Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich besinnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich besinnen přemýšlet 2 rozjímat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich besinnen přemýšlet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Gotham haben wir nie die Zeit, nachzudenken und uns zu besinnen.
V Gothamu nemáme vůbec čas navázat spojení, přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist mir bewusst geworden, dass ich genau das hier gebraucht habe – eine Chance mit mir allein zu sein und mich zu besinnen.
A pak jsem přišel na to, že je to přesně to, co potebuju je to možnost být sám se sebou a přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich besinnen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollte sich besinnen.
Měla si uvědomit svou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sollen sich auf diese Botschaft besinnen:
"Chtěl bych, aby se zamysleli nad novoroční modlitbou."
   Korpustyp: Untertitel
Bands sollten sich auf ihre Wurzeln besinnen.
Kapela má stavět na kořenech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschwöre Sie beide, besinnen Sie sich.
Vyzývám vás oba, abyste to ještě zvážili.
   Korpustyp: Untertitel
In der Freiheit wird er sich seines Menschseins besinnen.
Dejte mu jeho svobodu a on bude pamatovat svou lidskost.
   Korpustyp: Untertitel
Nun möchten Sie sicher eine Weile allein sein, sich besinnen.
Jistě byste nyní rád rozjímal o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Blutbad, falls sich Eure Hoheit nicht beizeiten besinnen.
Krvavá lázeň, pokud Jeho Výsost zavčasu neprozře.
   Korpustyp: Untertitel
Es obliegt dem Rat, sich zu besinnen und dem Parlament hinsichtlich unserer Anliegen entgegenzukommen.
Stejně tak je povinností Rady, aby se vzchopila a vyšla Parlamentu vstříc, pokud jde o naše obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Sie bitten, sich darauf zu besinnen, langsamer zu sprechen.
Proto bych vás žádal pokud možno o pomalejší tempo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, manchmal ist es gut, sich auf derartige Selbstverständlichkeiten zu besinnen.
Věřím, že občas je užitečné zdůraznit i takovou evidentní skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen sollte man sich auf vorhandene und bereits bewährte Verfahren in einigen Mitgliedstaaten besinnen.
Spíše by měl stavět na stávajících osvědčených postupech v některých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa sollte sich auf zwei Epochen besinnen, in welchen Gemeinschaften entstanden.
Přitom by Evropa měla čerpat ze dvou období budování společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Große Lasten und Leiden werden über sie kommen, wenn sie sich nicht besinnen.
Přijdou těžkě zkoušky a trápení, pokud se nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Nach kurzem Besinnen winkte er eine Droschke heran und ließ sich nach Bethnal Green fahren.
Po krátkém uvažování si zavolal nájemnou bryčku a kočímu nařídil, aby vzal směr na Bethnal Green.
   Korpustyp: Literatur
Zutreffend ist allerdings, dass sich die wissenschaftliche Forschung wieder auf ihre wesentliche Aufgabe besinnen muss: Sie muss neue Erkenntnisse gewinnen.
Je však pravda, že vědecký výzkum se musí vrátit ke svému hlavnímu poslání: k tvorbě nových znalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es genau in Zeiten wie diesen notwendig ist, sich wieder auf die Grundwerte Europas zu besinnen.
Myslím si, že právě v dobách, jako je tato, se musíme vrátit k základním hodnotám, na kterých stojí Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass sich Kommissar De Gucht darauf bei seinen Empfehlungen in der neuen Mitteilung zur Handelspolitik besinnen wird.
Velmi doufám, že pan komisař De Gucht zohlední tato doporučení v novém sdělení o obchodní politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das allerdings zu erreichen, muss die Kommission sich auf schon vergessene Ziele bezüglich der kräftigen Förderung erneuerbarer Energiequellen besinnen.
Aby toho však dosáhla, musí se Komise vrátit k zapomenutým záměrům týkajícím se odvážné podpory obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Koran steht geschrieben, bevor man die Ungläubigen vernichtet, solle man ihnen noch ermöglichen, sich eines Besseren zu besinnen.
To je psáno v Koránu je třeba zničit nevěřící. ale je správné dát jim šanci, aby se obrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Panik und sie vergessen den sozialen Aufstieg. Sie besinnen sich auf die Liebe zu ihrer Tochter.
Trochu strachu a garantuji ti, že tě budou milovat jako na počátku.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt darauf an, sich auf die wesentliche Aufgabe der wissenschaftlichen Forschung zu besinnen: neue Erkenntnisse zu gewinnen
Zpravodaj se domnívá, že je důležité vrátit vědeckému výzkumu jeho hlavní poslání: tvorbu nových znalostí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freude einem alten Angestellten den Gefallen zu tun, sich seiner von der Natur gegebenen Stellung zu besinnen.
Radost, že jsem pomohl starému zaměstnanci, když jsem mu připoměl, kde je jeho místo v přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
sich seines Streits mit Google entledigt hat, kann es sich auf seine Wurzeln als ein Unternehmen besinnen, das Internetnutzern mit Verzeichnissen dabei hilft, die Welt zu verstehen.
vyvázalo z boje s Googlem, může se vrátit ke svým kořenům jako společnost, která pomáhala uživatelům rozumět světu kolem sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie in der Medizin ist es in der Außenpolitik wichtig, sich auf den Hippokratischen Eid zu besinnen: Erstens, richte keinen Schaden an.
Vamp#160;zahraniční politice je stejně jako vamp#160;lékařství zapotřebí připomínat si Hippokratovu přísahu: zaprvé neuškodit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist deshalb absolut notwendig, sich wieder auf den Bezug zum Christentum in den wichtigsten Dokumenten der Europäischen Union zu besinnen.
Teď už zbývá jen požadovat odstranění odkazů na křesťanství ve většině důležitých dokumentů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte euch, eine Pause von euren täglichen Kämpfen zu nehmen und diese Zeit dazu zu verwenden, den Herrn zu preisen und sich auf Ihn zu besinnen
Udělejte si pauzu od každodenního stressu, a využjte tento čas k oslavě Pána a soustřeďte se na Něj.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir aufrichtig Leid um ihr Pferd, aber ich wollte nicht, dass Sie etwas Törichtes tun bevor Sie einen Moment Zeit hätten sich zu besinnen.
Omlouvám se, že jsem oddělal tvé zvíře, ale nechtěl jsem, abys udělal něco zbrklého dokud ti nedám čas, abys přišel k rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
stellt fest, dass aus der Krise u. a. die Lehre gezogen werden sollte, dass sich die Finanzmärkte wieder auf ihre Aufgabe als „Diener“ der „Realwirtschaft“ besinnen müssen;
konstatuje, že jedním poučením z krize by mělo být přeorientování finančních trhů na jejich úlohu „služebníků“ „reálné ekonomiky“;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass sich die Fluggesellschaften auf Innovationen besinnen - etwa effizientere Flugzeuge und die Einführung von Bio-Treibstoffen - und nicht einfach zahlen und alles beim Alten lassen.
Doufám, že se letecké společnosti zaměří spíš na inovace - například účinnější letadla a zavádění biopaliv - než aby jen platily za povolenky a vše ostatní nechaly tak, jak to je teď.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen gilt es mehr als bisher langfristige Ziele zugrunde zu legen und sich in der Unternehmens-, Bildungs- und Beschäftigungspolitik stärker auf koordinierte Maßnahmen zu besinnen.
Je proto důležitější než v minulosti, aby byly přijaty dlouhodobé cíle jakožto výchozí bod a aby byla pozornost upřena více na koordinovaná opatření v rámci politik v oblasti podniků, vzdělávání a zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im 21. Jahrhundert muss sich Europa wieder auf die Werte beider Prinzipien - der Solidarität und der Subsidiarität - besinnen, wenn es sein historisches Ziel der Integration erreichen will:
Ve 21. století musí Evropa znovu zvážit hodnotu obou těchto principů - solidarity i subsidiarity -, má-li dosáhnout historického cíle integrace:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz brav. Er hoffte, dass ihn die Leute in der Kirche sehen würden. So würden sie sich darauf besinnen, wer damals die Kranken heilte.
Říkal, že doufá, že ho lidé v kostele viděli, protože by pro ně mohlo být příjemné, kdyby si na Štědrý den vzpomněli, díky komu mrzáci zase chodí a slepí zase vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da sich Yahoo! sich seines Streits mit Google entledigt hat, kann es sich auf seine Wurzeln als ein Unternehmen besinnen, das Internetnutzern mit Verzeichnissen dabei hilft, die Welt zu verstehen.
Teď když se Yahoo! vyvázalo z boje s Googlem, může se vrátit ke svým kořenům jako společnost, která pomáhala uživatelům rozumět světu kolem sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles war so rasch vor sich gegangen, daß er sich kaum besinnen konnte, wo er wäre und wie er hierher käme. Da hielt auch schon die Droschke vor dem Hause, in dem Sikes wohnte.
Všechno dohromady bylo tak rychlé a překotné, že Oliver měl stěží čas si uvědomit, kde vůbec je, nebo jak se tam dostal, když povoz již zastavil před domem, k němuž minulý večer mířily židovy kroky.
   Korpustyp: Literatur
In einer Zeit, in der wir etwas durchmachen, was man als Krise des europäischen Gedankens bezeichnen könnte, ist es gut, sich auf den europäischen Mehrwert zu besinnen, den die territoriale Zusammenarbeit mit sich bringt.
V dnešní době, kterou lze nazvat krizí evropské myšlenky, je dobré znovu upozorňovat na evropskou přidanou hodnotu, kterou územní spolupráce přináší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor zwei Monaten erklärte Chamenei, die Iraner sollten sich traditioneller Werte besinnen und mehr Kinder bekommen – was sich offensichtlich auf die Rolle von Frauen auswirken würde, von den Folgen für die Umwelt ganz abgesehen.
Přede dvěma měsíci Chameneí prohlásil, že Íránci by se měli vrátit k tradičním hodnotám a mít víc dětí – což by mělo očividné dopady na roli žen, nepočítáme-li dopady ekologické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als er näherkam, erinnerte er sich, es schon früher gesehen zu haben. Auf Einzelheiten konnte er sich zwar nicht besinnen, aber das Äußere des Gebäudes kam ihm bekannt vor.
Jak se tak k němu blížil, přepadl ho najednou pocit, že ten dům už někdy viděl. Nepamatoval si sice žádný z detailů, ale připadal mu známý celkový obrys a vzhled stavby.
   Korpustyp: Literatur
Ich hoffe, dass alle Kräfte der Mitte sich besinnen und sagen: Es muss eine klare Trennlinie gefunden werden zwischen den Nationalisten auf der einen Seite und den anderen, ob sie jetzt konservativ oder sozialdemokratisch sind.
Doufám, že síly středu na okamžik pouvažují a pochopí, že musí existovat jasná dělicí čára mezi nacionalisty na jedné straně a ostatními na straně druhé, ať už jsou to konzervativci, nebo socialisti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Mugabe hört nicht zu, und das ist das Tragische, denn würde er zuhören, dann würde er das Richtige tun und sich auf die Wahlen vom März besinnen und mit dem Ergebnis leben.
Pane předsedající, Mugabe nenaslouchá, a to je tragédie, neboť pokud by naslouchal, chtěl by činit věci správně a vrátil by se k volbám z března a smířil by se s jejich výsledkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu stärken , ist es daher unabdingbar , dass sich die Regierungen so bald wie möglich wieder auf ein glaubwürdiges Bekenntnis zu mittelfristigen Haushaltszielen besinnen .
Je proto nezbytné , aby vlády co nejdříve začaly opět věrohodně plnit své střednědobé rozpočtové cíle , má-li posílit důvěra veřejnosti v udržitelnost veřejných financí .
   Korpustyp: Allgemein
Da der Rat den Standpunkt des Parlaments in erster Lesung nicht berücksichtigt und darüber hinaus mehrere Vorschläge der Kommission gestrichen hat, schlägt der Berichterstatter vor, sich quasi ganz auf den Standpunkt des Europäischen Parlaments in erster Lesung zu besinnen:
Jelikož Rada nezohlednila stanovisko Parlamentu v prvním čtení a rovněž zrušila řadu návrhů Komise, zpravodaj doporučuje vrátit se k postoji Evropského parlamentu prakticky v plném znění tak, jak byl přijat při prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig wird vor allem sein, sich auf die christlichen Wurzeln zu besinnen und in der Außen- und Entwicklungspolitik verstärkt auch auf den Schutz der Christen in anderen Ländern zu achten, die ja als die weltweit am meisten verfolgte Minderheit gelten.
Nejdůležitější bude mít na paměti křesťanské kořeny a v zahraniční a rozvojové politice více zdůrazňovat ochranu křesťanů v jiných zemích, protože právě oni jsou nejpronásledovanější menšinou na planetě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugegeben, es war gut, Zeit zu haben, um sich zu besinnen, aber alles, was ich getan habe, ist, meine Zusammenbrüche zu verstecken, während ich mich in einer Grube klinischer Depression suhle.
Sice bylo dobré mít pro sebe nějaký čas, pro sebereflexi, ale nedělal jsem nic jiného, než skrýval své nedostatky, zatímco jsem se oddával své klinické depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fed hat jedoch nichts anderes getan, als sich auf ihre internationalen Verpflichtungen zu besinnen und eine konstruktive Rolle zu spielen, indem sie die Dollarliquidität in Zeiten extremer Turbulenzen auf den Finanzmärkten erhöhte.
Fed přitom dbal své mezinárodní zodpovědnosti a plnil konstruktivní roli tím, že v dobách krajní finanční tísně zvyšoval dolarovou likviditu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan, Amerika und andere traditionelle Seemächte müssen sich darauf besinnen, die Machtausübung auf See in Asien wieder als Kernpunkt in ihre Strategie zur Verteidigung ihrer nationalen Interessen zu integrieren.
Japonsko, Spojené státy i další tradiční námořní země navíc musí znovu pokládat „námořní sílu“ v Asii za klíčovou složku své schopnosti hájit vlastní národní zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vereinigte Königreich ist der zweitgrößte Nettozahler für den europäischen Haushalt, daher wäre es angebracht, wenn andere Mitgliedstaaten sich bei ihrer Diskussion über dieses Geld darauf besinnen würden, dass ein großer Teil davon aus den Taschen britischer Steuerzahler stammt.
Spojené království je ostatně druhým největším čistým přispěvatelem do evropského rozpočtu a ostatním členským státům by prospělo si připomenout, když vedou rozpravu o těchto prostředcích, že značná část z nich pochází od britských daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn andere Länder mit der EU um Rohstoffe konkurrieren, muss sich die EU auf ihre Stärken besinnen, die vor allem in ihrer Innovationskapazität und ihrer starken Tradition bei Forschung und Entwicklung liegen.
Jestliže nám ostatní země v oblasti surovin konkurují, je nutné, abychom se zaměřili na vlastní silné stránky, které spočívají především v naší schopnosti inovací a naší silné tradici ve výzkumu a vývoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Schiiten selbst erkennen auch sie sehr wohl, dass die schiitischen Muslime in der gesamten Golfregion erheblich an politischer Macht hinzugewinnen, und sie werden sich ihrer Fähigkeit bewusst sich zu organisieren und sich auf das Geschenk zu besinnen, das buchstäblich unter ihren Füßen liegt: Öl.
Stejně jako samotní šíité si i oni uvědomují, že šíitští muslimové po celém Perském zálivu získávají značnou politickou moc a probouzejí se ke schopnosti se organizovat a k daru, který jim doslova leží pod nohama: k ropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die Schiiten selbst erkennen auch sie sehr wohl, dass die schiitischen Muslime in der gesamten Golfregion erheblich an politischer Macht hinzugewinnen, und sie werden sich ihrer Fähigkeit bewusst sich zu organisieren und sich auf das Geschenk zu besinnen, das buchstäblich unter ihren Füßen liegt:
Stejně jako samotní šíité si i oni uvědomují, že šíitští muslimové po celém Perském zálivu získávají značnou politickou moc a probouzejí se ke schopnosti se organizovat a k daru, který jim doslova leží pod nohama:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim letztjährigen Weltwirtschaftsforum in Davos fragte George Carey, der ehemalige Erzbischof von Canterbury, US-Außenminister Colin Powell, warum sich die USA eigentlich ausschließlich auf ihre Hard Power, ihre harte (militärische) Machtausübung, konzentrierten, statt sich auch auf Soft Power -Aktivitäten, also diplomatische Projekte zur Völkerverständigung, zu besinnen.
Na světovém ekonomickém fóru ve švýcarském Davosu se loni někdejší arcibiskup z Canterbury George Carey dotázal amerického ministra zahraničí Colina Powella, proč se Spojené státy zjevně zaměřují pouze na svou tvrdou sílu, a nikoliv na sílu měkkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich ist wichtig, sich darauf zu besinnen, dass es neben der Verhinderung und unter Berücksichtigung der während Katastrophen in der Vergangenheit gesammelten Erfahrungen zwingend erforderlich ist, die Regelungen für den Solidaritätsfonds zu überarbeiten, damit dieses Instrument flexibler und schneller mobilisiert werden kann.
A konečně stojí za připomenutí, že v návaznosti na prevenci a s ohledem na zkušenosti získané v nedávných katastrofách je nezbytné revidovat předpisy pro Fond solidarity, aby byla umožněna pružnější a včasná mobilizace tohoto nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Barroso! Es ist wichtig, sich klarzumachen, dass wir dieses Arbeitsprogramm nicht diskutieren können, ohne uns auf die aktuelle Haushaltsauseinandersetzung zu besinnen und ohne an Griechenland, Irland und mögliche andere Staaten, die Probleme bekommen könnten, zu denken.
Vážený pane předsedající, vážený pane Barroso, je důležité vysvětlit, že nemůžeme projednávat tento pracovní program, aniž bychom zohlednili současnou rozpravu o rozpočtu a aniž bychom uvažovali o Řecku, Irsku a jiných zemích, které se mohou dostat do potíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich der Ansicht bin, dass sich die Europäische Union aufgrund des Ausmaßes der Katastrophe auf einen ihrer Grundgedanken - die Solidarität - besinnen und Taiwan weiteres Material und finanzielle Unterstützung zukommen lassen sollte, um bei der gewaltigen Aufgabe des Wiederaufbaus zu helfen.
Rovněž se domnívám, a tím skončím, že vzhledem k rozsahu katastrofy by Evropská unie měla uplatnit jednu ze svých základních hodnot - solidaritu - a nabídnout Tchaj-wanu další materiální a finanční pomoc, aby mu pomohla v obrovském úkolu obnovy země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine Stagnation in Europa zu vermeiden, muss sich die EU entweder auf das Wesentliche in der gemeinsamen institutionellen Struktur besinnen und in einer erweiterten Union ein größere Vielfalt zulassen oder die Institutionen so verändern, dass noch mehr nationale Souveränität auf die Gemeinschaft übertragen werden kann.
Chce-li zabránit vzniku stojatých evropských vod, musí se zaměřit na elementární základy svého společného institucionálního rámce a připustit v rozšířeném svazku větší různorodost, anebo musí zavést taková institucionální opatření, jimiž se na úroveň EU přesune větší část suverenity jednotlivých členských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar