Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich beraten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich beraten radit se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich beraten

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie beraten sich.
ztrátu na životě, jmenovitě na životě záznamového důstojníka nadporučíka Finneyho Benjamina.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sich zu beraten?
Bez porady? A sám?
   Korpustyp: Untertitel
Die Älteren beraten sich.
Rada starších se poradí.
   Korpustyp: Untertitel
Beraten Sie sich mit ihm.
Proberte je s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich schon einige Zeit beraten.
Už nějakou chvíli konzultovali.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich mit Leezar beraten.
Viděl jsem ho na poradě s Lůzerem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe. Das Gericht wird sich beraten.
Velmi dobře, koncil to prošetří.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht wird sich nun beraten.
Soud se nyní odebere k poradě.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sich von ihm beraten.
-Poradí ti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beraten Sie sich mit Mr. Finnegan.
Proberte to s panem Finniganem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen beraten sich schon zwei Tage.
Porota už zasedá druhý den.
   Korpustyp: Untertitel
China ist gut beraten, sich endlich zu öffnen.
Čína by se měla konečně otevřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übertragungsnetzbetreiber beraten sich erforderlichenfalls mit den Übertragungsnetzbetreibern der Nachbarländer.
Provozovatelé přenosových soustav se v případě potřeby obrátí na sousedící provozovatele přenosových soustav.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragungsnetzbetreiber beraten sich erforderlichenfalls mit angrenzenden Übertragungsnetzbetreibern.
Provozovatelé přenosových soustav se podle potřeby poradí se sousedícími provozovateli přenosových soustav.
   Korpustyp: EU
Lizenzinhaber müssen sich zudem unverzüglich flugmedizinisch beraten lassen, wenn sie:
Držitelé průkazů způsobilosti musí navíc bez zbytečného odkladu požádat o letecko-lékařskou radu, pokud:
   Korpustyp: EU
Wollen Sie sich kurz mit einer Ihrer Mitbewohner beraten?
Chcete to probrat se spolubydlícími?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Sheriff und seine Männer beraten sich ständig.
Šerif se svými muži diskutuje a diskutuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten sollten angewiesen werden, sich vor Reisen mit ihrem Arzt oder Apotheker zu beraten.
Pacienti mají být upozorněni, aby se před cestováním poradili se svým poskytovatelem zdravotní péče.
   Korpustyp: Fachtext
Beraten Sie sich mit Ihrem Arzt oder Apotheker, bevor Sie verreisen.
Před cestováním se prosím poraďte se svým poskytovatelem zdravotní péče.
   Korpustyp: Fachtext
Dies bedingt jedoch, dass sich beide Seiten über schwierige Themen beraten.
To vyžaduje, aby se obě strany v případě složitých otázek vzájemně konzultovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich in dieser Frage im Voraus von Ihrem Arzt oder Diätassistenten beraten.
Dbejte na to, abyste tyto záležitosti předem prohovořili s lékařem nebo sestrou.
   Korpustyp: Fachtext
Die EU-Troika hat sich ausführlich mit Drittstaaten beraten, um diesen EU-Ansatz voranzubringen.
Trojka EU uskutečnila rozsáhlé konzultace se třetími zeměmi s cílem prosazovat přístup EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte beraten Sie sich mit Ihrem Arzt , bevor Sie irgendwelche Impfungen erhalten .
Před každým očkováním se poraďte se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen, sich vor der Behandlung über die Konservierung von Spermien beraten zu lassen.
Doporučuje se jim, aby se informovali o možnosti konzervace spermatu před léčbou.
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise sollten Sie sich vor Behandlungsbeginn über die Möglichkeit der Spermaeinlagerung beraten lassen.
Před zahájením léčby můžete vyhledat konzultaci o způsobu uchovávání spermatu.
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Experten müssen sich in die Köpfe derer versetzen, die die Betrüger beraten.
Naši odborníci musí uvažovat jako kdyby byli specializováni na poradenství pro podváděče.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten sich daher zuerst mit einem Rechtsanwalt über eine etwaige Zustimmung zur Übergabe beraten.
Před rozhodnutím se proto raději poraďte s obhájcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf eine loyale Zusammenarbeit sollten sich die betreffenden Staaten vor einer Ablehnung miteinander beraten.
Z hlediska zajištění náležité spolupráce by měla mezi dotyčnými státy před zamítnutím žádosti o právní pomoc proběhnout fáze konzultací.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht möchte er sich mit Richard Corbett beraten, bevor er antwortet.
Možná by měl před odpověďmi dostat slovo společně s panem Corbettem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck beraten sich Experten der EU-Organe und der Mitgliedstaaten regelmäßig innerhalb einer Arbeitsgruppe.
Proto se odborníci z orgánů EU a členských států pravidelně účastní činnosti pracovní skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich in dieser Frage im Voraus von Ihrem Arzt bzw . Diätassistenten beraten .
Dbejte na to , abyste tyto záležitosti předem prohovořili s lékařem nebo zdravotní sestrou .
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie sich außerdem von Ihrem Arzt über weitere geeignete Sonnenschutzmaßnahmen beraten .
Váš lékař Vám může navrhnout další vhodné metody ochrany před slunečním zářením .
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie sich in dieser Frage im Voraus von Ihrem Arzt bzw . Diätassistenten beraten .
Dbejte na to , abyste tyto záležitosti předem prohovořili s lékařem nebo sestrou .
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise sollten Sie sich vor Behandlungsbeginn über die Möglichkeit der Spermaeinlagerung beraten lassen .
Můžete vyhledat konzultaci ohledně uchování spermií před zahájením léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie diese Medikamente einnehmen , sollten Sie sich von Ihrem Arzt beraten lassen .
Pokud užíváte tyto léky , poraďte se s lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Sternenflotte muss sich versammeln und beraten, wie der nächste Einsatz aussieht.
Spolu se zbytkem Hvězdné flotily se připravíme na další boj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich außerhalb beraten lassen will, hat man in der Regel etwas falsch gemacht.
Když lidé potřebují konzultaci mimo Langley, tak většinou udělali něco špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie in der Nacht des Unfalls sich mit mir zusammen mit einem Scheidungsanwalt beraten hat.
Protože v tu noc, kdy se stala nehoda, byla se mnou a radila se s rozvodovým právníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten sollten sich immer mit ihrem Arzt beraten, bevor sie Herpexia benutzen.
Pacienti by se vždy měli informovat, než Herpexii použijí.
   Korpustyp: Untertitel
Antragsteller können sich in besonderen Fragen vom Bericht erstattenden Mitgliedstaat beraten lassen.
Oznamovatelé mohou od členského státu zpravodaje žádat specifické rady.
   Korpustyp: EU
Der Direktor lässt sich vom Ausschuss für Beschaffung und Aufträge gemäß Artikel 8b beraten.
Řediteli poskytuje poradenství v souladu s článkem 8b výbor pro nákupy a veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU
Der Vorstand und der Direktor lassen sich vom Technischen Beirat gemäß Artikel 9 beraten.“
Správní radě a řediteli poskytuje poradenství v souladu s článkem 9 technický poradní panel.“
   Korpustyp: EU
Also beraten Sie sich mit anderen Wissenschaftlern, die seit Jahren wissen, dass Sie Ihre Theorie entwickeln.
Poradíte se tedy s vědeckými kolegy, kteří už léta vědí, jak svou teorii rozvíjíte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das Land wäre gut beraten, sich nicht dem Verdacht der Verfolgung hegemonialer Ziele auszusetzen.
Mělo by se ale vynasnažit, aby se nedostávalo do podezření, že má hegemonické cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA wären gut beraten, sich diesem Schritt nicht zu widersetzen.
OD USA by bylo moudré tomuto kroku neoponovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konservativen Abgeordneten beraten über die Parteipräsidentschaft, aber die Premierministerin konzentriert sich auf die internationalen Geschäfte.
Zatímco se konzervativní poslanci dohadují o předsednictví, premiérka prohlásila, že se nepřestane věnovat mezinárodním záležitostem.
   Korpustyp: Untertitel
Beraten Sie sich mit uns, um etwas zu finden, das nicht in den Berichten steht.
Jak se zdá, tvůj přítel něco ví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich mit dem Staatsanwalt beraten, der für den Fall Rockwell zuständig war, Ms. Julian.
Konzultovala jste to s okresním advokátek, který žaloval Rockwella, Paní Julianová.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich kann sie sich bei der Umsetzung der gemeinschaftlichen Forschungspolitik beraten lassen .
Navíc může žádat o poskytnutí rady při provádění výzkumné politiky Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesandter, ich bin froh, dass sie sich mit mir beraten wollen.
Vyslanče, jsem tak ráda, že jste přišel si se mnou promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann engagiere ich jemanden und Sie werden sich mit ihm beraten.
- S ním to pak můžete zkonzultovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt es sich an, Jack Crawford und das FBI wieder zu beraten?
Jaké je být znovu konzultantem pro Jacka Crawforda a FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Arten sind anpassungsfähiger als andere, weshalb man sich zum bestgeeigneten Fütterungsregime beraten lassen sollte.
Některé druhy jsou přizpůsobivější než jiné a vhodný režim krmení by měl být konzultován s odborníky.
   Korpustyp: EU
Haben Sie sich mit irgendwelchen Kollegen über Mr. Princes Behandlung beraten?
Konzultoval jste s nějakými kolegy léčbu pana Prince?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich gerne mit ihm beraten, wenn Sie das wollen.
Klidně to s ním můžete probrat, pokud chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die USA wären gut beraten, sich der Tatsache, dass sich die Welt verändert, nicht länger zu widersetzen.
I od Spojených států by bylo moudré přestat se bránit faktu, že se svět mění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierzu möchte ich zweierlei Dinge sagen, die sich auch auf die beiden anderen Dossiers beziehen, über die heute beraten wird.
V této souvislosti bych chtěla uvést dvě věci, jež jsou ve skutečnosti spojeny s ostatními dvěma soubory dokumentů, o nichž zde dnes budeme diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich von Ihrem Arzt beraten , wenn Sie während der Behandlungsdauer schwanger werden oder eine Schwangerschaft planen .
Jestliže otěhotníte nebo plánujete otěhotnět během léčby přípravkem Rebif , požádejte svého lékaře o radu .
   Korpustyp: Fachtext
Soweit wir wissen, erwägt die Kommission, hinsichtlich der Sicherstellung nachhaltiger Entwicklung, sich mit den kommunalen Partnern zu beraten.
Pokud je nám známo, Komise uvažuje o pořádání konzultací s místními partnery s ohledem na zajištění trvale udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit hat Präsident Kibaki ohne sich mit dem Oppositionsführer, Herrn Odinga, zu beraten, seine Regierung ernannt.
Mezitím prezident Kibaki jmenoval vládu, aniž by konzultoval vůdce opozice pana Odingu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission war, wie sie auch in ihrer Begründung angegeben hat, immer bereit dazu, sich mit den Interessenvertretern zu beraten.
Komise je kdykoli připravena ke konzultacím se zástupci zúčastněných stran, jak to ostatně vyjádřila ve svém uvedení důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor Beginn der Behandlung sollten männliche Patienten darauf hingewiesen werden, sich über die Konservierung von Spermien beraten zu lassen.
Před zahájením léčby se má mužům doporučit, aby se informovali o možnosti uchování spermatu.
   Korpustyp: Fachtext
kann von sich aus die Kommission in der Frage beraten, ob eine Maßnahme gemäß Absatz 1 erlassen werden sollte.
může z vlastního podnětu poskytnout Komisi poradenství týkající se toho, zda by mělo být přijato opatření podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld treffen sich bereits diese Woche die Parlamentsausschüsse, um über die wichtigsten anstehenden Themen zu beraten.
Zejména je potřeba připravit vše na první ze dvou zářijových zasedání Parlamentu ve Štrasburku, které se uskuteční již příští týden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst habe ich eine Bitte an das gesamte Haus. Sie bezieht sich auf eine Dringlichkeit, die wir heute Nachmittag beraten.
Tento požadavek se týká neodkladné záležitosti, o níž budeme debatovat dnes večer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder ist dazu berechtigt, sich von einem Rechtsanwalt beraten zu lassen, und dies muss auf streng vertraulicher Grundlage geschehen.
Každý má právo obrátit se na právníka, aby obdržel radu, a musí být přitom zachována přísná důvěrnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission überprüft und genehmigt diese Mechanismen und ihre Verbesserungen und lässt sich dabei von den zuständigen Behörden beraten.
Komise tyto kontrolní mechanismy a jejich rozšíření přezkoumá a schválí, přičemž se řídí radami příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend sollte das GEREK das Europäische Parlament, den Rat und die Kommission auf deren Ersuchen oder von sich aus beraten.
BEREC by tudíž měl Evropskému parlamentu, Radě a Komisi poskytovat poradenství na základě jejich žádosti nebo z vlastního podnětu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Mandela nur gesagt, dass am Montag sein Anwalt kommt, um sich mit ihm zu beraten.
Právě jsem říkal Mandelovi, že jeho právník přijede v pondělí na pohovor, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich Mr. Crawford nachdrücklich empfehlen, sich mit einem Anwalt zu beraten, worauf er plädieren soll.
Takže bych opravdu doporučil panu Crawfordovi, aby si zajistil zkušeného právníka, který by za něj jednal při procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ältesten haben sich beraten und entschieden, wenn ich sie behalte darf ich niemals selbst ein Kind bekommen.
Stařešinové se radili a řekli, že když už jí tak strašně chci tak už nikdy nebudu můct mít vlastní dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien beraten sich im Gemeinsamen EWR-Ausschuss über das weitere Vorgehen, sofern dies im beiderseitigen Interesse liegt.“
V rámci Smíšeného výboru EHP uskuteční smluvní strany konzultace o dalším směru postupu, kdykoliv je to věcí oboustranného zájmu.“
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien beraten sich miteinander über die nach diesem Protokoll zu erlassenen Durchführungsvorschriften und halten einander auf dem Laufenden.
Strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien beraten sich miteinander über die nach diesem Abkommen erlassenen Durchführungsvorschriften und halten einander auf dem Laufenden.
Smluvní strany se vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích předpisech, které přijmou v souladu s ustanoveními této dohody.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich bei der Analyse und der Bewertung der Anträge von externen Sachverständigen beraten und unterstützen lassen.
Komise si může pro analýzu a posouzení žádostí vyžádat poradenství a pomoc externích odborníků.
   Korpustyp: EU
Länder, die sich Sorgen über eine niedrige Wahlbeteiligung machen, wären gut beraten, über die Einführung einer Wahlpflicht nachzudenken.
Země, které si lámou hlavu s nízkou volební účastí, by udělaly dobře, kdyby o australském povinném modelu rovněž začaly uvažovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission beraten sich und regeln einvernehmlich die Einzelheiten ihrer Zusammenarbeit.
Evropský parlament, Rada a Komise se navzájem konzultují a vzájemnou dohodou upravují způsoby své spolupráce.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Bei der Aufstellung dieser Leitlinien beraten sich Kommission und EIB in politischen Fragen gegebenenfalls mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst ( EEAS ).
Při vypracování těchto pokynů Komise a EIB konzultují v případě potřeby Evropskou službu pro vnější činnost (ESVČ) ohledně politických otázek .
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Aufstellung dieser Leitlinien beraten sich Kommission und EIB in politischen Fragen mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EEAS).
Při vypracování těchto pokynů Komise a EIB konzultují Evropskou službu pro vnější činnost (ESVČ) ohledně politických otázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannten Organisationen beraten sich regelmäßig, um die Gleichwertigkeit und Harmonisierung ihrer Vorschriftenwerke und deren Umsetzung zu gewährleisten.
Uznané subjekty se vzájemně pravidelně konzultují, aby zachovaly rovnocennost a dospěly k harmonizaci svých pravidel a předpisů a jejich uplatňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorstand und der Direktor lassen sich von einem oder mehreren wissenschaftlichen Programmausschüssen gemäß Artikel 9 beraten.
V souladu s článkem 9 konzultuje správní rada a ředitel vědeckou programovou radu nebo rady.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sollte das GEREK das Europäische Parlament, den Rat und die Kommission auf deren Antrag oder von sich aus beraten.
BEREC by tudíž mělo Evropskému parlamentu, Radě a Komisi poskytovat poradenství na základě jejich žádosti nebo z vlastního podnětu.
   Korpustyp: EU
Bei der Aufstellung dieser Leitlinien beraten sich Kommission und EIB in politischen Fragen gegebenenfalls mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst ( EAD ).
Při vypracování těchto pokynů Komise a EIB konzultují v případě potřeby Evropskou službu pro vnější činnost (ESVČ) ohledně politických otázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber in Anbetracht der sonstigen Alternativen wären die USA klug beraten, sich Gedanken über ein neues diplomatisches Paket zu machen.
Ve světle ostatních možností by však bylo moudré začít uvažovat o novém diplomatickém balíku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ärzte sollten sich bewusst sein , dass sich bei Patienten , die versuchen das Rauchen aufzugeben , eine schwere Depression entwickeln kann , und diese Patienten entsprechend beraten .
Lékaři si musí být vědomi možného vývoje závažné symptomatologie deprese u pacientů podstupujících pokus přestat kouřit a musí pacienta náležitě poučit .
   Korpustyp: Fachtext
Ihn in Gewahrsam nehmen, ihm seine Rechte vorlesen, ihn verhören. Ihm die Chance geben, sich vom Anwalt beraten zu lassen und sich selbst zu verteidigen.
Roberta Florese zatknout, vzít ho do vazby, přečíst mu práva, vyslechnout ho, dát mu šanci obstarat si právníka a obhajovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Petitionsausschuss wird Anhörungen durchführen und sich mit Opfern und Sozialpartnern sowie der Kommission beraten, bevor der Bericht voraussichtlich Ende des Jahres angenommen wird.
Před přijetím této zprávy, k němuž by mělo dojít před koncem tohoto roku, uskuteční Petiční výbor konzultace a setkání s oběťmi těchto podvodů, se sociálními partnery a Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Einnahme einer Dosis von Lamictal vergessen haben Lassen Sie sich von Ihrem Arzt beraten, wie Sie die Behandlung mit Lamictal fortsetzen sollen.
Jestliže jste přestal/ a užívat přípravek Lamictal → požádejte svého lékaře o radu, jak opět zahájit léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Frau Kollegin, Sie werden sich erinnern, weil Sie ja selber dabei waren, dass wir in der Konferenz der Präsidenten darüber beraten haben.
Paní Frassoniová, protože jste tam byla, jsem si jist, že si vzpomenete, že jsme o této záležitosti hovořili na Konferenci předsedů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass sich die Mitgliedstaaten häufiger mit ihren Partnern und mit dem Hohen Vertreter der EU beraten, vor allem wenn es um grundlegende Entscheidungen geht.
Je důležité, aby členské státy zvýšily frekvenci konzultací s partnery a s vysokým představitelem EU, hlavně pokud jde o přijetí zásadních rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der folgende Artikel 252a wird eingefügt : "Artikel 252a Das Europäische Parlament , der Rat und die Kommission beraten sich und regeln einvernehmlich die Einzelheiten ihrer Zusammenarbeit .
Vkládá se nový článek , který zní : "Článek 252a Evropský parlament , Rada a Komise se navzájem konzultují a vzájemnou dohodou upravují způsoby své spolupráce .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn Sie während der Behandlung oder bis zu 6 Monaten danach ein Kind zeugen wollen, lassen Sie sich von Ihrem Arzt oder Apotheker beraten.
Pokud máte v úmyslu v průběhu léčby nebo v následujících 6 měsících dítě zplodit, poraďte se se svým lékařem nebo lékárníkem.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , deren Blutzuckereinstellung sich beispielsweise durch eine intensivierte Insulintherapie deutlich verbessert hat , können die Warnsymptome einer Hypoglykämie verändert wahrnehmen und sollten dementsprechend beraten werden .
3 Pacienti , kterým se regulace hladiny glukózy v krvi významně zlepšila , např . zintenzívněnou inzulinovou terapií , mohou zpozorovat změnu v obvyklých varovných symptomech hypoglykemie a měli by být o tom adekvátně informováni .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , deren Blutzuckereinstellung sich beispielsweise durch eine intensivierte Insulintherapie deutlich verbessert hat , können die Warnsymptome einer Hypoglykämie verändert wahrnehmen und sollten dementsprechend beraten werden .
Pacienti , kterým se regulace hladiny glukózy v krvi významně zlepšila , např . zintensivněnou inzulinovou terapií , mohou zpozorovat změnu v obvyklých varovných symptomech hypoglykemie a měli by být o tom adekvátně informováni .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , deren Blutzuckereinstellung sich beispielsweise durch eine intensivierte Insulintherapie deutlich verbessert hat , können die Hypoglykämie-Warnsymptome verändert wahrnehmen und sollten dementsprechend beraten werden .
Pacienti , u kterých se kontrola diabetu výrazně zlepšila , např . intenzifikovanou inzulinovou terapií , mohou zaznamenat změnu obvyklých varovných příznaků , a proto musí být o tomto patřičně informováni .
   Korpustyp: Fachtext
In der Wirtschaft (wie in den meisten anderen Bereichen der menschlichen Existenz) ist man besser beraten, wenn man sich vor Symbolen in Acht nimmt.
A proto v ekonomice (stejně jako v ostatních oblastech lidské existence) raději nespoléhejme na symboly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die USA sich zuerst bemühen, mit anderen zu beraten und einen multilateralen Ansatz zu versuchen, werden ihnen gelegentliche unilaterale Taktiken eher vergeben werden.
Pokud USA přijde jako první s iniciativou vyjednávání a prokáže svou snahu o multilaterální přístup, budou jí její příležitostné jednostranné taktiky mnohem snáz promíjeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Städte und Länder wären schlecht beraten, wenn sie sich auf einige wenige „Cluster“ konzentrierten und die Wertschöpfungskette an ihrem Standort konsolidieren würden, wie so oft empfohlen wird.
Pro města a státy je špatnou radou soustředit se na hrstku „klastrů“ a upevňovat v místě hodnotové řetězce, což je jim tak často doporučováno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fordern sie auf, die Korruption effektiver zu bekämpfen und sich mit der Zivilgesellschaft und anderen Organisationen über eine innere Aussöhnung des Staates zu beraten.
Vyzýváme je, aby účinněji bojovaly s korupcí a projednávaly s občanskou společností a dalšími organizacemi, jak dosáhnout vnitřního smíru uvnitř státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis vor Kurzem und im Wesentlichen aus ethischen Gründen war es hauptsächlich Sache der Patienten, sich beraten und auf HIV testen zu lassen.
Donedávna, a do značné míry z etických důvodů, bylo ponecháno hlavně na pacientech, aby vyhledali radu a zažádali o testování na HIV.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte