Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich beteiligen an&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich beteiligen an podílet se na 690
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich beteiligen an podílet se na
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er sich ebenfalls an den laufenden Kosten beteiligen.
Bude-li založeno výzkumné uskupení, rovněž by se mělo podílet na úhradě provozních nákladů.
   Korpustyp: EU
Sie haben zugegeben, sich an Betrug beteiligt zu haben.
Přiznal jste, že jste se podílel na podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Drittstaaten sollten sich an der Operation gemäß den vom Europäischen Rat auf seiner Tagung in Nizza festgelegten Leitlinien beteiligen.
Třetí státy by se měly podílet na operaci v souladu s pokyny stanovenými na zasedání Evropské rady v Nice.
   Korpustyp: EU
Gaius Baltar hat beschlossen, sich den Zylonen anzuschließen, und ist aktiv an der Tötung seiner Mitmenschen beteiligt gewesen.
Gaius Baltar si svobodně zvolil kolaboraci se Cylony a aktivně se podílel na vraždění svých spoluobčanů.
   Korpustyp: Untertitel
Er beteiligt sich an der Kostenschätzung für Operationen und Übungen.
podílí se na odhadování finančních nákladů na operace a cvičení,
   Korpustyp: EU
Er hat beschlossen, sich den Zylonen anzuschließen, und ist aktiv an der Tötung seiner Mitmenschen beteiligt gewesen.
Gaius Baltar není oběť. Gaius Baltar si svobodně zvolil kolaboraci se Cylony a aktivně se podílel na vraždění svých spoluobčanů.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark beteiligt sich daher auch nicht an der Finanzierung der Operation.
Dánsko se proto nepodílí na financování operace.
   Korpustyp: EU
Dänemark beteiligt sich daher auch nicht an der Finanzierung der Operation.
Dánsko se nepodílí na financování této operace.
   Korpustyp: EU
An der Sekretariatsarbeit können sich alle Mitglieder der IPEEC beteiligen.
Na činnosti sekretariátu se budou moci podílet všichni členové IPEEC.
   Korpustyp: EU
Vielmehr hat die PPC einfach erklärt, sie werde sich an der Kapitalerhöhung nicht beteiligen.
Namísto toho společnost PPC jednoduše prohlásila, že se na navýšení základního kapitálu nebude podílet.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich beteiligen an

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
, kteří se účastní programů jakosti potravin,
   Korpustyp: EU DCEP
An Freiwilligentätigkeiten beteiligen sich Menschen aller Generationen.
Dobrovolnictví jako činnost přemosťuje generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kann sich an den Diskussionen beteiligen.
Může se účastnit diskusí.
   Korpustyp: EU
Beteiligen Sie sich an den Spritkosten?
-Ponesete část nákladů na benzín?
   Korpustyp: Untertitel
(ii) Unterstützung von Landwirten, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
ii) podpory zemědělců, kteří se zúčastní programů jakosti potravin,
   Korpustyp: EU DCEP
An der Finanzierung sollen sich alle 28 Verbündeten beteiligen.
Ten narozdíl od současného plánu neměl být budován v rámci NATO a vzbuzoval značné averze na ruské straně.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang beteiligen sich keine Drittstaaten an der Finanzierung.
Doposud nedošly žádné příspěvky na výdaje ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von Landwirten, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
(ii) podpory zemědělců, kteří se účastní programů jakosti potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
andere Wirtschaftsbeteiligte verpflichten, sich an diesen Systemen zu beteiligen;
požadovat po ostatních hospodářských subjektech, aby se takových systémů účastnily;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat kann sich an diesem Programm beteiligen.
Tohoto programu se může zúčastnit každý členský stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scott würde sich an so etwas nie beteiligen.
Scott by se nikdy do něčeho takového nezapletl.
   Korpustyp: Untertitel
Und an dieser Arbeit beteiligen sich auch Frauen?
A má tato práce zahrnovat ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Drittstaaten, die sich auf freiwilliger Basis an der Interkalibrierung beteiligen:
Třetí země, které se účastní mezikalibrační činnosti dobrovolně:
   Korpustyp: EU
sich an den Arbeiten des Koordinierungsausschusses zu beteiligen;
podílí se na práci koordinačního výboru;
   Korpustyp: EU
Die EETS-Anbieter müssen sich nicht an Pilot-Mautsystemen beteiligen.
Poskytovatelé EETS se pilotních systémů mýtného účastnit nemusí.
   Korpustyp: EU
An der Agentur sollten sich auch die Bewerberländer beteiligen können.
Agentura by měla být otevřena k účasti kandidátských zemí.
   Korpustyp: EU
Unterstützung von Landwirten, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
podpory zemědělců, kteří se účastní programů jakosti potravin,
   Korpustyp: EU
sich die zuständigen Behörden an den Tätigkeiten der EBA beteiligen,
aby se příslušné orgány podílely na činnosti Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví);
   Korpustyp: EU
Ausländische Investoren dürfen sich nicht an der Privatisierung beteiligen.
Zahraniční investoři se nemohou účastnit privatizací.
   Korpustyp: EU
Die Bewerberländer können sich an dem Instrument beteiligen.
Nástroj je otevřen účasti kandidátských zemí.
   Korpustyp: EU
Unterstützung von Landwirten, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen;
podpora zemědělců, kteří se účastní programů jakosti potravin;
   Korpustyp: EU
sie beteiligen sich an dem europäischen NEC-Netzwerk.
zapojit se do evropské sítě NSE.
   Korpustyp: EU
„beteiligte Mitgliedstaaten“ die Mitgliedstaaten, die sich an der Agentur beteiligen,
„zúčastněným členským státem“ členský stát, který se účastní činnosti agentury;
   Korpustyp: EU
Die EZB beabsichtigt , sich an diesem Beobachtungsprozess zu beteiligen .
ECB hodlá k tomuto procesu sledování přispět .
   Korpustyp: Allgemein
Ray kann sich an dieser Schlacht nicht beteiligen.
Nemůže jít na nějaký lov divokých kachen.
   Korpustyp: Untertitel
die Möglichkeit gegeben wird, sich an Entscheidungsprozessen zu beteiligen.
zapojit se do rozhodovacích procesů.
   Korpustyp: EU DCEP
dass sich die Aufsichtsbehörden an den Tätigkeiten der EIOPA beteiligen;
se orgány dohledu účastnily činností orgánu EIOPA;
   Korpustyp: EU
zweier oder mehrerer regionaler Einrichtungen, an denen sich ÜLG beteiligen,
dvě či více regionálních organizací, jichž jsou ZZÚ členy;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können sich auch an mehreren Kooperationsnetzen beteiligen.
Členské státy mohou být také členy různých uskupení zaměřených na spolupráci.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können sich auch an mehreren Kooperationsnetzen beteiligen.
Členské státy mohou také být členy různých uskupení zaměřených na spolupráci.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Länder können sich an den Maßnahmen des Programms beteiligen:
Akcí programu se mohou účastnit tyto země:
   Korpustyp: EU
Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können sich an der Kontrolle beteiligen.
Zástupci dotyčného členského státu se mohou této kontroly zúčastnit.
   Korpustyp: EU
Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können sich an der Kontrolle beteiligen.
Zástupci dotyčného členského státu se mohou kontroly zúčastnit.
   Korpustyp: EU
Die Interessenten beteiligen sich auf folgende Weise an der Ausschreibung:
Zájemci se účastní nabídkového řízení podle jednoho z těchto pravidel:
   Korpustyp: EU
Dr. Koothrappali, würden Sie sich bitte an der Konversation beteiligen?
Pan Koothrappali, připojíte se do naší konverzace?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass andere sich an der Last beteiligen.
Je načase, aby i někdo druhý nesl toto břemeno.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb behält sich die UKIP das Recht vor, sich an einer europäischen politischen Partei beteiligen.
Proto si strana UKIP vyhrazuje právo se zapojit do evropské politické strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen sich an der Regierung, an der Parlamentsarbeit und am zivilen Leben beteiligen dürfen.
Musí jim být umožněno účastnit se vlády, parlamentní práce a civilního života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Republik Moldau wird sich an den Programmen, an denen sie teilnimmt, auch finanziell beteiligen.
Moldavská republika se na programech, jichž se účastní, bude spolupodílet i finančně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sich an dieser friedenserhaltenden Truppe an vorderster Front beteiligen.
Evropská unie musí být v čele vedení mírových síl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Pack und ich möchten an Sie alle appellieren, sich an der Wahl zu beteiligen.
Obě společně vás žádáme, abyste se dostavili ve velkém počtu a hlasovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederholte Appelle an den Rat, sich stärker an der Arbeit des Ausschusses zu beteiligen, verhallten ungehört.
Opakované výzvy k většímu zapojení Rady do práce výboru zůstávají bez odpovědi.
   Korpustyp: EU DCEP
sich die zuständigen Behörden an den Tätigkeiten der EBA und gegebenenfalls an den Aufsichtskollegien beteiligen,
aby se příslušné orgány podílely na činnosti orgánu EBA a případně na činnosti kolegií orgánů dohledu;
   Korpustyp: EU
Kontrolleure der Kommission können sich an diesem Austausch und an den gemeinsamen Inspektionen beteiligen.
Inspektoři z Komise se mohou účastnit těchto výměn a mohou se účastnit společných inspekcí.
   Korpustyp: EU
Jeder Anteilseigner willigte ein, sich entsprechend seinem Anteil an Elan an der Kapitalerhöhung zu beteiligen.
Všichni podílníci se shodli, že přispějí na rekapitalizaci částkou úměrnou jejich podílu ve společnosti Elan.
   Korpustyp: EU
Banken, die sich an diesem Fonds beteiligen, sind nicht verpflichtet, sich an vergleichbaren Fonds oder Abwicklungsstellen in ihren Mitgliedstaaten zu beteiligen;
Banky přispívající do fondu nemusí přispívat do obdobných fondů pro stabilitu ani na útvary pro řešení krizí ve svých vlastních zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Um mehr Mitgliedstaaten zu ermutigen, sich an Neuansiedlungsmaßnahmen zu beteiligen, sollten Mitgliedstaaten, die sich erstmals am Neuansiedlungsprogramm beteiligen, zusätzliche wirtschaftliche Unterstützung erhalten.
Za účelem zapojení více členských států do aktivit spojených se znovuusídlováním je nutné, aby získaly dodatečnou finanční podporu ty členské státy, které se programu znovuusídlení účastní poprvé.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es erfreulich, dass über 20 % der EU-Bürger sich an verschiedenen freiwilligen Aktivitäten beteiligen.
Proto je uspokojivé, že více než 20 % obyvatel EU se zúčastňuje různých dobrovolnických činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass unsere verschiedenen Länder sich stark an diesem Projekt beteiligen.
Je nezbytné, aby se v tomto projektu naše odlišné země výrazně angažovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lettland wird weiterhin aktiv die europäische Nachbarschaftspolitik unterstützen und sich an ihrer Verwirklichung beteiligen.
Lotyšská republika bude i nadále aktivně podporovat evropskou politiku sousedství a hrát aktivní roli při jejím provádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur richtig, dass sich auch Männer an diesem Kampf beteiligen.
Je jedině správné, že muži se do tohoto boje čím dál více zapojují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen sich die Mitgliedstaaten aktiv an der Überprüfung der Arbeit des Rates beteiligen.
Kromě toho se členské státy musí aktivně zapojit do přezkumu práce Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, sich an dieser Bestandsaufnahme aktiv zu beteiligen.
Žádáme Komisi, aby se aktivně na pořizování uvedeného soupisu podílela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KMU sollten sich stärker am Binnenmarkt und an öffentlichen Ausschreibungen beteiligen.
Malé a střední podniky by měly zvýšit svou účast na vnitřním trhu a ve veřejných zakázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Mitgliedstaaten müssen sich äußerst aktiv an diesem Prozess beteiligen.
Velmi aktivní úlohu v tomto procesu musí hrát také členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre schön, wenn diese zwei Länder sich irgendwann einmal an dieser Initiative beteiligen könnten.
Chtěla bych, aby se tyto dvě země mohly kdykoliv do iniciativy zapojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heutzutage beteiligen sich immer mehr Frauen an der Politik und treffen wichtige Entscheidungen in Unternehmen.
V současné době stále narůstá počet žen, které se zapojují do politiky a činí zásadní rozhodnutí ve firmách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens müssen sie sich ohne Frage auch an der von der Kommission vorgeschlagenen Arbeitsteilung beteiligen.
Zatřetí, musí se zapojit i do dělby práce, kterou navrhla Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EMEA wird sich auch 2006 an diesem regelmäßigen Zyklus beteiligen .
Zapojení agentury do tohoto cyklu bude v roce 2006 pokračovat .
   Korpustyp: Fachtext
Sich an einer Schulaufführung zu beteiligen, bedeutet jedoch, zu einem gemeinschaftlichen Gut beizutragen.
Účast ve školním divadle je však příspěvkem k dobru komunity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr Länder sich an der Bekämpfung beteiligen, desto größer stehen die Chancen auf Erfolg.
Čím více zemí se zapojí do boje, tím větší bude šance na úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sich an diesem Ereignis beteiligen, und auch wir müssen einen Beitrag leisten.
Evropská unie se musí do tohoto podniku zapojit a my se musíme připojit také.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Rechtspersonen, die sich an einer indirekten Maßnahme beteiligen, können einen finanziellen Beitrag der Gemeinschaft erhalten:
Finanční příspěvek Společenství mohou získat tyto právní subjekty účastnící se nepřímé akce:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ja nicht so viele Möglichkeiten, sich an Entscheidungsprozessen zu beteiligen.
Nemáme mnoho příležitostí se zapojovat do rozhodovacích procesů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem aufrichtigen Dialog ohne Vorbedingungen wird sich das tibetische Volk an einem konstruktiven Wandel beteiligen.
Vzhledem k čestnému dialogu bez předchozích podmínek se tibetský lid zúčastní konstruktivního procesu změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies müssen wir betonen, denn jeder muss sich an diesen Aufgaben beteiligen.
Je třeba to zdůraznit, protože toto úsilí musí vynakládat každý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe die irischen Truppen auf, sich an dieser ESVP-Mission zu beteiligen.
Vyzývám proto irskou armádu, aby se stala součástí mise EBOP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Netzwerkpartner sollten sich an der Verbreitung und Nutzung von Forschungsergebnissen beteiligen.
The network partners should participate in the dissemination and utilisation of the results of research.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ESF muss sich an der Finanzierung von Forschungsaktionsprojekten zur Bekämpfung der Diskriminierung im Beschäftigungsbereich beteiligen.
ESF must engage in funding action research projects designed to tackle gender discrimination in employment.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird sicherlich mehr Schulen ermutigen, sich an diesem wichtigen Programm zu beteiligen.
To jistě podnítí více škol, aby se zapojily do tohoto významného programu.
   Korpustyp: EU DCEP
(7b) Es ist wichtig, junge Menschen einzubeziehen und sie zu ermutigen, sich an Bürgerinitiativen zu beteiligen.
(7b) Je důležité zapojit mladé lidi a povzbuzovat je k účasti v občanských iniciativách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten alle einschlägigen Akteure dazu auffordern, sich an Branchenverbänden zu beteiligen.
Členské státy by měly všechny příslušné subjekty vybízet k zapojení do mezioborových organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Länder (nachstehend "Teilnehmerländer" genannt) können sich an den Maßnahmen des Programms beteiligen:
Opatření programu se mohou účastnit následující země, dále jen „zúčastněné země“:
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Unterstützung von Landwirten und Erzeugergemeinschaften , die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
ii) podpory zemědělců a seskupení producentů , kteří se zúčastní programů jakosti potravin,
   Korpustyp: EU DCEP
Je mehr Kinder sich an Programmen beteiligen, desto größer ist der Nutzen für die Gesundheit.
Čím více dětí se programů zúčastní, tím větší je přínos pro zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Bürgerinnen und Bürger müssen sich an der digitalen Revolution beteiligen, damit diese erfolgreich ist.
Digitální revoluce se musí zúčastnit všichni občané, jestliže má být úspěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnenderweise werden sich alle bedeutenden Oppositionsparteien an den bevorstehenden Wahlen beteiligen.
Je významnou skutečností, že se nastávajících voleb zúčastní všechny důležité opoziční strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1) Die Gemeinschaft sollte sich nur an Projekten beteiligen, die ein extrem hohes wissenschaftliches Potenzial aufweisen.
1) Angažovanost Společenství výlučně v projektech s mimořádně vysokým vědeckým potenciálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23 Mitgliedstaaten beteiligen sich bereits an einer verstärkten Zusammenarbeit, wobei der Rat derzeit die Grundverordnung erörtert.
Již 23 členských států se přidalo k posílené spolupráci a Rada nyní projednává základní nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, jeder Abgeordnete, der Interesse an diesem Thema hatte, konnte sich beteiligen.
To znamená, že se mohl zúčastnit každý poslanec, který měl o toto téma zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind groß angelegte Programme, an denen sich viele Hunderttausende europäische Unternehmen beteiligen.
To jsou hlavní investiční programy, kterých se účastní stovky tisíc evropských firem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Schwellenländer sollten sich angemessen an der Unterstützung für die LDC beteiligen.
Svůj spravedlivý díl pomoci by nejméně rozvinutým zemím měly poskytovat také rozvíjející se ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherstellung einer größeren Anzahl von Mitgliedstaaten, die sich an der Neuansiedlung beteiligen
Zajištění většího počtu členských států podílejících se na znovuusídlování
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Vertreter des Rates und der Kommission werden sich an der Debatte beteiligen.
Rada a Komise také představí své názory na přípravu tohoto summitu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die WHO Beobachtern gestattet hat, sich an ihrer Tätigkeit zu beteiligen,
vzhledem k tomu, že WHO povolila pozorovatelům účastnit se jejích činností,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Absicht von Drittstaaten, sich an der Militäroperation der EU zu beteiligen;
vítá záměr třetích států zúčastnit se vojenské operace EU;
   Korpustyp: EU DCEP
in dem Wunsch, dass sich die Mitgliedstaaten an der Erhaltung bzw. Schaffung neuer Sprachsektionen beteiligen,
s nadějí, že se nové členské státy zapojí do péče o jazykové sekce nebo do zřizování nových jazykových sekcí,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird aufgefordert, sich an jeder Form der Zusammenarbeit gemäß Absatz 1 zu beteiligen.
Komise bude vyzvána, aby se zúčastnila jakékoli spolupráce podle odstavce 1 nebo v ní byla nápomocna.
   Korpustyp: EU DCEP
, sich an ihren in den Artikeln 3, 4 und 5 genannten Tätigkeiten zu beteiligen
třetích zemí k účasti na svých činnostech uvedených v článcích 3, 4 a 5,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit könnte ihr Interesse wecken, sich gegebenenfalls an dieser europäischen Initiative zu beteiligen.
Tato možnost může zvýšit jejich zájem o případnou účast na této evropské iniciativě.
   Korpustyp: EU DCEP
sie beteiligen sich an der Prävalidierung und Validierung alternativer Methoden, die
podílejí se na činnostech předcházejících validaci a na validaci alternativních metod
   Korpustyp: EU DCEP
An der Debatte wird sich auch der EU-Außenbeauftragte Javier Solana beteiligen.
Ve středu se poslanci rovněž budou věnovat situaci na Blízkém východě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Europäischen Parlament sollte die Möglichkeit zugestanden werden, sich an der Ernennung des Verwaltungsrats zu beteiligen.
Mělo by být usnadněno zapojení Evropského parlamentu do jmenování správní rady.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Weltgesundheitsorganisation Beobachtern gestattet hat, sich an ihrer Tätigkeit zu beteiligen,
vzhledem k tomu, že Světová zdravotnická organizace povolila pozorovatelům účastnit se jejích činností,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Industrie sollte sich an den Verwaltungskosten im Zusammenhang mit Anzeigen gesundheitsbezogener Angaben beteiligen.
Průmysl by měl přispět na administrativní náklady spojené s oznámením údajů týkajících se zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertreter des Europäischen Parlaments beteiligen sich nicht an den Abstimmungen über die Entwürfe für Durchführungsmaßnahmen .
Zástupci Evropského parlamentu se nezúčastní hlasování o návrhu prováděcích opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die über keine grundlegenden Qualifikationen verfügen, müssen ermutigt werden, sich wieder an Bildungsmaßnahmen zu beteiligen.
Ti, kterým chybí základní kvalifikace, musí být povzbuzováni k návratu do vzdělávacího systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Interessierte Eisenbahnunternehmen können sich an dem Prozess beteiligen, sofern sie von Investitionen größeren Ausmaßes betroffen sind.
Zainteresované železniční podniky se mohou procesu účastnit, pokud se jich týkají významné investice.
   Korpustyp: EU DCEP
Organisationen und selbstständige Einzelpersonen, die sich an der Gestaltung und Umsetzung der EU-Politik beteiligen
Organizace a osoby samostatně výdělečně činné , jež se podílejí na tvorbě a provádění politik EU
   Korpustyp: EU DCEP
die Personalvertretung wurde nicht aufgefordert, sich an den Einstellungsverfahren zu beteiligen;
výbor zaměstnanců nebyl pozvaný k účasti na přijímacím řízení;
   Korpustyp: EU DCEP