Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich benehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich benehmen chovat se 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich benehmen chovat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn man sich gut benimmt, lassen sie einen in Ruhe.
Čím lépe se chováš, tím víc tě nechají na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Vergibt mir für meine dumme Frage, aber wieso benimmst du dich so dumm?
Promiň, že se tak blbě ptám, ale proč se chováš jako magor?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, von jetzt und bis zur vorläufigen Anhörung benehmen Sie sich einfach.
Dobře, takže odteď až do předběžného slyšení se chovejte jak máte.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt keinen Freischein, dich wie ein unverantwortliches Kind zu benehmen.
To tě neopravňuje, aby ses chovala jako nezodpovědné dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Die Streifen sind toll aber wir müssen uns noch ganz tiggerhaft benehmen.
Ale co musíme udělat, je chovat se opravdu tygrovsky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man sich kleidet, benimmt und spricht wie ein Gentleman.
Jak se oblékat, jak se chovat a jak mluvit jako džentlmen.
   Korpustyp: Untertitel
Benimm dich, und er benimmt sich.
Jak se chováš ty, chová se i on.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns neulich wirklich idiotisch benommen.
Přemýšlel jsem o tom, co jste řekla. Chováme se jako idioti.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat man sich zu benehmen.
Jestli se tam chystáš, musíš se naučit jak se chovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir alles beigebracht. Wie man sich kleidet und benimmt, wie man Frauen im Bett behandelt.
Naučila jsem tě všecko, co znáš, jak se oblékat, jak se chovat, jak jednat se ženami, jak se milovat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen chovat se jako slon v porcelánu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich benehmen

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Benehmen Sie sich unauffällig.
Jen nás nechte jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle benehmen sich bestens.
Všichni se polepšíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Benehmen Sie sich.
- Chováte se nepřístojně.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen sich so Freunde?
Zamlčená skutečnost o něčem svědčí?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen benehmen sich so.
Lidi se tak chovají.
   Korpustyp: Untertitel
Und benehmen Sie sich.
A chovejte se slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich benehmen.
- Já budu poslušný.
   Korpustyp: Untertitel
Die benehmen sich ordentlich.
Ty mohou být příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann benehmen Sie sich.
- Tak se podle toho chovejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie sich benehmen?
-Budeš se chova slušně?
   Korpustyp: Untertitel
Alle benehmen sich komisch.
Chovají se divně.
   Korpustyp: Untertitel
- Benehmen Sie sich.
- Chovej se slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich bitte.
Chovejte se slušně, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich unehrenhaft!
Na to nemáte právo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich unerhört.
- Skandální tvrzení, zvlášť od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich daneben.
Neposlouchají a nedají si říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Benehmen Sie sich.
- Ovládejte se. - že tu nezůstanu!
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen sich Barretts Männer?
Ovládají se Barrettovi muži?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich benehmen.
Už to začíná, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Giuliano soll sich benehmen.
Řekněte Giulianovi ať se chová slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sie sich endlich benehmen?
Co, oni se snad nakonec sami převychovali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie Kinder.
Chováte se jako děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich so komisch.
- Chováte se divně už od odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt benehmen Sie sich, Lydia!
Uklidni se, Lýdie!
   Korpustyp: Untertitel
So benehmen sich Freunde nicht!
Ani to nezkoušej-Takhle se s přítelem nezachází.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal benehmen sich Männer idiotisch.
Tatínek se asi chtěl udělat mladší.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, die benehmen sich vielleicht.
Bože, nesnáším je.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, Dr. Baltar.
Ovládejte se, doktore. Z jakého důvodu, pane obhájce?
   Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen Sie sich so?
Proč se tak chovají?
   Korpustyp: Untertitel
Wie benehmen sich beide zusammen?
Jak se ti dva chovají, když jsou spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Die sich wie Meinhardis benehmen?
Aby se pak chovaly jako Meinhardis?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum benehmen die sich so?
- Proč dělají takový věci?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich wie Schläger.
Chovají se jako chuligáni.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Renfield, benehmen Sie sich.
Pane Renfielde, chovejte se slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder benehmen sich komisch.
Děti se chovají divně.
   Korpustyp: Untertitel
Turteltag, bitte benehmen Sie sich.
- Mazle, chovej se slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, Mr. Bond!
Chovejte se slušně, pane Bonde!
   Korpustyp: Untertitel
- Die benehmen sich wie wir.
- Chovají se jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen Sie sich so?
Proč se tak chováte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nochmal, Sir, benehmen Sie sich.
Opět překračujete hranici, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie wilde.
Odpusť že křičím, ale mý děti sou raubíři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie Kinder.
Chováte se jako malé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Tiere benehmen sich seltsam.
Jistá zvířata se chovají podivně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie Tiere.
Všechny oběti si počínají jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich als Dame.
Nezapomeňte, že jste dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen China und Indien sich unvernünftig?
Jednají Čína a Indie nerozumně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle benehmen sich heute sehr seltsam.
Lidé se dneska chovají divně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich aber wie einer.
Ale chováš se jako yakuza.
   Korpustyp: Untertitel
Sag den anderen, sie sollen sich benehmen!
Měl bys říct ostatním holkám, aby si dávaly pozor na slovník.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute hier benehmen sich ziemlich merkwürdig.
Tady si z nás někdo dělá srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Benehmen hat sich vielleicht geändert.
Jenom jste si vypulíroval svý divadýlko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen sollte sich auch nett benehmen.
Holky potřebujou vypadat pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Größtenteils benehmen sich die Kinder ordentlich.
Ale většina dětí se chová slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich wie ein normaler Passant.
Chovejte se jako normální cestující.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist teuflisch, wie Sie sich benehmen!
Pane Cruchote, máte v těle ďábla, abyste věděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum benehmen Sie sich so seltsam?
- Proč jste se oba chovali tak směšně?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich für sein Benehmen entschuldigt.
Omluvil se za své nedávné chování.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso benehmen die sich so, Stan?
Proč se takhle chovají, Stane?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich lieber wie Paprika benehmen.
Měla bys být trochu víc jako Paprika.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, sich ordentlich zu benehmen.
Radím ti, chovej se slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, Sie sollen sich benehmen!
Řekla jsem, ať nic nezkoušíte!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, bitte benehmen Sie sich.
Dámy, chovejte se slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich nicht wie ein Baby!
Není čas na hraní!
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Charlie verspricht sich zu benehmen?
Co když Charlie slíbí, že se polepší?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich wie ein Kind.
- Chováte se jako rozmazlené dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, sonst setzt es was.
O nic se nepokoušejte. Mám po ruce hever.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich nicht so benehmen.
No tak, sestro Jude.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich finde, die benehmen sich merkwürdig!
Leží na polštářích, Ricku.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich nicht wie ein Kind.
Nechovejte se jako děcko.
   Korpustyp: Untertitel
Tal-Shiar-Offiziere benehmen sich anders.
Nechováte se jako člen Tal Shiaru.
   Korpustyp: Untertitel
So benehmen sich junge Erwachsene nicht.
Takhle se mladí muži nechovají.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich nicht wie eine Fremde.
Cítit se tady jako doma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich nicht gerade besonders unauffällig.
Musím říct, že se ani nesnažíte moc skrývat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf alle bitten, sich zu benehmen.
Jen žádné hlouposti, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich reichlich exklusiv, Johnson.
Proč se tady pořád zamykáte, Johnsone?
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich wie Offiziere, verdammt.
Odkud se sakra vzali?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich, als wären Sie schuldig.
Chováte se, jako by jste byla vinná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie benehmen sich wie Tyrannen.
Vylévají si to na nás jako tyrani.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wissen, wie sie sich benehmen.
A víme, jak se chovají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie eine läufige Hündin.
Chováte se jako hárající fena.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden Sie sich gut benehmen müssen.
Teď si budeš muset hlídat každé slovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Benehmen Sie sich wie ein Gentleman.
- chovej se jako gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen Sie sich so unverschämt?
Proč se chováte tak protivně?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Sherlock, benehmen Sie sich!
No tak, Sherlocku, chovej se slušně!
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie benehmen sich wie alte Jungfern.
Ale chovají se jak dospělé ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie ein Franzose.
Začínáte žít jako Francouz.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie benehmen sich echt unheimlich.
Jde z vás mráz po zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie ein Schulmädchen.
Nechovej se jako hloupá školačka.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Christian, er soll sich benehmen.
Řekni Christianovi, aby se choval slušně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich vollkommen daneben, Sir!
- Překračujete hranici, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie ein Tier.
Chováte se jako zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber er soll sich benehmen.
- Jdeš s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sie überreden, sich zu benehmen?
Myslíte, že byste je přesvědčil, aby se chovali slušně?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht, sich normal benehmen.
- To není normální.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die sich wie Frauen benehmen.
Chi Chi, nebude mě chtít.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie benehmen sich nicht wie Getrennte.
- Nechovaj se jako by se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene, die sich wie Kinder benehmen.
Dospělí, co se chovaj jako děti.
   Korpustyp: Untertitel
So benehmen sich eigentlich nur Babys.
Nemluvňata se chovají tak, jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich da drin, Holmes.
Tak, chovej se tam slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, als seien Sie verliebt.
Víš, co by ti zvedlo náladu?
   Korpustyp: Untertitel