého století bude vyžadovat neúnavnou adaptaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst in einer zunehmend globalisierten Weltwirtschaft wird sich die Vielfalt als entscheidendes Merkmal behaupten.
I ve stále globalizovanější ekonomice zůstane rozmanitost charakteristickým znakem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, wir können behaupten, dass sich unser Blatt gewendet hat.
Já bych řekl, že se na nás konečně usmálo štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich, zu behaupten, unsere Ehe ginge den Bach runter?
Kde berete právo říkat, že naše manželství jde do hajzlu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so schwer für eine Frau meines Alters, sich draußen zu behaupten, wissen Sie?
- Tak trochu. Pro ženu mého věku se tam venku moc těžko hledá místo, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Quellen behaupten, dass die Zeugin den Rächer beschreiben kann, sich aber weigert.
Prý nějaká svědkyně může "ochránce" popsat, ale odmítla vypovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu behaupten, dass der Hidschab an sich einen Rückschritt darstellt, entspringt nur der eigenen Meinung.
Ale říct, že nošení hidžábu je krok zpět, je pouze jeden názor.
   Korpustyp: Zeitung
Niemand darf sich erlauben, so etwas von meinem Sohn zu behaupten!
Co mám ještě slyšet, šerife?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte dir sonst geholfen, sich gegen die Königin der 8. Klasse zu behaupten.
Kdo jiný by ti pomohl se postavit královně osmýho ročníku?
   Korpustyp: Untertitel
lm ganzen Universum kann das kein anderes Wesen sonst noch von sich behaupten, nur ihr Menschen.
Napříč všemi světy v celém vesmíru, se ničeho takového nedostalo žádné jiné bytosti, jen člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Augenzeugen behaupten, die Angreifer schlugen sich durch mehrere Wände bevor Sie Colombias meist berüchtigten Drogenbaron töteten,
Očití svědkové tvrdí, že útočník prorazil několikero zdí než zabil nejznámějšího kolumbijského drogového lorda,
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kann nicht behaupten, dass es sich unschön anhört, von dir umkümmert zu werden.
No, nemůžu říct, že by se mi nelíbilo, kdyby ses o mě musela postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Dort war nicht ein anderer Vampir, der das von sich behaupten konnte.
Nebyl tam jiný upír, o kterém bys mohl říct to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Israelis werden behaupten, dass sie keine wesentlichen Zugeständnisse geleistet haben. Abbas‘ Fatah wird behaupten, sich einen mit Gold gepflasterten Weg gesichert zu haben. 
Izraelci budou tvrdit, že se ničeho podstatného nevzdali, a Abbásův Fatáh bude tvrdit, že vytvořil Palestincům cestu dlážděnou zlatem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All jene, die anderes behaupten, fordere ich auf, selbst hinzugehen und sich anzusehen, was in diesem Land vor sich geht.
Ať se ti, kdo tvrdí něco jiného, zajedou podívat, co se v této zemi děje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jene, die das behaupten, täuschen sich meiner Meinung nach, entweder sind sie schlecht informiert, oder sie sind böswillig.
Ti, kteří něco takového tvrdí, mám pocit, se buďto mýlí, nebo jsou špatně informováni, nebo tak činí ve zlém úmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht leicht, sich kurz vor den Wahlen zu behaupten, aber Sie können dem Vorbild Sloweniens folgen.
V situaci před volbami to není snadné, ale Slovinsko je příkladem, který můžete následovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach würde keiner in diesem Parlament behaupten, hierbei handele es sich nicht um wichtige und brennende Fragen.
Nevěřím, že v této sněmovně je někdo, kdo by nevěřil, že se nejedná o důležitou a palčivou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bekommen keine Betriebsprämie; sie bekommen überhaupt keine Subventionen und müssen sich auf dem Markt alleine behaupten.
Nevztahují se na ně žádné platby pro zemědělce, nevztahují se na ně žádné dotace, na trhu musí jednoduše fungovat samostatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit welchem moralischen Recht lässt sich behaupten, die Opfer des Nationalsozialismus seien wichtiger als die Opfer des Kommunismus?
Jaký morální argument existuje k podpoře názoru, že oběti nacismu jsou důležitější než oběti komunismu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäer schauen sich die US-Vorstellung an und behaupten, dass Ungleichheit der entscheidende Punkt ist, und nicht die Jobs.
Evropané hledí na situaci v USA a argumentují, že v ní nerovnost a nedostatek pracovních míst hrají klíčovou roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl alle neuen Mitgliedsstaaten von sich behaupten, „westlich" zu sein, sind einige von ihnen westlicher als andere.
Ačkoliv se všechny nové členské státy prohlašují za „západní", některé jsou západnější než jiné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den meisten Prestige im ‘Valley’ bekommen die, die von sich behaupten können in ‘Start-ups’ zu arbeiten.
Nejprestižnějšími pracovníky jsou pak ti, co mohou říci, že pracují právě v začínajících společnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da das Internet-Fieber abgeflaut ist, hören wir, dass die „Grundlagen“ („Fundamentals“) sich mit Nachdruck behaupten.
Teď, kdy už internetová horečka opadla, slýcháme, že „principy“ se potvrzují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine Landwirtschaft mit hoher Wertschöpfung, die sich mit ihren Erzeugnissen, Qualitätserzeugnissen und Verarbeitungserzeugnissen auf den Weltmärkten behaupten kann;
zemědělství s vysokou přidanou hodnotou, jehož vysoce kvalitní primární produkty i zpracované výrobky mu umožní získat silnou pozici na světových trzích;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings lässt sich wohl nicht behaupten, dass die Rechtsgrundlage für die Harmonisierung der Straftaten und der strafrechtlichen Sanktionen besteht.
Tuttavia, non sembra potersi ammettere che esista la base giuridica per l’armonizzazione dei reati e delle sanzioni penali.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können nicht behaupten, dass sich je nach Fraktion meine Aussagen ändern, da ich Ihnen allen das gleiche Programm vorlege.
Nemůžete říci, že říkám různé věci různým skupinám, protože všem vám předkládám ten samý program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich diese Prioritäten wie auch unsere gesamte Haushaltsstrategie im strengen Spiegel der Europäischen Kommission behaupten werden.
Doufám, že tyto priority obstojí v přísné optice Evropské komise, stejně jako celá naše rozpočtová strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte