Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich belaufen auf&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich belaufen auf

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die geschätzten Kosten dafür belaufen sich auf:
Předpokládané náklady jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Die geschätzten Kosten dafür belaufen sich auf:
Odhadované náklady jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Die geschätzten Kosten belaufen sich auf:
Předpokládané náklady jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Die geschätzten Kosten belaufen sich auf:
Odhadované náklady jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Das könnte sich auf $20.000 belaufen.
Myslím, že ti můžeme nabídnout takových 20 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebensversicherungsprämien allein belaufen sich auf 5% des EU-BIP.
Samotné pojistné na životní pojištění představuje 5 % HDP EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die falsch ausgelegten Fonds belaufen sich auf 11 %.
Neoprávněně vyplaceno bylo až 11 % finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungsermächtigungen für VM belaufen sich insgesamt auf 3,3 Mio. €.
Celková výše položek závazků pro přípravné akce je 3,3 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Nettokapital muss sich auf mindestens 100 000 Euro belaufen.
Po tomto datu by měli mít všichni odběratelé možnost zvolit si svého dodavatele plynu a elektřiny na plně konkurenčním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für Verpflichtungen des Fonds verfügbaren Mittel belaufen sich auf
Prostředky, které jsou k dispozici pro závazky z fondu pro období 2007 až 2013, jsou ve výši
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtmittel dieses Programms belaufen sich auf 1,36 Mrd. EUR.
Celkový rozpočet tohoto programu je 1,36 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Hotline. Die Gebühren belaufen sich auf 9.95 pro sechzig Sekunden.
Účtuje se 9, 95 dolarů za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ausgaben belaufen sich auf 46.9% meines Netto-Gehalts.
Moje výdaje dělají 46.9% mého zdaněného příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten für diese Investition belaufen sich auf 39825658 SKK.
Výše nákladů spojených s investicí představuje částku 39825658 SKK.
   Korpustyp: EU
Danach belaufen sich die Umstrukturierungskosten insgesamt auf 103,5 Mio. EUR.
Podle uvedené tabulky činí celkové náklady na restrukturalizaci 103,5 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtkosten der Projekte belaufen sich auf 828000 EUR.
Celkové náklady na projekty činí 828000 EUR.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierungsbeträge belaufen sich auf weniger als 10 Mio. EUR.
objemy financování jsou nižší než 10 milionů EUR;
   Korpustyp: EU
Die Kapazitätsreserven belaufen sich daher auf insgesamt 24,3 % des Unionsverbrauchs.
Celková volná kapacita činí tudíž 24,3 % spotřeby Unie.
   Korpustyp: EU
Die Tonnagesteuer würde sich dann auf 1440000 ISK belaufen.
Daň z tonáže by pak dosáhla výše 1440000 ISK.
   Korpustyp: EU
Diese Kosten belaufen sich insgesamt auf 28 Mio. EUR [14].
Tyto náklady činí celkem 28 milionů EUR [14].
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Teilnehmer wird sich auf maximal 70 belaufen.
Na akci bude přítomno až 70 účastníků.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtkosten der Projekte belaufen sich auf 195000 EUR.
Celkové náklady projektu se stanoví na 195000 EUR.
   Korpustyp: EU
Die hiermit verbundenen Finanzlasten belaufen sich auf mehrere Milliarden Pfund.
Nekryté pasivum, které s�tím souvisí, dosáhne v�úhrnu miliard liber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kosten könnten sich auf schwindelerregende 10 Billionen Dollar belaufen.
Náklady by se přitom mohly vyšplhat na závratných 10 bilionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kosten dieser Maßnahmen belaufen sich zusammen auf 522859 EUR.
Náklady na tato opatření činí dohromady 522859 EUR.
   Korpustyp: EU
Diese belaufen sich auf 2,76 %; zusätzliche 1,33 % zahlt der Arbeitnehmer.
Výše příspěvku činí 2,76 % (další část ve výši 1,33 % odvádí zaměstnanec).
   Korpustyp: EU
Die Zahlungsermächtigungen belaufen sich unverändert auf 3,5 Millionen EUR.
Z této položky je financována inspekční činnost v námořní a letecké dopravě v mezinárodním a bilaterálním měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hiermit verbundenen Finanzlasten belaufen sich auf mehrere Milliarden Pfund.
Nekryté pasivum, které sm souvisí, dosáhne vrnu miliard liber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kosten belaufen sich auf (…) Mio. PLN ((…) Mio. EUR).
Tyto náklady činí […] mil. PLN (nebo […] mil. EUR).
   Korpustyp: EU
Deine jährlichen Ausgaben belaufen sich auf ungefähr 200.000 Dollar.
Vaše ročníí výdaje jsou 200 tisíc dolaru, asi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erträge von PSF belaufen sich auf […] Mio. EUR, die risikogewichteten Aktiva auf [….] Mio. EUR.
Divize PFS má příjmy ve výši […] milionů EUR a rizikově vážená aktiva ve výši […] milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Die operationellen Mittel belaufen sich auf 38800000 EUR, die Verwaltungsmittel auf 1200000 EUR.
Rozpočet pro provozní položky činí 38800000 EUR. Rozpočet pro administrativní položky činí 1200000 EUR.
   Korpustyp: EU
Auf der einen Seite belaufen sich die Umstrukturierungskosten wie bereits erwähnt auf 71,1 Mio. CYP.
Na jedné straně náklady na restrukturalizaci, jak již bylo uvedeno výše, činí 71,1 milionu CYP.
   Korpustyp: EU
Die beihilfefähigen Investitionskosten belaufen sich auf 187,760 Mio. GBP nominal und aktualisiert auf 146,837 Mio. GBP.
Oprávněný objem investic je 187,760 milionů GPB v nominální hodnotě a 146,837 milionů GBP v aktualizované hodnotě.
   Korpustyp: EU
Die Kosten des Fertigprodukts aus der Volksrepublik China belaufen sich auf 5,50 EUR.
Náklady na hotový výrobek z Číny činí 5,50 eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ressourcen belaufen sich, soweit ich weiß, auf mehr als 1 Milliarde Euro.
Jsou zde vyčleněny prostředky, jejichž výše činí, pokud vím, něco přes jednu miliardu EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausgaben der Europäischen Union belaufen sich auf etwas über 200 Milliarden.
Evropská unie na obranu vydává o něco více než 200 miliard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die jährlichen Kosten der Verkehrsstaus in der EU belaufen sich auf 1 % des BIP;
ročně jsou náklady na dopravní zácpy v EU ve výši přibližně 1 % HDP;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Investitionen in der Region des Mercosur belaufen sich auf 167 Mrd. EUR jährlich.
Objem investic EU v regionu Mercosur dosahuje 167 miliard EUR ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahlungsermächtigungen belaufen sich auf 124 194 Millionen Euro, das entspricht 0,99 % des BIP der Mitgliedstaaten.
Povolené platby jsou 124 194 eur, což je ekvivalent 0,99% hrubého národního důchodu členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen belaufen sich die jährlichen Umweltkosten pro Kopf auf 231 Euro.
Cena ročních škod na životním prostředí přitom činí 318 dolarů na hlavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wert des vermiedenen Schadens würde sich voraussichtlich aber auf nur $700 pro Bewohner belaufen.
Újma, jíž bychom tím předešli, by však pravděpodobně byla v hodnotě jen 700 dolarů na obyvatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Schätzungen belaufen sich diese auf rund 800 Mio. EUR pro Jahr.
Náklady se odhadují přibližně na 800 milionů EUR ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Exporte der EU nach Russland belaufen sich auf insgesamt 65,6 Mrd. EUR.
Vývoz EU do Ruska má hodnotu 65,6 miliard eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mittel belaufen sich insgesamt auf mehr als 6,6 Mrd. EUR.
Jedná se o prostředky v celkové výši více 6,6 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein die technischen Kosten der Stilllegung belaufen sich auf 987 Mio. bis 1,3 Mrd. EUR.
Samotné technické náklady na vyřazení elektrárny z provozu se pohybují od 987 milionů EUR do 1 300 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten für Untätigkeit werden sich bis 2050 schätzungsweise auf über 4000 Mrd. USD belaufen.
Náklady v případě nečinnosti přesáhnou podle odhadů do roku 2050 částku 4 000 miliard USD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird hingegen nichts unternommen, könnte sich der Rückgang des Wirtschaftswachstums auf das Zehnfache belaufen.
Pokud nic nepodnikneme, ztráta v hospodářském růstu by mohla dosáhnout až desetinásobek uvedené hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die für diese Maßnahme benötigten Haushaltsmittel belaufen sich auf 6,9 Millionen Euro.
Rozpočet pro toto opatření činí 6,9 milionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnte sich auf ein Handelsvolumen in Höhe von Hunderten Millionen von Dollar belaufen.
Ve skutečnosti by mohlo jít o stovky milionů dolarů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge werden sich die Wachstumsraten für GNSS-kompatible Produkte auf über 10 % belaufen.
Roční míry růstu trhu pro výrobky a služby umožněné GNSS se odhadují na více než 10 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die transatlantischen Handelsdienstleistungen und Revisionsströme belaufen sich auf 3 Milliarden Dollar pro Tag.
Transatlantické obchodní služby a revizní toky dosahují denně hodnoty 3 miliard USD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jährliche Zahl neuer Rechtssachen dürfte sich auf rund 150 belaufen.
The annual number of new cases is expected to amount to around 150.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil des Rates an Rubrik 5 (einschließlich Ruhegehälter) würde sich auf 9,0% belaufen.
Council’s share of heading 5 (including pensions) would account for 9.0 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für 2010 zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel belaufen sich auf 1.500.000 EUR.
Rozpočet, který je k dispozici pro rok 2010, dosahuje 1 500 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtausgaben für die Rubrik 3 belaufen sich auf 24.705 Mio. Euro.
Celková výše výdajů v rámci položky 3 představuje 24,705 miliónů eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Entwicklungsländern belaufen sich die Schätzungen auf mindestens 10 Milliarden USD bzw. 9 Milliarden Euro.
V případě rozvojových zemí se tyto odhady pohybují na úrovni minimálně 10 miliard USD nebo 9 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die durch diese Katastrophe verursachten Schäden belaufen sich auf über 2,9 Mrd. EUR.
Ztráty způsobené touto katastrofou přesahují částku 2,9 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen von Mängeln in diesem Bereich belaufen sich auf astronomische 3,8 % des Bruttoinlandsprodukts.
Ve společnosti jako celku dosáhly náklady spojené se zdravotními problémy a bezpečností při práci astronomických 3,8 % hrubého národního produktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungen für das Programm PEACE belaufen sich auf 30.244.428 Euro.
Závazky u programu Peace činí 30 244 428 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
11. stellt fest, dass sich der EGF-Beitrag auf 7 201 Euro je Arbeitnehmer belaufen wird.
11. bere na vědomí, že výše podpory z fondu EFG na jednoho pracovníka odpovídá částce 7 201 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei bestimmten Maßnahmen kann der vorgesehene Beitrag sich auf bis zu 100 % der Gesamtausgaben belaufen.
Stanovený příspěvek může pro určitá opatření dosahovat až 100 % celkových výdajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsmittel nach Titel V belaufen sich für das Haushaltsjahr 2007 auf 7.039 Millionen Euro.
Rozpočtové prostředky v okruhu V na rok 2007 činí 7 039 000 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlich für den Solidaritätsfonds bereitgestellten Haushaltsmittel belaufen sich auf 1 000 Millionen EUR.
Celková roční částka rozpočtových prostředků pro Fond solidarity činí 1 miliardu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit dem Vorschlag des Hauptberichterstatters würde sich das Gesamtbudget auf 300 Millionen Euro belaufen.
Somando à proposta do relator principal, o orçamento total será de 300 milhões de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden sich 2009 auf 68,4 Mio. EUR belaufen, das sind 28 % mehr als 2008.
Pro rok 2009 zajistí poplatky agentuře EASA příjem ve výši 68,4 milionu EUR, což představuje zvýšení o 28 %.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Maßnahmen zur Umweltreinigung sich mittlerweile auf 4 % des Produktionswertes belaufen;
D. vzhledem k tomu, že ekologické náklady nyní dosahují 4 % hodnoty výroby;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungsermächtigungen im HVE belaufen sich auf insgesamt 603 Mio. Euro (-1,4%).
V PNR je stanovena celková výše položek závazků na 603 miliony EUR (–1,4 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit belaufen sich die Hilfen im Rahmen des Programms jährlich auf rund 500 Millionen Euro.
Poslanci v plénu dnes zamítnutí tohoto požadavku široce podpořili.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fälle von Gesetzgebungsakten des Rates belaufen sich ihrerseits auf 28
Naproti tomu v 28 případech schvaluje legislativní akty Rada
   Korpustyp: EU DCEP
Die Thunfischfänge im Indischen Ozean belaufen sich auf etwa 300 000 Tonnen jährlich.
Las capturas de túnidos en el Índico ascienden a unas 300.000 toneladas/año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die pro Empfängerland zugewiesenen Beträge belaufen sich im Durchschnitt auf 5 Millionen Euro pro Jahr.
Přidělené částky se budou průměrně pohybovat ve výši 5 milionů EUR na jednu zemi ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit belaufen sich die EU-Forschungsausgaben für das 6. Rahmenprogramm auf 0,05% des BNE-25.
V současné době představují výdaje EU na výzkum v souvislosti s 6. rámcovým programem (6RP) 0,05 % HDP 25 členských států EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die möglichen wirtschaftlichen Vorteile eines Passes würden sich auf bis zu 762 Mio. EUR/Jahr belaufen.
Hospodářský výnos pasu by mohl dosahovat výše až 762 milionů EUR ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel für das RP6 belaufen sich auf nur 5,4 % der gesamten öffentlichen Forschungsausgaben in Europa.
RP budget represents only 5.4 % of the total public research spending in Europe.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel für Verpflichtungen belaufen sich auf 250,537 Mio. Euro, 6,2% weniger als im Vorjahr.
Celková výše finančních prostředků na závazky je 250,537 mil. €, což je o 6,2 % méně než v předchozím roce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlich für den Solidaritätsfonds bereitgestellten Haushaltsmittel belaufen sich auf 1 Mrd. EUR.
Celková roční částka rozpočtových prostředků pro Fond solidarity činí 1 miliardu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung Maltas behauptet, dass die Rückerstattung sich auf Millionen von Euro belaufen wird.
Maltská vláda tvrdí, že zpětná úhrada se bude pohybovat v řádech milionů eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser EU-Haushaltsplan wird sich auch weiterhin auf rund 1 % des Bruttonationaleinkommens belaufen.
Tento rozpočet EU nadále činí zhruba 1 % hrubého národního důchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem mittleren Wechselkurs 1 EUR = 4 PLN belaufen sich die Umsätze auf 1527 Mio. EUR.
Při střední hodnotě kurzu 1 EUR = 4 PLN činí obrat 1572 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Die im Jahr 2009 für die Auftragsvergabe vorgesehenen Haushaltsmittel belaufen sich auf insgesamt 200000 EUR.
Souhrnná rozpočtová kapitola vyhrazená pro veřejné zakázky na rok 2009 dosahuje výše 200000 EUR.
   Korpustyp: EU
Die Provisionen für den Vertrieb von BTP würden sich auf 0,30—0,40 % des Anlagebetrags belaufen.
Odměna za umístění BTP činila 0,30 %–0,40 % upsané částky.
   Korpustyp: EU
Die Vertriebsprovisionen für CTZ würden sich auf 0,20 % des Anlagebetrags belaufen.
Odměna za umístění CTZ činila 0,20 % upsané částky.
   Korpustyp: EU
Die Vertriebsprovisionen für BTP EURi würden sich auf 0,40 % des Anlagebetrags belaufen.
Provize za umístění obligací BTPEURi činily 0,40 % upsané částky.
   Korpustyp: EU
Für die BFP mit Festlaufzeit in Papierform belaufen sich die entsprechenden Werte auf 3,34 % und 3,09 %.
Příslušné hodnoty pro papírové poštovní spořitelní certifikáty s pevně stanovenou dobou splatnosti činí 3,34 % a 3,09 %.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtkosten für den Experten belaufen sich für den Dreijahreszeitraum auf 207000 EUR.
Celkové náklady na odbornou pomoc pro tříleté období činí 207000 EUR.
   Korpustyp: EU
Zum 30. Dezember 20X1 belaufen sich die durchschnittlich ungenutzten Ansprüche auf zwei Tage je Arbeitnehmer.
K 31. prosinci 20X1 činí průměrný nevyčerpaný nárok dva dny na jednoho pracovníka.
   Korpustyp: EU
Die vertraglich vereinbarten Gesamtbeiträge des Unternehmens belaufen sich auf 8 Mio. WE.
Celkový příspěvek účetní jednotky činí podle smlouvy částku 8 milionů MJ.
   Korpustyp: EU
Die Kosten hierfür belaufen sich auf insgesamt 1 Mio. EUR pro Jahr.
S tímto související náklady činí celkem 1 mil. EUR ročně.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsmittel belaufen sich insgesamt auf circa 102 Mio. EUR [17].
Celková výše úvěrů, které budou hrazeny státem, dosahuje asi 102 milionů EUR [17].
   Korpustyp: EU
Der Arbeitgeber- und der Arbeitnehmeranteil am Sozialversicherungsbeitragssatz belaufen sich auf jeweils 20,5 % des Bruttogehalts des Privatangestellten.
Podíl zaměstnavatele a podíl zaměstnance na sazbě příspěvků na sociální zabezpečení činí v obou případech 20,5 % hrubého platu soukromého zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Dem Staatshaushalt 2011 zufolge sollte sich der jährliche staatliche Beitrag auf 424,4 Mio. ISK belaufen.
Podle státního rozpočtu na rok 2011 činil předpokládaný roční státní příspěvek 424,4 milionu ISK.
   Korpustyp: EU
Folglich belaufen sich die für die Wiederbelebung der Geschäftstätigkeit der CMR erforderlichen Kosten auf 3649494 EUR.
Celkový součet nákladů, které jsou považovány za nezbytné k zahájení provozu společnosti CMR, tedy činí 3649494 EUR.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtkosten des Vorhabens belaufen sich auf 18669000 EUR und entsprechen damit den förderfähigen Kosten.
Celkové náklady investičního záměru činí 18669000 EUR a odpovídají tudíž nákladům způsobilým pro podporu.
   Korpustyp: EU
Die Lagerbestände in diesem Wirtschaftszweig belaufen sich normalerweise auf rund 20 % der Produktion.
Úroveň skladových zásob běžná pro toto výrobní odvětví je zhruba 20 % výroby.
   Korpustyp: EU
Die für diese Maßnahmen vorgesehenen Beihilfen belaufen sich auf (in Euro):
Předběžný odhad podpor pro navrhovaná opatření dosahuje částky (v eurech):
   Korpustyp: EU
Die gesamten beihilfefähigen Investitionskosten des Vorhabens belaufen sich nominal auf insgesamt 47570933882 HUF (190,83 Mio. EUR).
Celkové způsobilé investiční náklady projektu činí 47570933882 HUF (190,83 milionu EUR) v nominální hodnotě.
   Korpustyp: EU
Das Eigenkapital des Käufers muss sich auf mindestens 15 % des Kaufpreises belaufen.
Minimální osobní přínos nabyvatele byl stanoven na 15 % ceny plavidla.
   Korpustyp: EU
im Rahmen dieser Komponente kofinanzierte Vorhaben, deren Gesamtkosten sich auf höchstens 1 Mio. EUR belaufen;
operace spolufinancované v rámci této složky, jejichž náklady jsou nižší nebo rovné 1 milionu EUR;
   Korpustyp: EU
Die geschätzten Kosten für den Einführungsworkshop und die Abschlussveranstaltung belaufen sich auf 22184 EUR.
Odhadované náklady na úvodní pracovní schůzku a závěrečné zasedání: 22184 EUR.
   Korpustyp: EU