Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich ducken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ducken skrčit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich ducken"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber ducken Sie sich trotzdem.
Ale mějte hlavy dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Bell! Ducken Sie sich!
Doktore Belle, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Der Nigger hat vergessen sich zu ducken.
Negr se zapomněl uhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt jemand ein Gewehr, sollten Sie sich lieber ducken.
Někdo tahá pistoly, vy můžete kačera.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kinder ducken sich, wenn der Wurf kommt.
Ostatní se při nadhozu sehnou. On se ani nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe an die Schande gedacht, sich brav zu fügen, sich zu ducken und zu kriechen.
Pomyslel jsem na ponížení, jestli jen poslušně srazíme paty, podrobíme se a budeme se plazit v prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ducken sich die Mitgliedstaaten davor weg, und das ist nicht richtig!
Členské státy se z toho nyní snaží vycouvat, což je špatný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie riß die Augen auf, und er sah, daß sie sich instinktiv ducken wollte.
Oči se jí prudce rozšířily a celá se lehce nahrbila.
   Korpustyp: Literatur
Die Welt wird sich bald vor dem Antlitz von Zeus ducken.
Brzy se zbabělý svět podívá Diovi do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihnen prahlt man gern damit, auch stärkste Schmerzen auszuhalten, aber ducken Sie sich nächstes Mal.
Vím, jak rádi lidé vašeho typu zveličují množství utrpení, které dokáží snést, ale možná se příště zkuste ranám vyhýbat a ne je chytat?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ducken Sie sich so tief, dass man sie nicht sieht.
Někdy se tak přikrčí, že je vůbec nevidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ducken sich und rennen durch den Wald. Allen, die noch auf dem Boden liegen, schießen sie ins Gesicht.
Skáčou po stromech a každého, kdo zůstal na zemi, střelí do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ducken Sie sich, dann sehen sie nur meinen Oberkörper und werden glauben, dass ich gerade vom Strand zurückkomme.
Třeba si budou myslet, že se zrovna vracím z pláže. Nemůžeme jezdit pořád dokola?
   Korpustyp: Untertitel