Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich drehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich drehen točit se 5 otáčet se 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich drehen točit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles dreht sich, wenn du dich hinlegst, glaube ich.
Všechno se s tebou točí, když si lehneš. Asi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben dreht sich nur noch um das Ende unserer Beziehung.
Celý můj život se točí kolem Pam a rozchody s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Zimmer dreht sich.
Všechno se kolem mě točí a točí.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh, dreh dreh dich
Toč se, toč se, toč se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt dreht sich tatsächlich um sie. Wenn du also willst, dass sie in Sicherheit ist, wirst du mit mir zusammen herausfinden müssen, was die Reisenden vorhaben.
Svět se kolem ní vážně točí, takže pokud ji chceš ochránit, tak mi musíš pomoct zjistit, co poutníci chystají.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich drehen

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drehen Sie sich um!
Rachel, za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um!
Podívej se za sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Die drehen sich noch.
Téměř to ještě nezačalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räder drehen sich."
Točí se kola."
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um.
Otoč se, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie sich um.
- Otoč se, otoč se!
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie sich um.
- Otočte se a spusťte košili, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie sich um.
- Podíbej, otoč se.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um.
Otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich her.
Otočte se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie sich um.
- Otočte se a podívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie sich um.
Otoč se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räder drehen sich.
Roztáčíme to na plný pecky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drehen sich das zurecht.
- Snažíte se mě zmást.
   Korpustyp: Untertitel
Worum drehen sich Ihre Phantasien?
Co ten fantastický život zahrnuje?
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um, Lisa.
Otočte se, Liso.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um, Rachel!
Rachel, podívej se za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Drehen Sie sich um!
Podívejte se, ne, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich rum, Mister.
Vytáčíte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, drehen Sie sich um.
OK, otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um, Kevin.
Otoč se, Kevine.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich zu mir.
Otočte se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich bitte einmal.
Otočte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester, drehen Sie sich um.
Sestro, otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Los, drehen Sie sich um.
No tak, otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich nach rechts.
Otočte se prosím doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um, Karen.
Teď se otoč, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, drehen Sie sich um.
Dave, otoč se.
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie sich um, Sir.
Otočte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sich auf Ihrem Fußballen drehen.
Otočit se na bříšku chodidla.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky, drehen Sie sich um!
Rocky, otočte se tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Wind sich drehen?
- Změní se vítr?
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich zu mir.
Podívejte se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Odo, drehen Sie sich um.
- Odo, otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um, darling.
Otoč se, drahouši.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich mal um.
Zkuste se otočit na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um, bitte.
Otočte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sich noch drehen.
Nechceme, aby se to zadřelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, drehen Sie sich um.
Dobře, otoč se.
   Korpustyp: Untertitel
- Smithers, drehen sie Sich um
Smithersi, otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich nicht um.
Neotáčejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Lady, drehen Sie sich um.
Paní, otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich mal um.
Podívejte se za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um, Detective.
Otočte se, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um, Sheriff.
Otočte se, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muss sich darum drehen.
Soustřeďte pozornost na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um, bitte.
- Otoč se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich bitte um.
Otočte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie sich bitte um?
- Otočil byste se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dosierring lässt sich nicht drehen.
Volič dávky se neotáčí.
   Korpustyp: Fachtext
- Gefühl von Schwindel und Sich-Drehen (Drehschwindel)
- pocit točení nebo závrať (vertigo)
   Korpustyp: Fachtext
Charles, könnten Sie sich zu Tracy drehen?
Charlesi, mohl byste se otočit směrem k Tracy?
   Korpustyp: Untertitel
- Die, die sich nach dem Winde drehen?
- Sok po větru se mi točí
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie sich auf die Seite.
Hannah, můžete se otočit?
   Korpustyp: Untertitel
Hüfte: 81. Drehen Sie sich mal um.
Pas 81. Dobře, otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich lieber nicht um.
Nemůžu na tebe čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um, küssen Sie mich.
Můžete se otočit a políbit mě, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um, Herr Heerbrand.
otočte se pane Hebrande.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind dreht, alle drehen sich mit.
Jak se proud otočí všichni zešílí.
   Korpustyp: Untertitel
Familien drehen sich nicht den Rücken zu.
Rodina se k sobě neotáčí zády.
   Korpustyp: Untertitel
Fragt sich, wie viele Staffeln die drehen.
Je to jen dočasná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt drehen Sie sich wieder nach rechts.
Ještě jednou se otočte po pravé ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Nahezu perfekt. Drehen Sie sich um.
Ano, je skoro perfektní, otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird sich weiter drehen.
Svět kvůli tomu neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter hat angefangen sich zu drehen.
Počasí se už začalo měnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, bitte drehen Sie sich um.
Pane, otočte se prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich auf die Seite.
Potřebuju, abyste se posunul.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich verdammt nochmal um!
Otoč se, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Die drehen durch, winden sich da drinnen.
Rejdí uvnitř jako šílení.
   Korpustyp: Untertitel
Hobbs, bitte drehen Sie sich um!
Hobbsi, otočte se, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beziehungen drehen sich um Manipulation.
Všechny vztahy jsou o manipulaci
   Korpustyp: Untertitel
Es soll sich um dich drehen.
Chci, aby tohle bylo o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte drehen Sie sich nach rechts.
Otočte se prosím vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich bitte zur anderen Seite.
Obraťte se prosím na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
bei Hubschraubern, solange sich die Rotoren drehen;
v případě vrtulníků, pokud se otáčejí rotory;
   Korpustyp: EU
- Stehen Sie auf und drehen Sie sich.
- Vstaňte a otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich der Unterricht darum drehen?
Chceš, aby byla dnešní lekce o tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz viele Räder, die sich alle drehen.
U šulínka. Několik koleček.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh drehen sich und sie sind 72.
Otočí se a 72.
   Korpustyp: Untertitel
- Die USA wird sich im Kreis drehen.
Američané budou pobíhat v kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Drehst du dich, drehen sie sich mit.
Zahneš doprava, tvoje oči se pohnou doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Und drehen Sie sich nicht um.
Neohlížejte se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich mal im Kreis!
Tak pojď nahoru ať si tě, můžou všichni prohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich jetzt um, Sie Arschloch!
- Otoč se, krucinál!
   Korpustyp: Untertitel
Die Tänzer drehen sich um ihr Herz.
Tančí kolem jejich srdcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie sich bitte um, Madam.
Slyšíte, co vám říkám?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vorfahren drehen sich im Grab um.
Tvý předci se teď obrací v hrobech.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Zahnräder, die sich weiter drehen.
Má to hodně pohybujících se částí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knöpfe drehen sich in 2 Richtungen.
Knoflíky se točí oběma směry.
   Korpustyp: Untertitel
Muss sich immer alles um dich drehen?
Musí být všechno jen o tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute drehen sich nach mir um.
Jen po cestě sem se za mnou otočilo několik málo hlav.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Zeit sich derart im Kreis drehen?
Může se čas takhle dokola opakovat?
   Korpustyp: Untertitel
He, netter Herr. Drehen Sie sich um.
Hej, pane Sympat'áku, otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Dann drehen Sie sich mal zur Wand.
Co kdyby ses otočil ke zdi, Lestere?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wie sich die Rädchen drehen.
Vidím, jak se věci mění.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich auf die rechte Seite.
Takže po každém jídle vám píchnu injekci.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich auf den Bauch.
Obraťte se přímo na žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich auf die Seite.
Lehněte si na bok.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt drehen Sie sich langsam um.
Teď se otočte, pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will sich mit mir drehen? Whoo!
Kdo si se mnou zapiruetí? Hurá!
   Korpustyp: Untertitel