Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich bewegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich bewegen pohybovat se 5 hýbat se 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sie werden sich bewegen se budou pohybovat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich bewegen

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Da bewegen sich Leute.
Dobře, máme tu pohybující se lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegen Sie sich nicht.
- Hele, nehýbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wände bewegen sich!
- Zdi se hýbou!
   Korpustyp: Untertitel
Sterne bewegen sich nicht.
Hvězdy se takhle nehýbaj.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bewegen Sie sich.
-I to je předpoklad, kterému musí muž čelit.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, bewegen Sie sich.
- Jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
-Los, bewegen Sie sich.
- No tak, běžte.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegen Sie sich.
- Ať jste tady.
   Korpustyp: Untertitel
bewegen sich wirklich schnell.
Jak šly roky, vynořoval se jasný vzor.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen die Dinger sich?
Pohybuje se to?
   Korpustyp: Untertitel
Schätze bewegen sich nicht!
Jak to, že se hýbe?
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegen Sie sich.
Vrať se k práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich nicht.
Paní King, vy se nehýbete.
   Korpustyp: Untertitel
- Klappen bewegen sich nicht!
- Žaluzie se nehýbou!
   Korpustyp: Untertitel
"Sie bewegen sich nicht."
"Nehýbají se."
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lippen bewegen sich.
Jeho rty se hýbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bewegen Sie sich.
- Tak potom navrhuju, abyste šli.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, sie bewegen sich.
Mami, hýbají se.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie bewegen sich!
Pane Bože, proč raději nejsem mrtev já?
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegen Sie sich.
- Hnete sebou, clovece.
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Lippen bewegen sich.
- Je vidět, jak melete pusou.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf sich nicht bewegen.
Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, bewegen Sie sich nicht.
Pane, nehýbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, bewegen Sie sich nicht!
- Nehýbejte se, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich Richtung Archiv.
Jdou přímo do místnosti se záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich sehr langsam.
Pohybujete se velmi pomalu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich nicht bewegen.
Raději bych s ním nehýbal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich immerzu bewegen.
Musíš být pořád v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie sich zurnächsten Schleuse.
Jděte k nejbližšímu vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll sich nicht bewegen.
Ty mají stát stále.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute bewegen sich sorglos.
Matka se může procházet se svým synem bez strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich sehr gut.
Vedete si dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie müssen sich bewegen.
Pane, musíte pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich sehr geschickt.
Jejich následný útok byl extrémně zručný.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich nicht bewegen.
Nechce se ani hnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppen bewegen sich, Sir.
Jednotky jsou v pohybu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kammerwände bewegen sich kaum.
Srdeční stěny se sotva hýbají.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, bewegen Sie sich nicht.
Je pryč. Nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände bewegen sich von selbst.
Věci se přesouvají samy od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flügelspitzen bewegen sich so.
Jejich konce dělaly takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich zum Kontrollraum.
Replikátoři míří do řídící místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich frei bewegen.
Zkuste, jestli je volně ovladatelně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder können sich bewegen.
Ty obrázky se hýbou.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich nicht bewegen.
Řekněte mu, at' se nehýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie duerfen sich nicht bewegen.
Uslyšíš rámus, zůstaň v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Bewegen Sie sich.
Tak jdeme, hni se.
   Korpustyp: Untertitel
Alle vier Extremitäten bewegen sich.
Všechny končetiny se hýbají.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen sich alle in Gruppen?
Běhají všichni po skupinkách?
   Korpustyp: Untertitel
Sich auf etwas zu bewegen.
Musí to někam směřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich mehr bewegen.
S tímhle by neměl mít žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Transpo-Berichte. Bewegen Sie sich.
Hlášení, ať se ten váš zadek hejbe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich Richtung Zielort.
Načítáme tvé letové navádění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich Richtung Tor!
Míří směrem k bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss er sich bewegen.
Musí vstát a protáhnout se.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie sich jetzt nicht!
Teď se nehýbejte!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Dinge bewegen sich langsam
Věci se moc rychle nehýbají.
   Korpustyp: Untertitel
Hab sie, sie bewegen sich.
Máme je, jsou v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müsste sich längst bewegen.
Neměla by být tak klidná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich nicht bewegen.
Řekni mu, ať se nehýbá.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lippen bewegen sich nicht.
Vždyť pusa se nehýbá.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen sich jetzt nach Norden.
Teď postupují k jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bewegen sich deine Lippen?
Proč se tvoje rty hýbou?!
   Korpustyp: Untertitel
Jade, bewegen Sie sich nicht.
Jade, nehýbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaub, die bewegen sich.
Ach, můj Bože, Myslím, že se pohybujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie bewegen sich.
Myslím, že se hýbou.
   Korpustyp: Untertitel
…als würde sie sich bewegen.
- Vypadá to, jako by se hýbal.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht bewegen.
Nemohu s tím hnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie bewegen sich nicht.
- Ale nehýbají se.
   Korpustyp: Untertitel
bewegen sie sich nicht. Julie!
-Snažím se to rozdělat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bewegen Sie sich nicht.
Prosím, nehýbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann sich mehr bewegen.
Nikdo nemůže vůbec nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde sich etwas bewegen.
Jako by se mi v nich něco hýbalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wände bewegen sich, alles ändert sich.
- Stěny se přeskupují. Všechno se mění.
   Korpustyp: Untertitel
In diese Richtung bewegen sich die Dinge.
To je směr, kterým se věci vyvíjejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bewegen sich so schnell, Sie vibrieren.
Jen se hýbete hrozně rychle. Vibrujete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich noch immer unter uns.
Jsou pořád tam venku. Chodí si mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären motiviert, sich schneller zu bewegen.
Protože bys pak byla motivována k rychlejšímu jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Turm kann sich nicht so bewegen.
S věží nemůžeš takhle táhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich diese Strecke entlang.
A půjdete touhletou trasou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich sehr langsam, Doktor.
Pohybujete se velmi pomalu, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich auch nicht bewegen.
A zcela neschopen pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Köche bewegen sich schnell, Arme zurück.
Kuchař se pohybuje rychle, to ho drží v neustálém varu.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie sich nicht gern ein bisschen?
Nerad se takhle kroutíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Scheint sich nicht schnell zu bewegen.
Nezdá se, že by někam pospíchali.
   Korpustyp: Untertitel
Beide bewegen sich auf die Mitte zu.
Bojovníci přicházejí do středu ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, sich nicht zu bewegen.
Říkal jsem jí, ať se nehýbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Türen bewegen sich mit ihm.
- A dveře se hýbou spolu s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sehen Sie, wenn Sie sich bewegen.
- Pohnete se a oni vás uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
"Mauern bewegen sich, Decken und Böden nicht."
"Zdi se hýbou, stropy a podlahy nikoli."
   Korpustyp: Untertitel
Die Wellen bewegen sich hin und her.
Vlny se valí tam a zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen sie sich auf etwas zu?
A co tím sledují?
   Korpustyp: Untertitel
Viets bewegen sich in diese Richtung.
Rákosníci se přesunují sem.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Personen bewegen sich weiter Richtung Norden.
Podeřelý se slále pohybuje severním směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich auf dünnem Eis, Sohn.
Chodíš po tenkém ledu, synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er scheint sich nicht zu bewegen.
Nevypadá to, že by se hýbal.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner bewegt sich! Ja nicht bewegen!
Nikdo se nehne, nikdo se nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beweg mich, Sie bewegen sich.
Já se hýbu, vy se hýbete
   Korpustyp: Untertitel
Es will sich in unserer Welt bewegen.
Chce se dostat do našeho světa.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten die sich vielleicht etwas bewegen?
Myslíte, že by se mohli trochu projít?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich nicht zu bewegen.
Už něco mám. Zrušte to.
   Korpustyp: Untertitel