Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich belaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich belaufen činit 1.461
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich belaufen činit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2005 belief er sich auf über 163 Milliarden Euro.
V roce 2005 činil více než 163 miliard EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten belaufen sich auf 130.000 DM, 9 Tonnen Ausrüstung und Material werden auf dem Landwege nach Pakistan gebracht,
Náklady činí 130 000 marek. Devět tun vybavení a materiálu bude přepraveno po zemi do Pákistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittlichen Auswirkungen für das Unternehmen beliefen sich auf 0,3 % seiner Lohnkosten.
Průměrný dopad na jeden podnik činil 0,3 % jeho nákladů na pracovní sílu.
   Korpustyp: EU
Dieses Jahr belief sich das auf 750.000 Dollar.
Letos to činilo 750 tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
2006 beliefen sich die ausländischen Direktinvestitionen auf schätzungsweise 22,5 Milliarden Euro.
V roce 2006 činily tyto investice podle odhadů 22,5 miliard EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Unterstützung sollte sich auf 50 % der für Erzeugerorganisationen festgesetzten Unterstützungshöchstbeträge belaufen.
Finanční podpora by měla činit 50 % maximálních částek podpory stanovené pro organizace producentů.
   Korpustyp: EU
Der indikative Gesamtbetrag für die Ausschreibung beläuft sich auf 5324000 EUR.“
Orientační celková částka na nabídková řízení by činila až 5324000 EUR.“
   Korpustyp: EU
Investitionen in OGAW-Produkte belaufen sich auf Tausende Milliarden Euro und machen etwa 80 % des Investmentfondsmarkts in Europa aus.
Investování do SKIPCP činí dohromady tisíce miliard eur a tvoří přibližně 80 % trhu s investičními fondy v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zinssatz des Marktdarlehens belief sich auf 5,90 %.
Úroková sazba půjčky za tržních podmínek činila 5,9 %.
   Korpustyp: EU
Bei Junglandwirten beläuft sich dieser Beitrag auf mindestens 55 % bzw. 45 %.
Je-li příjemcem mladý zemědělec, příspěvek činí přinejmenším 55 % nebo 45 %.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich belaufen

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die geschätzten Kosten dafür belaufen sich auf:
Předpokládané náklady jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Die geschätzten Kosten dafür belaufen sich auf:
Odhadované náklady jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Die geschätzten Kosten belaufen sich auf:
Předpokládané náklady jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Die geschätzten Kosten belaufen sich auf:
Odhadované náklady jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Das könnte sich auf $20.000 belaufen.
Myslím, že ti můžeme nabídnout takových 20 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Damit belaufen sich die Leitzinssenkungen der EZB seit dem 8 .
Tímto rozhodnutím dosáhlo od 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Lebensversicherungsprämien allein belaufen sich auf 5% des EU-BIP.
Samotné pojistné na životní pojištění představuje 5 % HDP EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die falsch ausgelegten Fonds belaufen sich auf 11 %.
Neoprávněně vyplaceno bylo až 11 % finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungsermächtigungen für VM belaufen sich insgesamt auf 3,3 Mio. €.
Celková výše položek závazků pro přípravné akce je 3,3 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Nettokapital muss sich auf mindestens 100 000 Euro belaufen.
Po tomto datu by měli mít všichni odběratelé možnost zvolit si svého dodavatele plynu a elektřiny na plně konkurenčním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für Verpflichtungen des Fonds verfügbaren Mittel belaufen sich auf
Prostředky, které jsou k dispozici pro závazky z fondu pro období 2007 až 2013, jsou ve výši
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtmittel dieses Programms belaufen sich auf 1,36 Mrd. EUR.
Celkový rozpočet tohoto programu je 1,36 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Hotline. Die Gebühren belaufen sich auf 9.95 pro sechzig Sekunden.
Účtuje se 9, 95 dolarů za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ausgaben belaufen sich auf 46.9% meines Netto-Gehalts.
Moje výdaje dělají 46.9% mého zdaněného příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten für diese Investition belaufen sich auf 39825658 SKK.
Výše nákladů spojených s investicí představuje částku 39825658 SKK.
   Korpustyp: EU
die vorübergehend aufgenommen werden und die sich belaufen
jedná-li se o dočasný úvěr:
   Korpustyp: EU
Danach belaufen sich die Umstrukturierungskosten insgesamt auf 103,5 Mio. EUR.
Podle uvedené tabulky činí celkové náklady na restrukturalizaci 103,5 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtkosten der Projekte belaufen sich auf 828000 EUR.
Celkové náklady na projekty činí 828000 EUR.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierungsbeträge belaufen sich auf weniger als 10 Mio. EUR.
objemy financování jsou nižší než 10 milionů EUR;
   Korpustyp: EU
Die Kapazitätsreserven belaufen sich daher auf insgesamt 24,3 % des Unionsverbrauchs.
Celková volná kapacita činí tudíž 24,3 % spotřeby Unie.
   Korpustyp: EU
Die Tonnagesteuer würde sich dann auf 1440000 ISK belaufen.
Daň z tonáže by pak dosáhla výše 1440000 ISK.
   Korpustyp: EU
Diese Kosten belaufen sich insgesamt auf 28 Mio. EUR [14].
Tyto náklady činí celkem 28 milionů EUR [14].
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Teilnehmer wird sich auf maximal 70 belaufen.
Na akci bude přítomno až 70 účastníků.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtkosten der Projekte belaufen sich auf 195000 EUR.
Celkové náklady projektu se stanoví na 195000 EUR.
   Korpustyp: EU
Die hiermit verbundenen Finanzlasten belaufen sich auf mehrere Milliarden Pfund.
Nekryté pasivum, které s�tím souvisí, dosáhne v�úhrnu miliard liber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kosten könnten sich auf schwindelerregende 10 Billionen Dollar belaufen.
Náklady by se přitom mohly vyšplhat na závratných 10 bilionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kosten dieser Maßnahmen belaufen sich zusammen auf 522859 EUR.
Náklady na tato opatření činí dohromady 522859 EUR.
   Korpustyp: EU
Diese belaufen sich auf 2,76 %; zusätzliche 1,33 % zahlt der Arbeitnehmer.
Výše příspěvku činí 2,76 % (další část ve výši 1,33 % odvádí zaměstnanec).
   Korpustyp: EU
Die Zahlungsermächtigungen belaufen sich unverändert auf 3,5 Millionen EUR.
Z této položky je financována inspekční činnost v námořní a letecké dopravě v mezinárodním a bilaterálním měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hiermit verbundenen Finanzlasten belaufen sich auf mehrere Milliarden Pfund.
Nekryté pasivum, které sm souvisí, dosáhne vrnu miliard liber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kosten belaufen sich auf (…) Mio. PLN ((…) Mio. EUR).
Tyto náklady činí […] mil. PLN (nebo […] mil. EUR).
   Korpustyp: EU
Deine jährlichen Ausgaben belaufen sich auf ungefähr 200.000 Dollar.
Vaše ročníí výdaje jsou 200 tisíc dolaru, asi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten des Fertigprodukts aus der Volksrepublik China belaufen sich auf 5,50 EUR.
Náklady na hotový výrobek z Číny činí 5,50 eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ressourcen belaufen sich, soweit ich weiß, auf mehr als 1 Milliarde Euro.
Jsou zde vyčleněny prostředky, jejichž výše činí, pokud vím, něco přes jednu miliardu EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausgaben der Europäischen Union belaufen sich auf etwas über 200 Milliarden.
Evropská unie na obranu vydává o něco více než 200 miliard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die jährlichen Kosten der Verkehrsstaus in der EU belaufen sich auf 1 % des BIP;
ročně jsou náklady na dopravní zácpy v EU ve výši přibližně 1 % HDP;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Investitionen in der Region des Mercosur belaufen sich auf 167 Mrd. EUR jährlich.
Objem investic EU v regionu Mercosur dosahuje 167 miliard EUR ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahlungsermächtigungen belaufen sich auf 124 194 Millionen Euro, das entspricht 0,99 % des BIP der Mitgliedstaaten.
Povolené platby jsou 124 194 eur, což je ekvivalent 0,99% hrubého národního důchodu členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen belaufen sich die jährlichen Umweltkosten pro Kopf auf 231 Euro.
Cena ročních škod na životním prostředí přitom činí 318 dolarů na hlavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wert des vermiedenen Schadens würde sich voraussichtlich aber auf nur $700 pro Bewohner belaufen.
Újma, jíž bychom tím předešli, by však pravděpodobně byla v hodnotě jen 700 dolarů na obyvatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Schätzungen belaufen sich diese auf rund 800 Mio. EUR pro Jahr.
Náklady se odhadují přibližně na 800 milionů EUR ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Exporte der EU nach Russland belaufen sich auf insgesamt 65,6 Mrd. EUR.
Vývoz EU do Ruska má hodnotu 65,6 miliard eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mittel belaufen sich insgesamt auf mehr als 6,6 Mrd. EUR.
Jedná se o prostředky v celkové výši více 6,6 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein die technischen Kosten der Stilllegung belaufen sich auf 987 Mio. bis 1,3 Mrd. EUR.
Samotné technické náklady na vyřazení elektrárny z provozu se pohybují od 987 milionů EUR do 1 300 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten für Untätigkeit werden sich bis 2050 schätzungsweise auf über 4000 Mrd. USD belaufen.
Náklady v případě nečinnosti přesáhnou podle odhadů do roku 2050 částku 4 000 miliard USD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die für diese Maßnahme benötigten Haushaltsmittel belaufen sich auf 6,9 Millionen Euro.
Rozpočet pro toto opatření činí 6,9 milionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnte sich auf ein Handelsvolumen in Höhe von Hunderten Millionen von Dollar belaufen.
Ve skutečnosti by mohlo jít o stovky milionů dolarů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge werden sich die Wachstumsraten für GNSS-kompatible Produkte auf über 10 % belaufen.
Roční míry růstu trhu pro výrobky a služby umožněné GNSS se odhadují na více než 10 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die transatlantischen Handelsdienstleistungen und Revisionsströme belaufen sich auf 3 Milliarden Dollar pro Tag.
Transatlantické obchodní služby a revizní toky dosahují denně hodnoty 3 miliard USD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jährliche Zahl neuer Rechtssachen dürfte sich auf rund 150 belaufen.
The annual number of new cases is expected to amount to around 150.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil des Rates an Rubrik 5 (einschließlich Ruhegehälter) würde sich auf 9,0% belaufen.
Council’s share of heading 5 (including pensions) would account for 9.0 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für 2010 zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel belaufen sich auf 1.500.000 EUR.
Rozpočet, který je k dispozici pro rok 2010, dosahuje 1 500 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtausgaben für die Rubrik 3 belaufen sich auf 24.705 Mio. Euro.
Celková výše výdajů v rámci položky 3 představuje 24,705 miliónů eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Entwicklungsländern belaufen sich die Schätzungen auf mindestens 10 Milliarden USD bzw. 9 Milliarden Euro.
V případě rozvojových zemí se tyto odhady pohybují na úrovni minimálně 10 miliard USD nebo 9 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die durch diese Katastrophe verursachten Schäden belaufen sich auf über 2,9 Mrd. EUR.
Ztráty způsobené touto katastrofou přesahují částku 2,9 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen von Mängeln in diesem Bereich belaufen sich auf astronomische 3,8 % des Bruttoinlandsprodukts.
Ve společnosti jako celku dosáhly náklady spojené se zdravotními problémy a bezpečností při práci astronomických 3,8 % hrubého národního produktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungen für das Programm PEACE belaufen sich auf 30.244.428 Euro.
Závazky u programu Peace činí 30 244 428 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
11. stellt fest, dass sich der EGF-Beitrag auf 7 201 Euro je Arbeitnehmer belaufen wird.
11. bere na vědomí, že výše podpory z fondu EFG na jednoho pracovníka odpovídá částce 7 201 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Hilfe aus EU-Programmen für den langfristigen Wiederaufbau wird sich 200 Millionen Euro belaufen.
EU pomocí svých různých nástrojů na dlouhodobou pomoc poskytne celkem 200 milionů eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsmittel nach Titel V belaufen sich für das Haushaltsjahr 2007 auf 7.039 Millionen Euro.
Rozpočtové prostředky v okruhu V na rok 2007 činí 7 039 000 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlich für den Solidaritätsfonds bereitgestellten Haushaltsmittel belaufen sich auf 1 000 Millionen EUR.
Celková roční částka rozpočtových prostředků pro Fond solidarity činí 1 miliardu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit dem Vorschlag des Hauptberichterstatters würde sich das Gesamtbudget auf 300 Millionen Euro belaufen.
Somando à proposta do relator principal, o orçamento total será de 300 milhões de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden sich 2009 auf 68,4 Mio. EUR belaufen, das sind 28 % mehr als 2008.
Pro rok 2009 zajistí poplatky agentuře EASA příjem ve výši 68,4 milionu EUR, což představuje zvýšení o 28 %.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Maßnahmen zur Umweltreinigung sich mittlerweile auf 4 % des Produktionswertes belaufen;
D. vzhledem k tomu, že ekologické náklady nyní dosahují 4 % hodnoty výroby;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungsermächtigungen im HVE belaufen sich auf insgesamt 603 Mio. Euro (-1,4%).
V PNR je stanovena celková výše položek závazků na 603 miliony EUR (–1,4 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit belaufen sich die Hilfen im Rahmen des Programms jährlich auf rund 500 Millionen Euro.
Poslanci v plénu dnes zamítnutí tohoto požadavku široce podpořili.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fälle von Gesetzgebungsakten des Rates belaufen sich ihrerseits auf 28
Naproti tomu v 28 případech schvaluje legislativní akty Rada
   Korpustyp: EU DCEP
Die Thunfischfänge im Indischen Ozean belaufen sich auf etwa 300 000 Tonnen jährlich.
Las capturas de túnidos en el Índico ascienden a unas 300.000 toneladas/año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die pro Empfängerland zugewiesenen Beträge belaufen sich im Durchschnitt auf 5 Millionen Euro pro Jahr.
Přidělené částky se budou průměrně pohybovat ve výši 5 milionů EUR na jednu zemi ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit belaufen sich die EU-Forschungsausgaben für das 6. Rahmenprogramm auf 0,05% des BNE-25.
V současné době představují výdaje EU na výzkum v souvislosti s 6. rámcovým programem (6RP) 0,05 % HDP 25 členských států EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel für das RP6 belaufen sich auf nur 5,4 % der gesamten öffentlichen Forschungsausgaben in Europa.
RP budget represents only 5.4 % of the total public research spending in Europe.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel für Verpflichtungen belaufen sich auf 250,537 Mio. Euro, 6,2% weniger als im Vorjahr.
Celková výše finančních prostředků na závazky je 250,537 mil. €, což je o 6,2 % méně než v předchozím roce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlich für den Solidaritätsfonds bereitgestellten Haushaltsmittel belaufen sich auf 1 Mrd. EUR.
Celková roční částka rozpočtových prostředků pro Fond solidarity činí 1 miliardu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung Maltas behauptet, dass die Rückerstattung sich auf Millionen von Euro belaufen wird.
Maltská vláda tvrdí, že zpětná úhrada se bude pohybovat v řádech milionů eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser EU-Haushaltsplan wird sich auch weiterhin auf rund 1 % des Bruttonationaleinkommens belaufen.
Tento rozpočet EU nadále činí zhruba 1 % hrubého národního důchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem mittleren Wechselkurs 1 EUR = 4 PLN belaufen sich die Umsätze auf 1527 Mio. EUR.
Při střední hodnotě kurzu 1 EUR = 4 PLN činí obrat 1572 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Die im Jahr 2009 für die Auftragsvergabe vorgesehenen Haushaltsmittel belaufen sich auf insgesamt 200000 EUR.
Souhrnná rozpočtová kapitola vyhrazená pro veřejné zakázky na rok 2009 dosahuje výše 200000 EUR.
   Korpustyp: EU
Die Provisionen für den Vertrieb von BTP würden sich auf 0,30—0,40 % des Anlagebetrags belaufen.
Odměna za umístění BTP činila 0,30 %–0,40 % upsané částky.
   Korpustyp: EU
Die Vertriebsprovisionen für CTZ würden sich auf 0,20 % des Anlagebetrags belaufen.
Odměna za umístění CTZ činila 0,20 % upsané částky.
   Korpustyp: EU
Für die BFP mit Festlaufzeit in Papierform belaufen sich die entsprechenden Werte auf 3,34 % und 3,09 %.
Příslušné hodnoty pro papírové poštovní spořitelní certifikáty s pevně stanovenou dobou splatnosti činí 3,34 % a 3,09 %.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtkosten für den Experten belaufen sich für den Dreijahreszeitraum auf 207000 EUR.
Celkové náklady na odbornou pomoc pro tříleté období činí 207000 EUR.
   Korpustyp: EU
Zum 30. Dezember 20X1 belaufen sich die durchschnittlich ungenutzten Ansprüche auf zwei Tage je Arbeitnehmer.
K 31. prosinci 20X1 činí průměrný nevyčerpaný nárok dva dny na jednoho pracovníka.
   Korpustyp: EU
Die vertraglich vereinbarten Gesamtbeiträge des Unternehmens belaufen sich auf 8 Mio. WE.
Celkový příspěvek účetní jednotky činí podle smlouvy částku 8 milionů MJ.
   Korpustyp: EU
Die Kosten hierfür belaufen sich auf insgesamt 1 Mio. EUR pro Jahr.
S tímto související náklady činí celkem 1 mil. EUR ročně.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsmittel belaufen sich insgesamt auf circa 102 Mio. EUR [17].
Celková výše úvěrů, které budou hrazeny státem, dosahuje asi 102 milionů EUR [17].
   Korpustyp: EU
Der Arbeitgeber- und der Arbeitnehmeranteil am Sozialversicherungsbeitragssatz belaufen sich auf jeweils 20,5 % des Bruttogehalts des Privatangestellten.
Podíl zaměstnavatele a podíl zaměstnance na sazbě příspěvků na sociální zabezpečení činí v obou případech 20,5 % hrubého platu soukromého zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Dem Staatshaushalt 2011 zufolge sollte sich der jährliche staatliche Beitrag auf 424,4 Mio. ISK belaufen.
Podle státního rozpočtu na rok 2011 činil předpokládaný roční státní příspěvek 424,4 milionu ISK.
   Korpustyp: EU
Folglich belaufen sich die für die Wiederbelebung der Geschäftstätigkeit der CMR erforderlichen Kosten auf 3649494 EUR.
Celkový součet nákladů, které jsou považovány za nezbytné k zahájení provozu společnosti CMR, tedy činí 3649494 EUR.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtkosten des Vorhabens belaufen sich auf 18669000 EUR und entsprechen damit den förderfähigen Kosten.
Celkové náklady investičního záměru činí 18669000 EUR a odpovídají tudíž nákladům způsobilým pro podporu.
   Korpustyp: EU
Die Lagerbestände in diesem Wirtschaftszweig belaufen sich normalerweise auf rund 20 % der Produktion.
Úroveň skladových zásob běžná pro toto výrobní odvětví je zhruba 20 % výroby.
   Korpustyp: EU
Die für diese Maßnahmen vorgesehenen Beihilfen belaufen sich auf (in Euro):
Předběžný odhad podpor pro navrhovaná opatření dosahuje částky (v eurech):
   Korpustyp: EU
Die gesamten beihilfefähigen Investitionskosten des Vorhabens belaufen sich nominal auf insgesamt 47570933882 HUF (190,83 Mio. EUR).
Celkové způsobilé investiční náklady projektu činí 47570933882 HUF (190,83 milionu EUR) v nominální hodnotě.
   Korpustyp: EU
Das Eigenkapital des Käufers muss sich auf mindestens 15 % des Kaufpreises belaufen.
Minimální osobní přínos nabyvatele byl stanoven na 15 % ceny plavidla.
   Korpustyp: EU
im Rahmen dieser Komponente kofinanzierte Vorhaben, deren Gesamtkosten sich auf höchstens 1 Mio. EUR belaufen;
operace spolufinancované v rámci této složky, jejichž náklady jsou nižší nebo rovné 1 milionu EUR;
   Korpustyp: EU
Die Erträge von PSF belaufen sich auf […] Mio. EUR, die risikogewichteten Aktiva auf [….] Mio. EUR.
Divize PFS má příjmy ve výši […] milionů EUR a rizikově vážená aktiva ve výši […] milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Die geschätzten Kosten für den Einführungsworkshop und die Abschlussveranstaltung belaufen sich auf 22184 EUR.
Odhadované náklady na úvodní pracovní schůzku a závěrečné zasedání: 22184 EUR.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierungsbeträge belaufen sich auf weniger als 0,25 % des harten Kernkapitals des Instituts.
objemy financování jsou nižší než 0,25 % kmenového kapitálu tier 1 instituce;
   Korpustyp: EU
Der Betrag dieser Beihilfe soll sich auf 20 Mio. EUR belaufen.
Částka na tuto podporu činila 20 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Im Ergebnis belaufen sich die Umstrukturierungskosten auf [… über 1000] Mio. PLN.
Celkové náklady restrukturalizace proto činí [… více než 1000] miliónů PLN.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen aus dem Verkauf und der Vermietung belaufen sich auf ca. […] Mio. PLN.
Výnosy z prodeje/pronájmu činí přibližně […] miliónů PLN.
   Korpustyp: EU