Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich beruhigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich beruhigen uklidnit se 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich beruhigen uklidnit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beruhig dich, OK? Ich lass mir was einfallen.
Klid, prosím tě, uklidni se, něco vymyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun kann sich der Herr ja beruhigen.
-Mohl bych vás požádat, abyste se uklidnil?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich beruhigen und aufhören zu weinen, damit wir gehen können.
Nadechni se a uklidni se a přestaň plakat, ať můžeme jít.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beruhige dich und lehn dich ein Stück zurück.
Uklidni se a zakloň se tak, ať se já můžu předklonit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr bleibt alle hier und beruhigt euch.
Zůstanete tady a uklidníte se, mám to všechno pod kontrolou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Sie aufgebracht sind, - aber Sie müssen sich jetzt beruhigen.
Chápu, že jste naštvaná, ale je na čase, abyste se uklidnil.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich, Walden.
Uklidni se, uklidni se, Waldene.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
Uklidněte se, je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf ihr sich zu beruhigen.
Pomoz jí se uklidnit se.
   Korpustyp: Untertitel
Und beruhigst dich endlich.
- Lehni si a uklidni se!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich beruhigen

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beruhigen Sie sich, beruhigen Sie sich, okay?
Uklidněte se. Uklidněte se, okej?
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Beruhigen Sie sich!
(FR) Uklidněme se!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte beruhigen Sie sich.
Ztište se, prosím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frank, beruhigen Sie sich!
Franku, neber si to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Rooney, beruhigen Sie sich.
Rooney, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich!
Všechny jsi nás dostal do problémů!
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Zklidněte se, pane Starks.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich einfach.
Neudělejme tady nějakou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich einfach.
Relaxuj a uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Uklidněte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, beruhigen Sie sich.
Pane, pane, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, beruhigen Sie sich.
- Alexi, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, beruhigen Sie sich!
Uklidněte se! Něco vám chci říct.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, beruhigen Sie sich.
Uklidněte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich bitte.
Uklidni se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
Ať nám někdo pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, beruhigen Sie sich.
Uklidněte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich. - Bitte!
Prosím, neubližujte mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Elyse, beruhigen Sie sich.
- Elyso, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beruhigen Sie sich.
Prosím, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich.
Uklidněte se, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- (Mann) Beruhigen Sie sich!
Proč bych teda měla bejt klidná?
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, ja?
uklidněte se, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Starck, beruhigen Sie sich.
Starcková, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, ok?
Jen klid, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, Harold.
Uklidni se, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, beruhigen Sie sich.
No tak, ticho, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beruhigen sich jetzt!
Uklidni se, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, beruhigen Sie sich!
Sylvie, uklidněte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Marge, beruhigen Sie sich.
Marge, uklidni se!
   Korpustyp: Untertitel
Kale, beruhigen Sie sich.
Kale, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich, Knox.
-Uklidni se, Knoxi, jenom se uklidni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich beruhigen.
- Uklidněte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich!
Přestaňte!
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Jenom klid.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, beruhigen Sie sich.
Same, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Simon, beruhigen Sie sich.
Simone, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ellis, beruhigen Sie sich.
Uklidněte se, Ellisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich einfach.
- Jen se uklidněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
Uklidněte se, je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Lady, beruhigen Sie sich.
-Uklidněte se, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich, Daphne!
-Klid, Dafné. Uklidni se!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich beruhigen.
Uděláš, co ti řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- To je dobrý, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beruhigen Sie sich.
Prosím, snažte se být klidný.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich bitte.
Všichni se prosím uklidněte.
   Korpustyp: Untertitel
-Beruhigen Sie sich, bitte.
- Uklidněte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich!
- Dae-pyongu, uklidni se!
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Madame, ovládejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Yuri, beruhigen Sie sich.
Yuri, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich überhaupt.
Nenamáhejte se. Buďte úplně klidný.
   Korpustyp: Literatur
- Beruhigen Sie sich.
Jste v soudní síni.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, Doc.
- Uklidni se, Doku.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
Tlačte na krvácející žíly.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich, Grace.
- Já ve tmě špatně vidím, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, Miss.
Víme přesně, kde teď jste.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, beruhigen Sie sich.
Kapitáne, tak klid.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Jen klid, Marino.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, beruhigen Sie sich.
- Pane, uklidněte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, beruhigen Sie sich.
Dobře, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich, Ma'am.
- Uklidněte se, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich doch!
Uklidněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, beruhigen sie sich.
Tak jo, platí.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Nevím co se mohlo stát.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, Tiger.
Uklidni se, tygře.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich einfach.
- Všichni se uklidníme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, beruhigen Sie sich!
Ne, vy se uklidněte!
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich!
Uklidněte se, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Všichni se uklidnete, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Bailey, beruhigen Sie sich.
Sakra, Bailey, uklidni se!
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Jenom se uklidněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts. Beruhigen Sie sich.
- Nic, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Katie, beruhigen Sie sich.
Katie, zklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Tak už se uklidněte.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer, beruhigen Sie sich.
Spencere, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich, Cogg.
- Uklidněte se, Cobbe.
   Korpustyp: Untertitel
Cole, beruhigen Sie sich!
Cole, uklidněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen sie sich, madame!
Uklidněte se, madam!
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen sie sich, Sir.
Uklidněte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, beruhigen Sie sich.
Dobře, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Callum, beruhigen Sie sich.
- Callume, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird sich beruhigen.
On vychladne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich beruhigen.
Řekni jí, ať se uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
Uklidněte se, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beruhigen Sie sich.
Uklidněte se, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, Annalise.
V klidu, Annalise.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich beide.
- Oba se uklidněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich, Seymour.
- Uklidni se, Seymoure.
   Korpustyp: Untertitel
Susanna, beruhigen Sie sich.
- Susanno, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Harvey, beruhigen Sie sich.
- Harvey, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Saul, beruhigen Sie sich.
Saule, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, Kenny.
Zklidni se Kenny, počkej chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Zoé, beruhigen Sie sich!
Zoe, ihned se uklidni!
   Korpustyp: Untertitel
Roger, beruhigen Sie sich.
Rogere, jen klid.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich einfach.
Uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich‚ Professor.
Dejte si pohov, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich bitte.
Odstupte a uklidněte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel