Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich besprechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich besprechen poradit se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich besprechen poradit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Sie eine Dosis von Zarzio vergessen haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung, um zu besprechen, wann Sie sich die nächste Dosis spritzen sollten.
Jestliže jste zapomněl( a) dávku přípravku Zarzio, spojte se svým lékařem a poraďte se s ním, kdy si máte injikovat další dávku.
   Korpustyp: Fachtext
Wie viele von Ihnen wissen, hat sich die Elite besprochen, und wir freuen uns, bekannt zu geben, dass wir unsere Entscheidung getroffen haben.
Jak mnozí z vás víte, elita se poradila a s radostí oznamujeme, že jsme učinili rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Dosis von Filgrastim HEXAL vergessen haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung, um zu besprechen, wann Sie sich die nächste Dosis spritzen sollten.
Jestliže jste zapomněl( a) dávku přípravku Filgrastim HEXAL, spojte se svým lékařem a poraďte se s ním, kdy si máte injikovat další dávku.
   Korpustyp: Fachtext

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich besprechen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Somit besprechen sich Partner in allen Dingen.
To znamená, že partneři diskutují o všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besprechen Sie sich mit Ihrem Vorstand.
Promluvte si s radou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Offiziellen besprechen sich, analysieren die Grafiken.
Pořadatelé se radí a zkoumají oficiální výsledky kol.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Sie besprechen sich schon eine Weile.
- Nevím, už chvíli tam o něčem diskutují.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich persönlich getroffen, um Unklarheiten zu besprechen?
Setkali jste se, abyste probrali vaše rozdíly?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich beruhigt haben, können wir meinen Terminplan besprechen.
Až se uklidníte, tak můžeme probrat můj rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich nicht vorher mit Ihren Mandanten besprechen?
Nechcete to nejdřív probrat s vašimi klienty?
   Korpustyp: Untertitel
Er sah die Bauern scheu zusammenrücken und sich besprechen, die Ankunft eines Landvermessers war nichts Geringes.
Viděl, jak se sedláci vyplašeně sesedají a dohadují se, příchod zeměměřiče není žádná maličkost.
   Korpustyp: Literatur
Es nimmt ein wenig Zeit in Anspruch, sich mit jedem zu besprechen.
Trochu času zabere už jen s každým konzultovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederholte Angebote von Klimawissenschaftlern, sich zusammenzusetzen und die Probleme ernsthaft zu besprechen, haben sie abgelehnt.
Odmítají totiž opakované nabídky klimatologů na setkání a vedení seriózních diskusí o těchto otázkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erklärte sich bereit, mit dem würdigen Doktor die Sache angelegentlich zu besprechen.
Starý pán uznal, že jednala rozumně, a ochotně se nabídl, že si sám s počestným doktorem vážně pohovoří.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie diesbezüglich Bedenken haben , besprechen Sie sich mit Ihrem Arzt .
Pokud máte obavy , projednejte je se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Es hat sich etwas ergeben, und ich möchte das nicht am Telefon besprechen.
Něco se blíží a nechci to řešit po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der sich mit mir besprechen will, kann das sofort tun.
Kdo by chtěl zhodnotit mě, může klidně hned.
   Korpustyp: Untertitel
Es bietet sich auch an, die Plausibilität des Risikograds mit erfahrenen Kollegen zu besprechen.
Věrohodnost úrovně rizika můžete také prodiskutovat se zkušenými kolegy.
   Korpustyp: EU
Ähm, Mrs. Gainey, danke dass Sie sich hier mit mir treffen um die Dinge zu besprechen.
Paní Gaineyová, děkuju vám, že jste si to sem přišla vyříkat.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich hier morgen um 17 Uhr wieder, dann besprechen wir alles Weitere.
Ok, pojďme. Přijď zítra v pět a já ti dám podrobnější výklad
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen immer noch besprechen, was wir tun werden, sollte Stefan sich nicht an mich erinnern.
Ještě musíme probrat, co uděláme, pokud si na mě Stefan nevzpomene.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechen Sie sich mit dem Geheimdienst, damit wir nichts doppelt machen.
Spojte se s tajnou službou. Ať neděláme věci dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich nach etwas an, was Sie mit ihm besprechen sollten, sobald er draußen ist.
To vypadá jako něco, co bys s ním měl probrat, až se dostane ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies auf Sie zutrifft, besprechen Sie sich mit Ihrem Arzt, falls Sie das nicht schon getan haben.
pokud se Vás to týká, prodiskutujte tuto záležitost se svým lékařem, pokud jste tak již neučinil/ a.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb bin ist froh, dass sich vor wenigen Tagen die Kontaktgruppe getroffen hat, um erste konkrete Schritte zu besprechen.
Z tohoto důvodu jsem potěšen, že jsme se před několika dny sešli s kontaktní skupinou a diskutovali o prvních konkrétních krocích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten sich deshalb nach Absetzen der Behandlung mit Lysodren an Ihren Arzt wenden , um eine wirksame Verhütungsmethode zu besprechen .
Proto se i po ukončení léčby informujte u svého lékaře o použití účinné antikoncepce .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Medikamente gegen Herzrhythmusstörungen oder Epilepsie einnehmen , sollten Sie sich vor der Einnahme von Renagel mit Ihrem Arzt besprechen .
Jestliže užíváte léky na problémy se srdečním rytmem nebo epilepsií , při užití Renagelu se obraťte na svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Sie erlauben ihnen sich mehr auf die Fantasie zu konzentrieren, ohne die Wurzel des Problems zu besprechen.
Nechali pacienty, aby se víc soustředili na své fantazie, místo aby šli k jádru problému.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Phoebe, offenbar müssen wir ein paar Probleme besprechen, aber die lassen sich nicht über Nacht lösen.
Hele, Phoebe, viditelně máme co řešit, ale nevyřešíme to přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Brunagels Team trifft sich halbjährlich mit den Protokollchefs von EU-Staaten, um technische Frage – etwa was Visa betrifft – zu besprechen.
Brunagela se setkává každých půl roku s vedoucími protokolu členských států, aby spolu probrali takové technické záležitosti jako například víza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dienststellen der Kommission trafen sich am 5. Mai 2010 mit den griechischen Behörden, um weitere Fragen zu besprechen.
Zástupci Komise se dne 5. května 2010 sešli se zástupci řeckých orgánů k dalšímu upřesnění informací.
   Korpustyp: EU
Mrs. Queen, alles, worum ich Sie bitte, ist eine Möglichkeit, sich zusammen zu setzen und unser Angebot zu besprechen.
Paní Queenová, žádám jen o šanci sednout si a probrat naši nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Dosis von Filgrastim HEXAL vergessen haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung, um zu besprechen, wann Sie sich die nächste Dosis spritzen sollten.
Jestliže jste zapomněl( a) dávku přípravku Filgrastim HEXAL, spojte se svým lékařem a poraďte se s ním, kdy si máte injikovat další dávku.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine Dosis von Zarzio vergessen haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung, um zu besprechen, wann Sie sich die nächste Dosis spritzen sollten.
Jestliže jste zapomněl( a) dávku přípravku Zarzio, spojte se svým lékařem a poraďte se s ním, kdy si máte injikovat další dávku.
   Korpustyp: Fachtext
Also dann, warum gehen Sie jetzt nicht zu Remy und besprechen die Details. Lassen Sie es sich noch durch den Kopf gehen, bevor Sie sich entscheiden.
Co kdybyste teď šli s Remym probrat detaily a trochu to promysleli, než se rozhodneš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte das für einen wichtigen Schritt, dass diese beiden Länder sich zusammensetzen und, wie Sie es ausdrücken, für die Menschheit wichtige Fragen besprechen.
Podle mě je velmi důležitým krokem, že si tyto dvě země sedly k jednomu stolu a diskutují, jak říkáte, o otázkách důležitých pro lidstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden auch eine Chance haben, unsere Zusammenarbeit beim Krisenmanagement zu besprechen, die sich, und ich freue mich das zu sagen, rasch intensiviert.
Budeme mít příležitost projednat i spolupráci v krizovém řízení, která, a to říkám ráda, se rychle rozšiřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wurde flink und sachlich, zog ihre Kleider an, schlang sich die scharlachrote Schärpe um die Hüften und begann die Einzelheiten für die Rückfahrt zu besprechen.
Začala být ostražitá a věcná, oblékla se, opásala se šarlatovou šerpou a začala podrobně organizovat návrat domů.
   Korpustyp: Literatur
Informieren Sie Ihren Arzt und besprechen Sie mit ihm Ihren Gesundheitszustand , wenn Sie Folgendes bei sich bemerken : · Rückenschmerzen , Gelenkschmerzen , Kopfschmerzen , Erbrechen , Schwächegefühl , Müdigkeit oder Hautausschlag .
Řekněte svému lékaři a proberte s ním Váš celkový zdravotní stav , pokud zaznamenáte některé z následujících stavů : ˇ Bolesti zad , bolesti kloubů , bolesti hlavy , zvracení , slabost , únava , či vyrážka .
   Korpustyp: Fachtext
besprechen Sie mit Ihrem Arzt auch , ob bei Ihnen eine Leberzirrhose vorliegt und wie sich dies möglicherweise auf die Behandlung mit Baraclude auswirken kann .
proberte se svým lékařem , zda máte cirhózu jater a jaký to může mít vliv na vaši léčbu přípravkem Baraclude .
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt und besprechen Sie mit ihm Ihren Gesundheitszustand, wenn Sie Folgendes bei sich bemerken: • Rückenschmerzen, Gelenkschmerzen, Kopfschmerzen, Erbrechen, Schwächegefühl, Müdigkeit oder Hautausschlag.
Řekněte svému lékaři a proberte s ním Váš celkový zdravotní stav, pokud zaznamenáte některé z následujících stavů: • Bolesti zad, bolesti kloubů, bolesti hlavy, zvracení, slabost, únava, či vyrážka.
   Korpustyp: Fachtext
rz Wenn Sie einmal eine Dosis von Nespo vergessen haben, sollten Sie sich an Ihren Arzt wenden, um mit ihm zu besprechen, wann die nächste Dosis anzuwenden ist.
Jestliže jste zapomněl( a) podat dávku Nespa, měl( a) byste se spojit se svým lékařem a dohodnout se, kdy byste měl( a) další dávku podat.
   Korpustyp: Fachtext
Selbst wenn Sie sich besser fühlen , dürfen Sie nicht mit der Einnahme von Kaletra aufhören , ohne dies mit Ihrem Arzt zu besprechen .
I když se cítíte lépe , nepřestávejte užívat přípravek Kaletra , aniž byste to sdělil( a ) svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie einmal vergessen haben , eine Dosis von Kineret anzuwenden , sollten Sie sich an Ihren Arzt wenden , um mit ihm zu besprechen , wann die nächste Dosis anzuwenden ist .
Jestliže jste zapomněl( a ) aplikovat dávku Kineretu , měl( a ) byste se spojit se svým lékařem a dohodnout se , kdy byste měl( a ) další dávku podat .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie einmal eine Dosis von Aranesp vergessen haben , sollten Sie sich an Ihren Arzt wenden , um mit ihm zu besprechen , wann die nächste Dosis anzuwenden ist .
Jestliže jste zapomněl( a ) podat dávku Aranespu , měl( a ) byste se spojit se svým lékařem a dohodnout se , kdy byste měl( a ) další dávku podat .
   Korpustyp: Fachtext
Hinter ihm erhob sich der Lärm der wieder lebendig gewordenen Versammlung, welche die Vorfälle wahrscheinlich nach Art von Studierenden zu besprechen begann.
Za ním vzkypěl hluk shromáždění teď zas oživlého, jež patrně začalo rokovat o událostech jako studenti o studijním materiálu.
   Korpustyp: Literatur
Insbesondere die Mitgliedstaaten haben sich bereits zweimal getroffen, um die Änderungen bei mit bestimmten Chemikalien zusammenhängenden Auflagen zu besprechen, im Oktober 2009 und im September dieses Jahres.
Zejména je potřeba podotknout, že členské státy se již dvakrát setkaly, aby projednaly změny u některých povinností týkajících se chemických látek, a to v říjnu 2009 a v září tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie einmal eine Dosis von Neulasta vergessen haben , sollten Sie sich an Ihren Arzt wenden , um mit ihm zu besprechen , wann die nächste Dosis anzuwenden ist .
Jestliže jste zapomněl( a ) podat dávku Neulasty , měl( a ) byste se spojit se svým lékařem a dohodnout se , kdy byste měl( a ) další dávku podat .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie einmal eine Dosis von Neupopeg vergessen haben , sollten Sie sich an Ihren Arzt wenden , um mit ihm zu besprechen , wann die nächste Dosis anzuwenden ist .
Jestliže jste zapomněl( a ) podat dávku Neupopegu , měl( a ) byste se spojit se svým lékařem a dohodnout se , kdy byste měl( a ) další dávku podat .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie einmal eine Dosis von Nespo vergessen haben , sollten Sie sich an Ihren Arzt wenden , um mit ihm zu besprechen , wann die nächste Dosis anzuwenden ist .
Jestliže jste zapomněl( a ) podat dávku přípravku Nespo , měl( a ) byste se spojit se svým lékařem a dohodnout se , kdy byste měl( a ) další dávku podat .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie einmal eine Dosis von Nespo vergessen haben , sollten Sie sich an Ihren Arzt wenden , um mit ihm zu besprechen , wann die nächste Dosis anzuwenden ist .
Jestliže jste zapomněl( a ) podat dávku Nespa , měl( a ) byste se spojit se svým lékařem a dohodnout se , kdy byste měl( a ) další dávku podat .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie deutliche Unterleibsschmerzen oder Unwohlsein verspüren , wenden Sie Ovitrelle nicht weiter an und besprechen sich so bald wie möglich mit Ihrem Arzt .
Pokud Vás silně bolí či tlačí břicho , neaplikujte injekci a co nejdříve kontaktujte lékaře nebo zdravotní sestru .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, Sie sollten wenigstens einen Blick darauf werfen, so können Sie sagen, Sie hätten die ganze Kirche gesehen und sich fundiert besprechen können.
No, tak aspoň rychle nakoukněte, pak můžete říct, že jste viděli všechno a můžete to prodiskutovat.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, besprechen Sie sich mit Ihrem Stab und mit Ihren Kollegen, ich bespreche mich mit meinen Leuten und dann lassen Sie uns morgen weiterreden.
Dobrá, prober to s kolegy. Já udělám to samé a sejdem se zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du denkst, unsere Ehe ist nicht mehr, lohnt es sich nicht nur es zu besprechen, ich muss etwas falsch gemacht haben.
Pokud myslíš, že naše manželství nestojí ani za mluvení, tak jsem musel udělat něco špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Die […] erstellte Marktstatistiken und traf sich zweimal jährlich, in der Regel in […], mit den Teilnehmern, um diese Statistiken sowie andere Themen des MCE-Geschäfts zu besprechen.
[…] poskytoval ucelené statistiky o trhu. Účastníci se se zástupci […] setkávali dvakrát za rok, obvykle v […], aby projednávali nejrůznější otázky týkající se odvětví.
   Korpustyp: EU
Das ist buchstäblich kriminell. sich hier mit den Vertretern anderer Länder zu treffen, um hinter verschlossenen Türen die US-Außenpolitik zu besprechen.
Tak páchají zločin už jen tím, že tu vůbec jsou aby na tajné schůzce s představiteli jiných zemí diskutovali Americkou politiku ve světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir jedoch erlauben, möchte ich darauf zurückkommen, sobald wir die Digitale Agenda besprechen, denn es handelt sich dabei um eines der Themen, mit denen wir uns befassen müssen.
Pokud vám to však nebude vadit, budu se této otázce podrobněji věnovat v souvislosti s digitálním programem, neboť je to jedno z jeho hlavních témat, k němuž se musíme vyjádřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit ist es genau die Strategie, die wir besprechen, und die Europa wettbewerbsfähig, funktional und erfolgreich machen will, die uns die Möglichkeit gibt, auch in Ländern, die sich gegenwärtig noch in einer weniger günstigen Lage befinden, die Rentenleistungen zu verbessern.
Strategie, o které hovoříme, která má za cíl zlepšit konkurenceschopnost, fungování a úspěch Evropy, je to, co nám dává možnost zvýšit důchody dokonce i v zemích, které jsou v současné době stále ještě v méně výhodné situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und da muss man zumindest in Ruhe besprechen, egal welche Position man hat, wie man mit dem neueren Hinweis umgeht, den eben auch Kollegen vorgetragen haben, dass sich das EPPC in der Frage der Gletscherabschmelze eben geirrt hat?
Kromě toho, bez ohledu na postoj, k němuž se přikloníme, je třeba se v klidu zabývat tím, jakým způsobem naložit s novou informací, o níž se naši kolegové rovněž zmínili, a to, že Mezivládní panel pro změnu klimatu se zmýlil ohledně tání ledovců?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwangerschaft Wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen, müssen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen, um mit ihm die möglichen Nebenwirkungen sowie den Nutzen und die Risiken Ihrer antiretroviralen Behandlung für Sie und Ihr Kind zu besprechen.
Těhotenství a kojení Těhotenství Pokud otěhotníte nebo těhotenství plánujete, musíte kontaktovat svého lékaře, který Vás bude informovat o možných nežádoucích účincích, přínosech a rizicích antiretrovirové léčby pro Vás a pro Vaše dítě.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie schwanger werden oder eine Schwangerschaft planen , müssen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen , um mit ihm die möglichen Nebenwirkungen sowie den Nutzen und die Risiken Ihrer antiretroviralen Behandlung für Sie und Ihr Kind zu besprechen .
Pokud otěhotníte nebo těhotenství plánujete , musíte kontaktovat svého lékaře , který Vás bude informovat o možných nežádoucích účincích , přínosech a rizicích antiretrovirové léčby pro Vás a pro Vaše dítě .
   Korpustyp: Fachtext
el We nn Sie einmal eine Dosis von Nespo vergessen haben, sollten Sie sich an Ihren Arzt wenden, um mit ihm zu besprechen, wann die nächste Dosis anzuwenden ist.
Jestliže jste zapomněl( a) podat dávku přípravku Nespo, měl( a) byste se spojit se svým lékařem a dohodnout se, kdy byste měl( a) další dávku podat.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie schwanger werden oder eine Schwangerschaft planen , müssen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen , um mit ihm die möglichen Nebenwirkungen sowie den Nutzen und die Risiken Ihrer antiretroviralen Behandlung für Sie und Ihr Kind zu besprechen .
Těhotenství a kojení Pokud jste těhotná nebo těhotenství plánujete , musíte vyhledat svého lékaře , který Vás bude informovat o možných nežádoucích účincích , přínosech a rizicích antiretrovirové léčby pro Vás a pro dítě .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie schwanger werden oder eine Schwangerschaft planen , müssen Sie sich mit ihrem Arzt in Verbindung setzen , um die möglichen Nebenwirkungen sowie den Nutzen und die Risiken Ihrer antiretroviralen Behandlung für Sie und Ihr Kind zu besprechen .
Jste-li těhotná , nebo plánujete-li otěhotnět , musíte o tom informovat svého lékaře a konzultovat s ním možné nežádoucí účinky a přínos a riziko pro Vás a Vaše dítě spojené s antiretrovirovou léčbou .
   Korpustyp: Fachtext
Von Herrn Kallas habe ich einen Hinweis erhalten, dass eine akzeptable Lösung darin bestehen würde, wenn sich die Kommission und der Haushaltskontrollausschuss einmal im Monat zusammensetzen und wir damit die Möglichkeit hätten, die auf diesem Gebiet erreichten Fortschritte zu besprechen.
Od pana Kallase mám náznak, že je toto řešení přijatelné, pokud se Komise bude s Výborem pro rozpočtovou kontrolu setkávat jednou měsíčně a poskytne nám příležitost diskutovat o pokroku učiněném v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hier keine Details besprechen. Das Land befindet sich seit mehr als 18 Jahren in einer Krise, die humanitäre Situation ist unerträglich, und im ganzen Land herrscht Unfrieden.
Nebudu zacházet do příliš velkých podrobností: tato země je v nesnázích už více než 18 let, humanitární situace je otřesná a v zemi zuří konflikt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt kann Ihnen jedoch auch eine Dosis verschreiben , die von den unten genannten abweicht : Wenn dies auf Sie zutrifft , besprechen Sie sich mit Ihrem Arzt , falls Sie das nicht schon getan haben .
Váš lékař Vám však může předepsat jinou dávku , než je uvedeno dále : pokud se Vás to týká , prodiskutujte tuto záležitost se svým lékařem , pokud jste tak již neučinil/ a .
   Korpustyp: Fachtext
Tatsächlich hat das Treffen der Sechs in Peking, bei dem in diesem Jahr vor kurzem Nord-Koreas nukleare Herausforderung zu besprechen war, Chinas Aufstieg zum Großmachtstatus bestätigt. Dieser zeigt sich ebenfalls in seiner zunehmend aktiven und wirksamen Asien-Diplomatie.
Letošní šestistranné schůzky v Pekingu, na nichž se diskutovalo o jaderných ambicích Severní Koreje, potvrdily rodící se velmocenské postavení Číny, které se odrazilo rovněž v jejím stále aktivnějším - a efektivnějším - diplomatickém působení v Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDON – Am 9. Juli treffen sich die Staats- und Regierungschefs der größten Wirtschaftsnationen der Welt im italienischen L’Aquila beim Major Economies Forum (MEF), um die Fortschritte auf dem Weg zu einem neuen globalen Klimaabkommen zu besprechen.
LONDÝN – Devátého července se vedoucí představitelé největších světových ekonomik sejdou v italské L’Aquile na Fóru velkých ekonomik (MEF), aby zde diskutovali o pokroku v otázce nové úmluvy o globálním klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC – Wenn sich die Staats- und Regierungschefs der Welt zum G-20-Gipfel in Pittsburgh versammeln, werden sie Bilanz ziehen, was die bisherigen Konjunkturmaßnahmen bewirkt haben, und besprechen, wie sie einen planmäßigen Ausstieg aus diesen Maßnahmen koordinieren können.
WASHINGTON, DC – Až se světoví lídři sejdou na summitu G20 v Pittsburghu, budou bilancovat dopady doposud uskutečněných stimulačních opatření a prodiskutují jak koordinovat spořádaný odklon od nich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Direkt am Morgen der Explosion im Kernkraftwerk von Tschernobyl am 26. April 1986 kam das Politbüro zusammen, um die Lage zu besprechen, und berief dann eine Regierungskommission ein, die sich mit den Folgen beschäftigen sollte.
Hned ráno po explozi v černobylské atomové elektrárně 26. dubna 1986 se sešlo politbyro, aby situaci prodiskutovalo a poté vytvořilo vládní výbor, který měl řešit následky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem könnte eine veränderliche Zusammensetzung der Teilnehmer bei den Treffen die Entwicklung persönlicher Beziehungen und den Spielraum zum Feilschen mindern, die entstehen können, wenn sich dieselbe Politikergruppe regelmäßig trifft, um eine größere Bandbreite an Themen zu besprechen.
Proměnlivá geometrie účasti na jednáních by navíc mohla oslabit navazování osobních styků a šíři vyjednávání, než kdyby se skupina vedoucích činitelů pravidelně scházela k diskusím o širší řadě témat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzte Woche traf sich der Vorsitzende des Komitees für Chinas Grundrecht Li Fei mit den Gesetzgebern Hong Kongs in Shenzhen auf dem Festland um die Wahlreformen der Stadt zu besprechen.
Minulý týden se Li Fei, předseda čínské komise pro základní zákon, setkal s hongkongskými zákonodárci ve vnitrozemském městě Šen-čen ve věci reformy městských voleb.
   Korpustyp: Zeitung
Wir besprechen diese Details zu einem späteren Zeitpunkt, doch im Grunde genommen wäre alles, was Sie tun müssten, die Augen offenhalten, und zu einem späteren Zeitpunkt könnte man Sie bitten, sich verkabeln zu lassen.
Podrobnosti probereme později, ale jediné, co musíte dělat, je mít oči otevřené a později možná budete požádána, abyste na sobě měla štěnici.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Lassen Sie mich erwähnen, wie sehr ich mich darüber freue, dass wir den Goldstone-Bericht nun endlich im Plenum besprechen, da es sich dabei um eine äußerst wichtige Angelegenheit handelt und die EU sich bisher auf eine beschämende Art und Weise aus diesen Angelegenheiten herausgehalten hat.
jménem skupiny Verts/ALE. - Pane předsedající, dovolte mi zmínit, jak jsem ráda, že konečně v plénu hovoříme o Goldstonově zprávě, neboť se jedná o životně důležitou otázku a do dnešního dne v řešení těchto záležitostí Evropská unie ostudně chyběla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt kann Ihnen jedoch auch eine Dosis verschreiben , die von den unten genannten abweicht : Wenn dies auf Sie zutrifft , besprechen Sie sich mit Ihrem Arzt , falls Sie das nicht schon getan haben . Die Ihnen verschriebene Dosis richtet sich nach Art und Schwere der Infektion .
Váš lékař Vám však může předepsat jinou dávku , než je uvedeno dále : pokud se Vás to týká , prodiskutujte tuto záležitost se svým lékařem , pokud jste tak již neučinil/ a .
   Korpustyp: Fachtext
Bald darauf trafen sich die großen Atommächte der Welt in Washington, um über Atomsicherheit zu diskutieren, und sie werden sich nächsten Monat erneut bei den Vereinten Nationen treffen, um zusätzliche Möglichkeiten zu besprechen, wie die Verbreitung von Kernwaffen verhindert werden kann.
Brzy nato se jaderné velmoci světa sešly ve Washingtonu, aby prodiskutovaly jadernou bezpečnost, a znovu se sejdou příští měsíc na půdě Organizace spojených národů, aby debatovaly o dalších způsobech jak předcházet šíření jaderných zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie er sie aber so dasitzen sah, jeden auf seinem Platz, ohne sich miteinander zu besprechen, ohne sichtbare Verbindung untereinander, nur dadurch miteinander verbunden, daß sie alle auf ihn starrten, schien es ihm, als sei es gar nicht Bosheit, was sie ihn verfolgen ließ;
Ale když je tam tak viděl sedět, každého na svém místě, aniž se spolu domlouvali, aniž byli nějak viditelně spojeni, leda snad tím, že na něho všichni civěli, přišlo mu, že ho snad ani nepronásledují ze zlé vůle;
   Korpustyp: Literatur
Am Montag werde ich mit den Ministern den politischen Rahmen besprechen, in dem die Europäische Union bereit sein wird, sich der dringendsten Bedürfnisse anzunehmen, aber ich bin heute natürlich sehr daran interessiert, die Ansichten der Abgeordneten in dieser Angelegenheit zu hören.
V pondělí budu s ministry diskutovat o politickém rámci, ve kterém bude Evropská unie připravena řešit nejnaléhavější potřeby, dnes však samozřejmě velmi ráda vyslechnu názory vážených poslanců na tuto otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine direkte Zuständigkeit bezieht sich nicht auf den passiven Lärmschutz, den Sie hier angesprochen haben. Ich bin aber mehr als bereit, diese Sache mit dem zuständigen Kollegen zu besprechen und dafür zu sorgen, dass Sie die Antwort auf die Frage, ob die Kommission hier etwas plant oder nicht, so schnell wie möglich bekommen.
Nejsem přímo zodpovědný za pasivní prevenci hluku, kterou jste zde zmínili, nicméně jsem více než ochoten projednat tuto záležitost s příslušným komisařem a zajistit, že dostanete odpověď na otázku, zda má Komise nějaké plány v tomto ohledu, co nejrychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
57 Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie schwanger werden oder eine Schwangerschaft planen , müssen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen , um mit ihm die möglichen Nebenwirkungen sowie den Nutzen und die Risiken Ihrer antiretroviralen Behandlung für Sie und Ihr Kind zu besprechen .
Těhotenství a kojení Pokud otěhotníte nebo těhotenství plánujete , musíte kontaktovat svého lékaře , který Vás bude informovat o možných nežádoucích účincích , přínosech a rizicích antiretrovirové léčby pro Vás a pro Vaše dítě .
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie schwanger werden oder eine Schwangerschaft planen , müssen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen , um mit ihm die möglichen Nebenwirkungen sowie den Nutzen und die Risiken Ihrer antiretroviralen Behandlung für Sie und Ihr Kind zu besprechen .
Těhotenství Pokud otěhotníte nebo těhotenství plánujete , musíte kontaktovat svého lékaře , který Vás bude informovat o možných nežádoucích účincích , přínosech a rizicích antiretrovirové léčby pro Vás a pro Vaše dítě .
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaft und Stillzeit : Schwangerschaft Wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen , müssen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen , um mit ihm die möglichen Nebenwirkungen sowie den Nutzen und die Risiken Ihrer antiretroviralen Behandlung für Sie und Ihr Kind zu besprechen .
Těhotenství a kojení Těhotenství Pokud otěhotníte nebo těhotenství plánujete , musíte kontaktovat svého lékaře , který Vás bude informovat o možných nežádoucích účincích , přínosech a rizicích antiretrovirové léčby pro Vás a pro Vaše dítě .
   Korpustyp: Fachtext
Nein, K. habe es ja selbst gesehen, die Beamten, und darunter recht hohe, kommen selbst, geben bereitwillig Auskunft, offene oder wenigstens leicht deutbare, besprechen den nächsten Fortgang der Prozesse, ja sie lassen sich sogar in einzelnen Fällen überzeugen und nehmen die fremde Ansicht gern an.
Nikoli, vždyť to K. viděl na vlastní oči, úředníci, a mezi nimi velmi vysocí, přicházejí sami, poskytnou ochotně informace, zjevné anebo alespoň snadno rozluštitelné, pojednají o tom, jak proces bude v nejbližší budoucnosti probíhat, ba lze je dokonce v jednotlivých případech přesvědčit a rádi přistoupí na cizí mínění.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß, dass wir noch viel mehr zu besprechen haben, und ich freue mich darauf, dies mit Ihnen und anderen während der nächsten Wochen und Monate zu tun, aber Sie können sich sicher sein, dass ich mich nachdrücklich dafür einsetzen werde, dass die Ausbildung Bestandteil unseres Ansatzes zur Errichtung dieses Dienstes sein wird.
Vím, že je mnohem více problémů, které musíme projednat, a těším se, že to v příštích týdnech a měsících společně s vámi a s ostatními udělám, ale ručím vám bezpodmínečně za to, že zajistím, aby odborné vzdělávání bylo součástí našeho přístupu k budování této služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie sich mit den Mitgliedstaaten und den israelischen Behörden in Verbindung gesetzte, um die Entwicklung dieser Initiative zu besprechen, oder beabsichtigen Sie, dies zu tun, und würden Sie vielleicht einen positiven Beitrag der Europäischen Union vorschlagen, der zu einem vernünftigeren Ausgang führen kann?
Vstoupila jste nebo máte v úmyslu vstoupit s členskými státy a s izraelskými orgány do jednání o dalším rozvíjení této iniciativy a navrhnout případně, jakým způsobem by Evropská unie mohla pozitivně přispět k zodpovědnějšímu výsledku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer an den Konsultationen besprechen nur die Flugpreise, die von den Luftverkehrsnutzern direkt einem beteiligten Luftfahrtunternehmen oder seinen bevollmächtigten Vertretern für die Beförderung als Passagiere im Linienverkehr gezahlt werden, und die Bedingungen betreffend diese Passagiertarife; die Konsultationen erstrecken sich nicht auf die Kapazität, für die diese Tarife bestimmt sind;
účastníci konzultací projednávají pouze tarify placené uživateli letecké dopravy přímo podílejícímu se leteckému dopravci nebo jeho oprávněnému zástupci za pravidelnou přepravu cestujících, jakož i podmínky vztahující se k těmto tarifům osobní dopravy; konzultace nerozšiřují kapacitu, pro kterou jsou tyto tarify stanoveny;
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher das Präsidium und die Verwaltung des Parlaments auffordern, sich der Sache anzunehmen und zu prüfen, wie die Situation zu diesem Zeitpunkt noch gerettet werden kann, bevor die Sitzungsperiode des Parlaments nach dem 7. Mai unterbrochen wird, damit wir die Situation während der nächsten Plenartagung besprechen und noch retten können.
Proto bych chtěl požádat kancelář a správu Parlamentu, aby prošetřily, jak lze v tomto bodě situaci zachránit, předtím, než bude Parlament po 7. květnu přerušen, abychom mohli situaci prodiskutovat a napravit na příštím dílčím zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Prüfungsorganen und dem Europäischen Rechnungshof immer wieder verbesserungsfähig sein wird und vielleicht wäre es diesbezüglich ratsam, sich mehr als einmal im Jahr im bereits existierenden Kontaktausschuss zu treffen, um alle Probleme möglichst zeitnah besprechen und beraten zu können.
Je jasné, že spolupráci mezi vnitrostátními kontrolními orgány a Evropským účetním dvorem bude stále potřeba zlepšovat, a možná by bylo v této souvislosti vhodné setkávat se v již existujícím kontaktním výboru častěji než jednou za rok, aby bylo možné co nejvčasněji projednávat všechny problémy a radit se o nich.
   Korpustyp: EU DCEP