Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich beugen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich beugen sklonit se 3 sklánět se 1 naklonit se 1 klonit se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich beugen sklonit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und schließlich beugt er sich noch auf einen Wink hin tief zu dem Mann hinab, um ihm Gelegenheit zur letzten Frage zu geben.
A nakonec se ještě na pokývnutí skloní hluboko k muži, aby mu dal příležitost k poslední otázce.
   Korpustyp: Literatur
Bedenklicher ist, dass es eine Zeitlang so aussah, als könnte sich das norwegische Nobelkomitee selbst ebenfalls Peking beugen.
Zlověstnější bylo, když to chvíli vypadalo, že by se před Pekingem mohl sklonit samotný Norský Nobelův výbor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um diesen Brief - wenn Sie es einen Brief nennen können -, der mich heute Morgen erreichte. Er legte einen Umschlag auf den Tisch und wir beugten uns alle darüber.
Dnes ráno došlo mne toto psaní, ač-li může se to psaním nazvati. Sir Jindřich položil obálku na stůl, a my všichni sklonili se nad ní.
   Korpustyp: Literatur

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich beugen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beugen Sie sich vor.
- Opřete se, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Xiangyang wird sich beugen.
Siang-jang se chánovi pokloní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beugen sich unserem Recht.
Řiďte se podle mých zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, beugen Sie sich vor.
Kdo to tady vede? Já jsem kapitán.
   Korpustyp: Untertitel
Rebellen, die sich niemandem beugen.
Je to nebezpečnájednotka, kterájedná z vlastní pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich, ich zeig's Ihnen.
Předkloň se, ukážu ti kam.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich etwa den Qing?
Znamená to, že se podřídili Qing?
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich vornüber, Mr President.
Předkloňte se, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich Ihrem Willen nie beugen.
Nikdy se vám nepodvolí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich niemals Ihrem Willen beugen.
Odmítl vám sloužit v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
erwarte ich, dass sie sich beugen.
Očekávám, že to přijmou.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich bitte vor, Herr Schreck.
Ještě se víc nakloňte, prosím, Herr Schreck.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir beugen sich die Kunden.
Zatímco tady se zákazníci klaní nám.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sich vor mir beugen, nebenbei?
Kdo se mi bude klanět? Hraběnky?
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich nicht Raymond Tusk.
Neskákejte, jak Raymond Tusk píská.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich nach vorn, Officer Dutton!
Chci aby jste se ohnul, Strážníku Duttone.
   Korpustyp: Untertitel
Das syrische Volk wird sich den Panzern nicht beugen.
Syrští obyvatelé se před tanky neskloní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie scheint sich dem Willen starker Interessengruppen zu beugen.
Zdá se, že tato směrnice vyhověla přání silné lobby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wie der Himmel sich nie wird beugen.
Obloha nikdy nesestoupí na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Statt sich meiner Macht zu beugen, verschreckt er meine Soldaten.
Místo aby se poklonil mé moci, tak nějakým kouzlem s dveřmi k smrti vyděsil mé vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn nicht, werden Sie sich meiner Macht beugen!
A pokud ne, tak uzříte mou moc!
   Korpustyp: Untertitel
Die Republik wird sich all unseren Forderungen beugen müssen.
Republika přijme všechny naše požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde wird sich einem Tyrannen nicht beugen.
Země se nikdy nepodřídí tyranům.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Rebellen, die sich keiner Autorität beugen.
Je to nebezpečná jednotka, Která jedná z vlastní pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie weit Sie sich nach vorne beugen?
Jak ste se teď ohnul.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich nicht, wie ein Hund beim kacken!
Nehrbte se, jako když sere pes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst Könige müssen sich manchmal dem Druck beugen.
Ale i králové se občas musí podvolit.
   Korpustyp: Untertitel
Bläst der Wind zu stark, beugen sich die stärksten Bäume.
když je prudký vítr, strom se musí ohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziger dieser Männer wird sich dir beugen.
Ani jeden muž se před tebou neskloní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass wir uns vor den katholischen Edelmännern beugen, die vorgaben, sich vor uns zu beugen.
Chápu, že se musíme klanět katolické šlechtě, která se na oko zase klaní nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bär wird sich vor mir verneigen, doch dein Rücken soll sich beugen.
Nu což, Ivane, má být po tvém, medvěd se mi pokloní až k zemi, ale ty přitom ohneš svůj hřbet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir landen, legen Sie sich die auf die Knie und beugen sich vor.
Při přistání si je dáte na kolena a zaujmete schoulenou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Von Frauen dominierte Wirtschaftszweige sollten sich nicht dem enormen wirtschaftlichen Druck beugen müssen.
Odvětví, kterým dominují ženy, by také neměla být nucena ustupovat nadměrnému ekonomickému tlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stellt sich die Frage, ob wir uns weiterhin der Industrielobby beugen müssen.
Vyvstává tato otázka: budeme muset i nadále sklánět hlavy před průmyslovou lobby?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr verwechselt mich mit den Frauen, die sich Eurem Willen dankbar beugen.
Senátore Corve, myslím, že si mě pletete se ženou, která by v Římě ochotně seděla ve vašem klíně.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft ihnen über den Verlust hinweg. Die beugen sich noch.
Na mrtvého nejlépe zapomenou, když se dostanou do potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der große Hentai Kamen muss sich Recht und Ordnung beugen.
Nejsi až tak silný, Kalhotkáři.
   Korpustyp: Untertitel
…ird sie sich schließlich dem Druck beugen und deinen Vater anrufen.
…ředitelka nakonec ten tlak nevydrží a zavolá tvému tátovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihren Regierungen zeigen, dass sie sich einer entzweienden Ideologie nicht beugen werden.
Je zapotřebí, aby svým vládám dali najevo, je rozvratné ideologii nepodlehnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte Angst Du würdest fallen. Sich so weit vor zu beugen.
Myslela jsem, že spadneš takhle nahnutá na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der abtrünnige Leiter der Station, John Sheridan, scheint sich den Launen dieser Vertreter zu beugen.
I odpadlý velitel stanice, John Sheridan, se jevil užitečný v uklidňování mimozemských představitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Außerstande sich den anderen zu beugen, verließ er schließlich die Schule.
Protože došlo k hádce, rozhodl se opustil školu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie daher, sich nicht den Radikalen und den Falken in Israel zu beugen.
Nenechte se tedy prosím zatáhnout do podbízení se izraelským radikálům a jestřábům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beugen sich dem Spardiktat der Finanzmärkte oder sie werden durch Finanzierungsentzug bestraft.
finanční trhy diktují úsporná opatření, jinak zemi ztrestají odklonem od financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darauf wartete ich mein ganzes Leben: Die Griechen beugen sich vor MaKedonien.
Celý život jsem čekal, aby se Řekové obraceli s úctou na Makedonii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen mussten deutlich daran erinnert werden, dass sich diese Stadt keinen Terroristen beugen wird.
Ti lidé potřebovali připomenout, že se město teroristům neklaní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Garantie, dass sich Cuddy zu beugen wieder funktioniert.
Nemohu zaručit, že podrobení se Cuddyové bude příště fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Baumkronen beugen sich herab, um uns zu lauschen und die Sterne blinzeln freundlich
Koruny se sklánějí, aby naslouchaly, zatímco hvězdy jemně blikají.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich vor und atmen Sie ein paar Mal tief durch den Mund ein.
OK, nahněte se dopředu a parkrát se mi ústy z hluboka nadechněte.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie sich nicht ein, sich retten zu können, Winston, auch wenn Sie sich uns noch so vollkommen beugen.
Nemysli si, že se zachráníš, Winstone. Nezachráníš se, ani když se nám bůhvíjak dokonale podrobíš.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Bericht zeigt deutlich, welche Art von Sanktionen die Mitgliedstaaten erwartet, die sich nicht den Befehlen der Europäischen Kommission beugen.
Tato zpráva vyjasňuje, jaký druh sankcí čeká členské státy, které se nepodrobí příkazům Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle, die einen Hinweis durch die Götter anstreben, brauchen sich nur noch vor dem Orakel von Capua beugen.
Těm, kteří hledají uznání bohů, se stačí poklonit před věštkyní z Capuy.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Menschen und alle Engel mit ihren gestutzten Flügeln werden sich mir beugen oder sie werden brennen.
A všichni lidé a všichni andělé bez křídel se mi pokloní - anebo je spálím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und alle anderen sollen wissen, dass sich die Vereinigten Staaten niemals internationalem Terrorismus oder Erpressung beugen werden.
Oni a všichni ostatní musí vědět, že USA nebudou ustupovat mezinárodnímu terorismu ani vydírání.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Netanjahu bereit ist, sich dem Realismus zu beugen, könnten einige seiner Koalitionspartner seine Regierung verlassen.
I když bude Netanjahu ochoten učinit ústupek realismu, někteří koaliční partneři by mohli z jeho vlády odejít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rachel. Sie beugen sich jetzt runter, Sie heben die Waffe am Lauf hoch und geben sie mir.
Rachel, chci, aby ses sehnula pro tu pistoli, a podala mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden wir, dass Sie Ihr verhältnis mit dem Menschen beenden müssen, müssen Sie sich der Entscheidung beugen. Versprechen Sie es.
Jestliže rozhodneme ukončit Váš vztah s člověkem budete muset nám dát své slovo, že budete ctít naše rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich einschreiben, ihren Hintergrund durchleuchten lassen, Training über sich ergehen lassen, sich unseren Regeln beugen, und sind verantwortlich für ihre Handlungen.
Musí narukovat, udělat zkoušky, trénink, poznat pravidla, přijmout zodpovědnost za jejich akce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allgemein bekannt, dass Unternehmer, die sich in China etablieren möchten, sich den chinesischen Behörden beugen und Softwarefilter installieren müssen, wozu letztendlich auch Google zugestimmt hat.
Obecně se ví, že aby mohli operátoři proniknout na čínský trh, musí vyhovět požadavkům čínských úřadů na instalaci softwarových filtrů, k čemuž nakonec svolil i Google.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, er wird sich einer großen Zahl an Bedrohungen, Schwachstellen und unabhängigen Akteuren widmen müssen, denen es womöglich widerstrebt, sich dem amerikanischen Willen zu beugen.
Bude se tudíž muset potýkat s řadou hrozeb, slabin a nezávislých aktérů, kteří se mohou vzpírat americké vůli a nesklonit před ní šíji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Politiker sind aufgefordert, sich dem Druck der Fluggesellschaften nicht zu beugen und die Verantwortung für die Sicherheit nicht etwa auf die Piloten zu übertragen.
Vyzýváme všechny politiky, aby nepodlehli tlaku leteckých společností a nepřenesli odpovědnost za bezpečnost například na piloty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Linke Zyklen, dachte der Historiker Arthur Schlesinger, beugen sich dem verderblichen Einfluss der Macht, konservative Zyklen dem verderblichen Einfluss des Geldes.
Historik Arthur Schlesinger se domníval, že liberální cykly podléhají korupci moci, zatímco konzervativní cykly korupci peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Land hat Truppen in einem EU-Mitgliedstaat stationiert, und ist nicht das erste und einzige Land, das sich den Forderungen der EU beugen muss.
Je to země, která má stále svoje vojska v členském státu EU, a není to první ani poslední země, která se přizpůsobuje požadavkům EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asien hat kaum die Wahl und muss sich dem faulen Zauber der USA und Europas beugen, da es in beiden Organisationen stark unterrepräsentiert ist.
Asie nemá na výběr a musí se americkým a evropským čachrům podvolovat, protože je v obou organizacích výrazně nedostatečně zastoupena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen haben kleine Länder scheinbar keine Wahl: Sie beugen sich dem Spardiktat der Finanzmärkte oder sie werden durch Finanzierungsentzug bestraft.
Za takových okolností malá země zřejmě nemá na vybranou: finanční trhy diktují úsporná opatření, jinak zemi ztrestají odklonem od financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann euch neue Körper besorgen und wir werden in die Hölle marschieren, und alle Menschen und alle Engel werden sich mir beugen!
Seženu vám nová těla a pak vpochodujeme do pekla a všichni lidé i andělé se mi budou klanět!
   Korpustyp: Untertitel
Eine besondere Schutzbedürftigkeit liegt vor, wenn die betreffende Person keine wirkliche oder für sie annehmbare andere Möglichkeit hat, als sich dem Missbrauch zu beugen.
Zranitelným postavením je taková situace, v níž dotčená osoba nemá jinou skutečnou nebo přijatelnou možnost, než podvolit se zneužívání.
   Korpustyp: EU
Dave wird sich zu Kim beugen, seine Hand schütteln, sofort den Streifen in der Jackentasche verstauen, wo er mit einem absorbierenden Gegenmittel versetzt wird, dass das Gift denaturiert.
Dave bude sledovat Kima pak mu podá ruku, bezprostředně zlikviduje pásku ve své kapse, která bude vyplněna absorpční látkou, která denaturuje jed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie und Ihre Agenten wegen Missachtung des Gerichts durch meine Gerichtsdiener in Gewahrsam nehmen lassen, oder Sie können sich meinem Richterspruch beugen.
Můžu zadržet vás i vaše agenty za pohrdání soudem, nebo vyhovíte mému vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem man sich ein paar Tage lang mit Bush-Bashing vergnügt hatte, widmete man sich in Indien dann wieder der Aufgabe, sich dem politischen Druck der Vorwahlzeit zu beugen.
Když se Indie nabažila několika dní bušení do Bushe, vrátila se k běžné práci a podlehla předvolebním politickým tlakům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lukaschenko hat klar zum Ausdruck gebracht, dass er sich dem Druck des Westens nicht beugen wird, und in Verhandlungen mit Medwedew zu einer Senkung der Gaspreise hat er erklärt, dass sich Belarus gegenüber Russland nicht verpflichtet fühlen möchte.
Lukašenko jednoznačně uvedl, že neustoupí západnímu tlaku a při jednání s Medveděvem o snížení cen plynů prohlásil, že Bělorusko nebude dlužníkem Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ihrer Rede müssen Sie sich keine Schranken setzen, machen Sie mit der Wahrheit Lärm, beugen Sie sich über die Brüstung, brüllen Sie, aber ja, brüllen Sie dem Kommandanten Ihre Meinung, Ihre unerschütterliche Meinung zu.
Dejte pravdě hlučný průchod, nakloňte se přes zábradlí, řvěte, ale ano, vyřvěte veliteli své mínění, své nezvratné mínění.
   Korpustyp: Literatur
Mit einer Zustimmungsrate, die sich bei etwa 70% eingependelt hat, kann niemand Putin vorwerfen, dass er unbeliebt sei – oder, wenn wir schon dabei sind, dass er bereit sei, sich der Opposition oder dem Druck der Straße zu beugen.
Jestliže průzkumy ukazují, že s Putinem souhlasí 70% obyvatel, nikdo jej nemůže obviňovat, že je nepopulární – anebo že je ochoten vzdát se opozici či lidem v ulicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben sie dazu gebracht, sich wegen der armenischen Massaker zu beugen, wir haben ihnen Zigtausende Seiten des gemeinschaftlichen Besitzstandes() auferlegt, um sie dann am Ende dieser Entwicklung einfach im Regen stehen zu lassen!
Donutili jsme je k ponížení se v otázce arménských masakrů, vnutili jsme jim desítky tisíc stránek acquis communautaire a na konci tohoto procesu je prostým máchnutím ruky odmítneme!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wäre es jedoch vollkommen unangemessen, diese Herausforderungen zu ignorieren, sich dem Euroskeptizismus zu beugen und politische Ziele aufzugeben, die die Mitgliedstaaten uns etwa im Vertrag von Lissabon gegeben haben.
Nicméně by zároveň nedávalo smysl tyto výzvy ignorovat, poddat se euroskepticismu a vzdát se politickým ambicí, které nám členské státy předaly, například v rámci Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie jedoch bitten, eines zu bedenken: Unsere Regierungen sind häufig die Ersten, die sich dem Druck vonseiten der chinesischen Regierung beugen und eine Realität schaffen, die den Träumen und Wünschen der chinesischen Führer entspricht.
Rád bych vás přesto vyzval, abyste si uvědomili jedno: naše vlády jsou často jedny z prvních, které podlehnou tlaku čínské vlády a spoluutvářejí tak realitu, která přesně odpovídá snům a přáním čínských vůdců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Regierung, die sich ständig ihrer Bereitschaft rühmt, dass Gesetz zu beugen (und manchmal zu brechen), um einer noch nicht dagewesenen Bedrohung entgegenzutreten, wird nicht für ihre Flexibilität, sondern vielmehr für ihren Starrsinn bekannt.
Administrativa, která se vytrvale chlubí ochotou ohýbat (a občas porušovat) zákon, aby si dokázala poradit s bezprecedentní hrozbou, se stala nechvalně proslulou nikoli díky své flexibilitě, nýbrž pro svou nepružnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Vorstand und Zentralbankrat der ECB haben es abgelehnt, sich den Beleidigungen zu beugen oder dem starken politischen Druck, die Zinssätze wieder und wieder und immer weiter zu senken.
Šéf ECB i Řídící rada však odmítli podlehnout urážkám i nevybíravému politickému tlaku, aby snížili úrokové míry, poté znovu a poté ještě jednou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon zu seiner Zeit als Gouverneur der französischen Nationalbank, als er die Unabhängigkeit seiner Institution verteidigte, gelang es den Politikern nicht, ihn von seinem Weg abzubringen. Und auch diesmal wird er sich dem Politikerwillen nicht beugen.
Nedokázali si jej podrobit, když coby guvernér úspěšně hájil nezávislost francouzské centrální banky, a nezdaří se jim to ani teď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plötzlich wurde Norman fast übel vor Verlangen, diesen Mann niederzuschlagen und ihm die Knie auf die Brust zu drücken und sich über ihn zu beugen und ihm die gesamte Oberlippe, mitsamt seinem coolen Schnurrbart, einfach aus dem Gesicht zu beißen.
Najednou Norman pocítil šílenou touhu toho chlapa srazit k zemi, vrhnout se na něj a ukousnout mu celý ten jeho horní ret i s tím šviháckým knírkem.
   Korpustyp: Literatur
Es ist schändlich, dass die rechten Behörden in der Republik Polen - indem sie sich dem Druck von der Hierarchie der katholischen Kirche beugen - den Polen durch die ihnen zustehenden Rechte verweigern.
Je ostudné, že pravicové správní orgány Polské republiky ustoupily tlaku hierarchie katolické církve a upírají Polákům práva, která jim náleží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es schadet den Werten der EU wirklich, Menschenrechtsverfechter wie Kovalev zu loben und sich gleichzeitig Herrn Putins Behauptungen zu beugen, dass die Ausstrahlung alternativer Informationen in der russischen Sprache durch europäische Satelliten feindselige Aktionen sind.
Hodnotám Evropské unie skutečně škodí, pokud Unie chválí ochránce lidských práv, jako je pan Kovalev, a zároveň ustupuje tvrzením pana Putina, že vysílání alternativních informací v ruském jazyce evropskými satelity představuje něco nepřátelského.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen zielen auf den Kampf und den Widerstand der Menschen, ihre Vorreiter, die kommunistische Bewegung, und die radikalen Kräfte ab, die sich der Barbarei des ausbeuterischen Kapitalsystems nicht beugen wollen.
Tato opatření jsou zaměřena na boj a odpor národů, jejich předvoje, komunistického hnutí, a radikálních sil, které se odmítají klanět barbarství vykořisťovatelského kapitalistického systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Flexibilität hat eine inoffizielle Nationalisierung der Maßnahmen bewirkt: Die Mitgliedstaaten haben bei der Umsetzung der neuen GMO vollkommen freie Hand und beugen sich dem Druck kollektiver Gremien und regionaler Behörden.
Tato flexibilita se stala neoficiální nacionalizací opatření: členské státy mají volnost uplatňovat novou společnou organizaci trhu, jak se jim zlíbí, a zmírňují tlak, který je na ně vyvíjen kolektivními orgány a regionálními úřady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarkozy schätze das Gleichgewicht der Kräfte zwischen Frankreich und China falsch ein, und Frankreich ging aus dieser diplomatischen Episode schwer angeschlagen hervor, als sein Präsident seine Menschenrechtsansprüche schlucken und sich dem Diktat der Realpolitik beugen musste.
Sarkozy špatně vyhodnotil rovnováhu sil mezi Francií a Čínou a Francie vyšla z této diplomatické epizody s těžkými šrámy, když její prezident musel spolknout požadavky na dodržování lidských práv a podvolit se diktátu reálpolitiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange sich noch ein Mann der eisernen Faust der Unterdrückung beugen muss, solange noch ein Kind in der Nacht schreit oder ein Schauspieler zum Präsidenten gewählt werden kann, müssen wir kämpfen.
Dokud se jediný člověk musí krčit pod železnou pěstí utlačovatele, dokud děti v noci pláčou, nebo dokud mohou herce zvolit prezidentem, musíme pokračovat v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Dies zeugt von einer Arroganz der Macht, der sich auch der Bürgerbeauftragte beugen musste, der anstelle von EPSO eine Entschuldigung im Namen der Europäischen Union ausgesprochen hat (S. 108).
Jednalo se zde o arogantní projev zneužití moci, za něž musel sám evropský veřejný ochránce práv sjednat nápravu tím, že se za EPSO ve jménu evropského Společenství za tuto chybu omluvil (strana 108).
   Korpustyp: EU DCEP
Japan muss beim Verfassen von Lesebüchern selbstverständlich wesentlich gewissenhafter vorgehen, aber welches Land würde sich schon leichtfertig einem von außen kommenden Druck beugen, wenn die Ausbildung seiner Kinder betroffen ist?
Japonsko musí učebnice vypracovávat svědomitěji, to je pravda, ale která země by se podvolila vnějšímu tlaku, jde-li o vzdělání jejích dětí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asien hat kaum die Wahl und muss sich dem faulen Zauber der USA und Europas beugen, da es in beiden Organisationen stark unterrepräsentiert ist. Was Afrika angeht, hüten sich die dortigen Machthaber davor, irgendetwas zu tun oder zu sagen, was den Fluss der reichen Geschenke der Weltbank unterbrechen könnte.
Asie nemá na výběr a musí se americkým a evropským čachrům podvolovat, protože je v obou organizacích výrazně nedostatečně zastoupena. Co se týče Afriky, její lídři neradi dělají a říkají cokoliv, co by mohlo zastavit příliv štědrosti Světové banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre unverblümte Berichterstattung zum Tode Zhao Ziyangs, des reformorientierten, für seinen Widerstand gegen die Niederschlagung der Proteste auf dem Platz des Himmlischen Friedens im Juni 1989 eingesperrten Führers der 1980er Jahre, zwang sie schließlich, sich der Macht des Goldenen Schildes zu beugen.
Její rozsáhlé zpravodajství o smrti Čao C´-janga, reformně orientovaného předáka z osmdesátých let minulého století, který byl vězněn za své výhrady vůči masakru na náměstí Tchien-an-men v červnu 1989, si nakonec vynutilo její kapitulaci před mocí „Zlatého štítu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU sollte unverzüglich handeln und das nicht nur als Union bürokratischer und komplizierter Vorschriften, die von den Mitgliedstaaten häufig nicht einmal umgesetzt werden. Vielmehr sollte sie eine globale Initiative ergreifen - und zwar ohne Furcht vor den auf dem Spiel stehenden wichtigen Interessen und ohne sich dem Druck von internationaler oder anderer Seite zu beugen.
EU by měla ihned podniknout kroky a nechovat se pouze jako unie nařízení, která jsou byrokratická a složitá a často nejsou ani členskými státy prováděna, měla by učinit první krok na celosvětové úrovni, aniž by se bála ohrožení hlavních zájmů či podléhání mezinárodním či jiným tlakům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rom ist allerdings noch über drei Jahrhunderte nachdem es den Zenit seiner Macht erreicht hatte vorherrschend geblieben, und selbst dann musste es sich nicht dem Aufstieg eines anderen Staates beugen, sondern ist durch tausend kleine Schnitte ausgeblutet, die ihm verschiedene barbarische Stämme beigebracht hatten.
Řím však po dosažení mocenského vrcholu zůstal dominantní ještě víc než tři staletí a ani pak nepodlehl nástupu jiného státu, ale zahynul v důsledku tisíce šrámů, jež utržil od různých barbarských kmenů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits haben sukzessive EU-Erweiterungen im Laufe der Jahrzehnte nicht nur andere einflussreiche Anwärter auf eine Vorrangstellung – insbesondere Spanien und Großbritannien – in die EU gebracht, sondern auch viele kleinere Länder, die nicht bereit sind, sich der französisch-deutschen Führung zu beugen.
Série rozšíření EU během posledních desítek let zároveň na scénu přivedla silné soupeře, zejména Španělsko a Velkou Británii, a dále menší země, jež nejsou ochotné před francouzsko-německým vedením sklonit hřbet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er öffnet die scharfkantigen Krallen dieser Hydra aus Stahl; und bewaffnet mit einem Skalpell, bemerkt er, dass das Grün des Grases noch nicht ganz unter dem vergossenen Blut verschwunden war. Ohne sich zu beugen, gräbt er mutig sein Messer in das unglückliche Kind.
Rozevřel hranatý ocelový nůž a ozbrojen tímto skalpelem, vidíce, že zelenost trávy ještě nevymizela pod tou vší krví, která byla prolita, připravil se, bez plánování, zabořit chrabře svůj nůž do nešťastného dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Frauenrechtlerinnen in der Region sollten nicht in die Gehirnwäschefallen des Nationalismus und der territorialen Streitigkeiten tappen und somit zu einem weiteren Instrument in den Händen der Politiker werden. Sie sollten ihren Regierungen zeigen, dass sie sich einer entzweienden Ideologie nicht beugen werden.
Aktivisté prosazující ženská práva v regionu se nesmí chytit do pasti vymývání mozků nacionalismem a územními spory a stát se tak dalším nástrojem v rukou politiků. Je zapotřebí, aby svým vládám dali najevo, je rozvratné ideologii nepodlehnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar