Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man sich gut benimmt, lassen sie einen in Ruhe.
Čím lépe se chováš, tím víc tě nechají na pokoji.
Vergibt mir für meine dumme Frage, aber wieso benimmst du dich so dumm?
Promiň, že se tak blbě ptám, ale proč se chováš jako magor?
Okay, von jetzt und bis zur vorläufigen Anhörung benehmen Sie sich einfach.
Dobře, takže odteď až do předběžného slyšení se chovejte jak máte.
Das gibt keinen Freischein, dich wie ein unverantwortliches Kind zu benehmen.
To tě neopravňuje, aby ses chovala jako nezodpovědné dítě!
Die Streifen sind toll aber wir müssen uns noch ganz tiggerhaft benehmen.
Ale co musíme udělat, je chovat se opravdu tygrovsky.
Wie man sich kleidet, benimmt und spricht wie ein Gentleman.
Jak se oblékat, jak se chovat a jak mluvit jako džentlmen.
Benimm dich, und er benimmt sich.
Jak se chováš ty, chová se i on.
Wir haben uns neulich wirklich idiotisch benommen.
Přemýšlel jsem o tom, co jste řekla. Chováme se jako idioti.
Hier hat man sich zu benehmen.
Jestli se tam chystáš, musíš se naučit jak se chovat.
Ich hab dir alles beigebracht. Wie man sich kleidet und benimmt, wie man Frauen im Bett behandelt.
Naučila jsem tě všecko, co znáš, jak se oblékat, jak se chovat, jak jednat se ženami, jak se milovat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen
|
chovat se jako slon v porcelánu
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich benehmen
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Benehmen Sie sich unauffällig.
Alle benehmen sich bestens.
- Chováte se nepřístojně.
Benehmen sich so Freunde?
Zamlčená skutečnost o něčem svědčí?
Menschen benehmen sich so.
Die benehmen sich ordentlich.
- Tak se podle toho chovejte.
- Werden Sie sich benehmen?
Alle benehmen sich komisch.
Chovejte se slušně, lidi.
Sie benehmen sich unehrenhaft!
- Sie benehmen sich unerhört.
- Skandální tvrzení, zvlášť od vás.
Sie benehmen sich daneben.
Neposlouchají a nedají si říct.
- Ovládejte se. - že tu nezůstanu!
Benehmen sich Barretts Männer?
Ovládají se Barrettovi muži?
Giuliano soll sich benehmen.
Řekněte Giulianovi ať se chová slušně.
Sollten sie sich endlich benehmen?
Co, oni se snad nakonec sami převychovali?
Sie benehmen sich wie Kinder.
- Sie benehmen sich so komisch.
- Chováte se divně už od odjezdu.
Jetzt benehmen Sie sich, Lydia!
So benehmen sich Freunde nicht!
Ani to nezkoušej-Takhle se s přítelem nezachází.
Manchmal benehmen sich Männer idiotisch.
Tatínek se asi chtěl udělat mladší.
Gott, die benehmen sich vielleicht.
Benehmen Sie sich, Dr. Baltar.
Ovládejte se, doktore. Z jakého důvodu, pane obhájce?
Warum benehmen Sie sich so?
Wie benehmen sich beide zusammen?
Jak se ti dva chovají, když jsou spolu?
Die sich wie Meinhardis benehmen?
Aby se pak chovaly jako Meinhardis?
- Warum benehmen die sich so?
- Proč dělají takový věci?
- Sie benehmen sich wie Schläger.
Chovají se jako chuligáni.
Mr. Renfield, benehmen Sie sich.
Pane Renfielde, chovejte se slušně.
Die Kinder benehmen sich komisch.
Turteltag, bitte benehmen Sie sich.
- Mazle, chovej se slušně.
Benehmen Sie sich, Mr. Bond!
Chovejte se slušně, pane Bonde!
- Die benehmen sich wie wir.
Warum benehmen Sie sich so?
- Nochmal, Sir, benehmen Sie sich.
Opět překračujete hranici, pane.
Sie benehmen sich wie wilde.
Odpusť že křičím, ale mý děti sou raubíři.
Sie benehmen sich wie Kinder.
Chováte se jako malé děti.
Einige Tiere benehmen sich seltsam.
Jistá zvířata se chovají podivně.
Sie benehmen sich wie Tiere.
Všechny oběti si počínají jako zvířata.
Benehmen Sie sich als Dame.
Nezapomeňte, že jste dáma.
Benehmen China und Indien sich unvernünftig?
Jednají Čína a Indie nerozumně?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle benehmen sich heute sehr seltsam.
Lidé se dneska chovají divně.
Sie benehmen sich aber wie einer.
Ale chováš se jako yakuza.
Sag den anderen, sie sollen sich benehmen!
Měl bys říct ostatním holkám, aby si dávaly pozor na slovník.
Einige Leute hier benehmen sich ziemlich merkwürdig.
Tady si z nás někdo dělá srandu.
Dein Benehmen hat sich vielleicht geändert.
Jenom jste si vypulíroval svý divadýlko.
Ein Mädchen sollte sich auch nett benehmen.
Holky potřebujou vypadat pěkně.
Größtenteils benehmen sich die Kinder ordentlich.
Ale většina dětí se chová slušně.
Benehmen Sie sich wie ein normaler Passant.
Chovejte se jako normální cestující.
Es ist teuflisch, wie Sie sich benehmen!
Pane Cruchote, máte v těle ďábla, abyste věděl.
- Warum benehmen Sie sich so seltsam?
- Proč jste se oba chovali tak směšně?
Er hat sich für sein Benehmen entschuldigt.
Omluvil se za své nedávné chování.
Wieso benehmen die sich so, Stan?
Proč se takhle chovají, Stane?
Sie sollten sich lieber wie Paprika benehmen.
Měla bys být trochu víc jako Paprika.
Ich rate Ihnen, sich ordentlich zu benehmen.
Radím ti, chovej se slušně.
Ich sagte doch, Sie sollen sich benehmen!
Řekla jsem, ať nic nezkoušíte!
Meine Damen, bitte benehmen Sie sich.
Dámy, chovejte se slušně.
Benehmen Sie sich nicht wie ein Baby!
Was, wenn Charlie verspricht sich zu benehmen?
Co když Charlie slíbí, že se polepší?
- Sie benehmen sich wie ein Kind.
- Chováte se jako rozmazlené dítě.
Benehmen Sie sich, sonst setzt es was.
O nic se nepokoušejte. Mám po ruce hever.
Sie dürfen sich nicht so benehmen.
Du, ich finde, die benehmen sich merkwürdig!
Leží na polštářích, Ricku.
Benehmen Sie sich nicht wie ein Kind.
Nechovejte se jako děcko.
Tal-Shiar-Offiziere benehmen sich anders.
Nechováte se jako člen Tal Shiaru.
So benehmen sich junge Erwachsene nicht.
Takhle se mladí muži nechovají.
Benehmen Sie sich nicht wie eine Fremde.
Sie benehmen sich nicht gerade besonders unauffällig.
Musím říct, že se ani nesnažíte moc skrývat.
Ich darf alle bitten, sich zu benehmen.
Jen žádné hlouposti, prosím.
Sie benehmen sich reichlich exklusiv, Johnson.
Proč se tady pořád zamykáte, Johnsone?
Benehmen Sie sich wie Offiziere, verdammt.
- Sie benehmen sich, als wären Sie schuldig.
Chováte se, jako by jste byla vinná.
Aber sie benehmen sich wie Tyrannen.
Vylévají si to na nás jako tyrani.
Und wir wissen, wie sie sich benehmen.
Sie benehmen sich wie eine läufige Hündin.
Chováte se jako hárající fena.
Jetzt werden Sie sich gut benehmen müssen.
Teď si budeš muset hlídat každé slovo.
- Benehmen Sie sich wie ein Gentleman.
- chovej se jako gentleman.
Warum benehmen Sie sich so unverschämt?
Proč se chováte tak protivně?
Kommen Sie, Sherlock, benehmen Sie sich!
No tak, Sherlocku, chovej se slušně!
Aber sie benehmen sich wie alte Jungfern.
Ale chovají se jak dospělé ženy.
Sie benehmen sich wie ein Franzose.
Začínáte žít jako Francouz.
Okay, Sie benehmen sich echt unheimlich.
Jde z vás mráz po zádech.
Sie benehmen sich wie ein Schulmädchen.
Nechovej se jako hloupá školačka.
Sag Christian, er soll sich benehmen.
Řekni Christianovi, aby se choval slušně.
- Sie benehmen sich vollkommen daneben, Sir!
- Překračujete hranici, pane!
Sie benehmen sich wie ein Tier.
Gut, aber er soll sich benehmen.
Können Sie sie überreden, sich zu benehmen?
Myslíte, že byste je přesvědčil, aby se chovali slušně?
- Das ist nicht, sich normal benehmen.
Männer, die sich wie Frauen benehmen.
Chi Chi, nebude mě chtít.
-Sie benehmen sich nicht wie Getrennte.
- Nechovaj se jako by se rozešli.
Erwachsene, die sich wie Kinder benehmen.
Dospělí, co se chovaj jako děti.
So benehmen sich eigentlich nur Babys.
Nemluvňata se chovají tak, jako já.
Benehmen Sie sich da drin, Holmes.
Tak, chovej se tam slušně.
Benehmen Sie sich, als seien Sie verliebt.
Víš, co by ti zvedlo náladu?