Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich einlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich einlassen začínat 11 připustit 1 připouštět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich einlassen začínat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerade wenn man sich auf den Gedanken eingelassen hat, dass etwas anderes als Öl den gegenwärtigen Aktivitäten der USA und Großbritanniens zugrunde liegt, holt uns die Realität ein.
Právě ve chvíli, kdy už si začínáme myslet, že podstatou současných akcí USA a Velké Británie v Iráku je něco jiného než ropa, posadí nás realita zpátky na zem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Jake, du willst dich nicht mit mir einlassen.
Ale, Jaku, se mnou si vážně nechceš začínat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schon dumm genug von mir, mich mit euch einzulassen.
Především byla hloupost si s vámi vůbec začínat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft hast du mir gesagt, dass man sich nicht mit ihnen einlassen darf?
Maxovi řeknu, že ti třeba umřela babička. Sám si mě tolikrát varoval, abych si s nima nic nezačínala.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir sollte sich niemand einlassen.
Nejsem osoba, se kterou je dobré si něco začínat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich hoffentlich nicht mit diesem Burschen einlassen?
S takovým si radši nic nezačínejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich nie mit euch Leuten einlassen sollen.
Neměl jsem si s vámi začínat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du dich mit diesen Wichsern einlassen?
Proč sis s těma hajzlama vůbec začínal?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du dich mit den Wichsern einlassen?
Proč sis s těma hajzlama něco začínal?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Zweifel haben, was die Vaterschaft angeht, wäre es nicht klug, sich darauf einzulassen.
Mohu vám jen říct, že máte-li vážné pochyby o svém otcovství, nebylo by rozumné s tím začínat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich einlassen

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Will sich niemand drauf einlassen?
Nikdo se nechce spojit?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie sich darauf einlassen?
- Vy byste na něco takového přistoupil?
   Korpustyp: Untertitel
Sich mit den Chuntaros einlassen?
Spřáhnout se s mexikánama?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann man sich doch darauf einlassen.
Měli bychom jim to tedy umožnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samuel wird sich niemals darauf einlassen.
Samuel na to nikdy nepřistopí.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie wissen, worauf Sie sich einlassen.
Jen abyste věděli, s kým budete mít tu čest.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie sich darauf einlassen?
Netuším, proč se do toho pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, Endar würde sich darauf einlassen?
Vážně myslíte, že Endar by s tím souhlasil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, worauf sie sich da einlassen.
Věděli, do čeho jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie sich mit Kommunisten einlassen?
Jak ses zapletla s komunisty?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich auf den Kampf einlassen.
Ty musíš jít do té bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sich nicht drauf einlassen.
Ztrácíš čas. Neskočí ti na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sich sonst auf Draim einlassen?
- Proč myslíte, že jsem se vůbec zapletla s Draimem?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich nie richtig einlassen.
Nikdy se nechtěl moc vázat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung kann sich darauf nicht einlassen.
Vláda se nemůže snížit k něčemu podobnému.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie sich mit Chata einlassen?
- Chcete se zaplíst s Chatou?
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, Sie werden sich darauf einlassen?
Myslíš, že do toho půjdou?
   Korpustyp: Untertitel
Wird er sich tatsächlich darauf einlassen?
Seš si jistej, že na to přistoupí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, worauf Sie sich einlassen.
Nevíte, s čím máte tu čest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, worauf Sie sich einlassen.
Nemáš tušení, do čeho se pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen, worauf sie sich einlassen.
Oni dobře vědí, do čeho se pouští.
   Korpustyp: Untertitel
Dummerweise will sich genau darauf keiner einlassen.
Naneštěstí, když se to uchazeči dozvědí, většinou vycouvají.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich darauf jetzt wirklich einlassen?
Chceš se o tom teď hádat?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht darauf einlassen.
To by nikdy nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sie wollte sich nicht einlassen.
Ano, nechtěla se zaplést.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, worauf sie sich einlassen.
Věděli do čeho jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf würde er sich nicht einlassen.
Manažer kampaně by se do toho nezapletl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Shannon würde sich nicht darauf einlassen.
No Shannon na tyhle věci moc není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht wieder auf Mom einlassen.
Profesore, nemusíte se s ní dát zase dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen nicht, auf was Sie sich einlassen.
Nevíte, s čím si zahráváte!
   Korpustyp: Untertitel
Tarzan würde sich nie auf so etwas einlassen.
Tarzan by s tím nikdy nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihm gesagt, er soll sich nicht darauf einlassen.
Říkala jsem mu, aby se do toho nezaplétal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich hoffentlich nicht mit diesem Burschen einlassen?
S takovým si radši nic nezačínejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich nicht mit diesen Leuten einlassen.
S těmi lidmi se nechcete zaplést.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, worauf Sie sich einlassen.
Nemáte vůbec ponětí, do čeho se pouštíte.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich niemals auf so etwas einlassen!
On by nikdy do ničeho takového.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, wie sehr Sie sich einlassen.
A dávejte si pozor, kolik jim ze sebe dáváte, slečno Prior.
   Korpustyp: Untertitel
Dann überprüfen Sie die Mädchen, mit denen Sie sich einlassen.
Možná bys měl nejdřív zjistit, s kým randíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie wissen nicht, auf was Sie sich einlassen.
Myslím, že nevíš, do čeho jdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird sich auf Vince's Quote einlassen.
Je připraven nabídnout Vincovi, kolik si řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sie sich plötzlich mit einem Engländer einlassen?
Nebo mi snad uteče s nějakým Anglánem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber keiner will sich mit 'ner Südpranke einlassen.
Ale nikdo nechce bojovat s jižní prackou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, dass sie sich auf einen Handel einlassen?
Myslíte si, že mě budou chtít vyměnit?
   Korpustyp: Untertitel
So geht es allen, die sich mit der einlassen.
Takhle dopadne každý, kdo si s ní začne.
   Korpustyp: Untertitel
Dejong, der Erzbischof von Utrecht, wollte sich darauf nicht einlassen.
De Jong, arcibiskup Utrechtu na to nechtěl přistoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Ihre Gäste die Details? Worauf sie sich einlassen?
- A tvoji hosté vědí, co je čeká?
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, aber darauf wird sich doch kein Land einlassen.
Dovolte, ale na to vám přece žádný stát nepřistoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, worauf Sie sich da einlassen.
Nemyslím, že uskutečníte svůj záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung auf was Sie sich da einlassen.
Nemáte tušení, proti čemu stojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Vorstellung, worauf Sie sich da einlassen.
Nemáte ponětí, do čeho jste se zapletl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bethany würde sich nie mit Abschleppwagenfahrern einlassen.
Moje Bethany by se nikdy nezapletla s řidičema odtahovky.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wissen sie, auf was sie sich einlassen.
Doufejme, že vědí, co je čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, dass sie sich darauf einlassen werden?
Opravdu myslíš, že na to přistoupí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, auf was Sie sich einlassen.
Nemáte tušení, do čeho se pouštíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung auf was Sie sich da einlassen.
Nemáte ani ponětí, proti čemu stojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, auf was sie sich einlassen würden.
Věděly, do čeho se zapojují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich auf diese leichtsinnige Aktivität einlassen.
Můžete jít a užít si té unáhlené aktivity. Díky, Doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, worauf Sie sich hier einlassen.
Jedeš v tom až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich wirklich mit Mohammed Al Rawi einlassen?
Vážně chcete jednat s Mohammedem Al Rawim?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, worauf Sie sich einlassen.
Nemáš ponětí, do čeho se pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Sean würde sich nie auf solche Typen einlassen.
Sean would never get involved with those guys. Sean by se s nimi nikdy nezapletl.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie könnten sich auf Reverend Potters Kirche einlassen.
A možná se budete chtít zastavit v kostele reverenda Pottera.
   Korpustyp: Untertitel
Die IRA würde sich nicht auf die einlassen.
IRA by s nimi nechtěla mít nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Trottel, die keine Ahnung haben, worauf sie sich einlassen.
Důvěřivci, co nemají tušení, k čemu tu jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinigte Trills sollten sich nicht mit Gatten vorheriger Wirte einlassen.
Připojení Trillové by se neměli zaplést s manželi svých předešlých hostitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, in was Sie sich da einlassen?
Víte, do čeho jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dienstaufsicht hat sich auf unser Dezernat gestürzt und Hap wollte sich auf einen Deal einlassen.
Vnitřní záležitosti přišli k nám na oddělení. Hap, chtěl porušit dohodu a hodit to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Der Rat muss sich endlich auf strenge Kontrollsysteme für die Finanzmärkte einlassen.
Za druhé, Rada musí konečně přijmout za svůj přísný systém dohledu nad finančními trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass alle Mitgliedstaaten verstanden haben, auf was sie sich hier einlassen.
Doufám, že všechny členské státy chápou, do čeho se dnes pouštějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Universität wird sich nicht auf solche Kontroversen einlassen, nicht in diesem angespannten Klima.
S tím nechce mít univerzita nic společného. Obzvlášť ne v dnešní době.
   Korpustyp: Untertitel
Dale wird sich nicht auf mich einlassen, wenn er nicht herausfindet, wer ich bin.
Dale se mnou nebude jednat, aniž by se pokusil zjistit, kdo jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Und würde sich mit einem Flittchen einlassen, die ihn um sein ganzes Geld bringt.
Mohl by se dát dohromady s nějakou flundrou, která by ho stáhla na dno a pak by odešla s jeho penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf dem Gipfel der Zerstörung wird der König sich auf Ver-handlungen einlassen.
A až teror dojde vrcholu, budeme teprve moci uzavřít s králem dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihm gesagt er soll sich nicht mit diesen Kerlen einlassen?
Říkal jsem mu, ať se těmi chlapy nezaplétá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur nicht, dass Sarah sich mit diesen Leuten einlassen sollte.
Jen si nemyslím, že by Sarah měla s těmi lidmi spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde ein respektierter Arzt, wie Sie, sich auf den Verkauf von Schwarzmarkt Organen einlassen?
Proč by se respektovaný doktor jako vy, zapojil do prodeje orgánů na černém trhu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass er sich auf so etwas einlassen würde.
Stejně se mi nezdá, jako ten druh lidí, který by tě proto přišli navštívit.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du wirklich, dass Menschen sich freiwillig auf so was wie das einlassen?
Myslíš si, že mají lidé na výběr při něčem takovém?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wissen, auf was Sie sich da einlassen, Miss Dunham.
Měla byste vědět, do čeho jdete, slečno Duhamová.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, Sie wissen hoffentlich, auf was Sie sich da einlassen.
No, mladý muži, doufám, že si uvědomujete, do čeho jste se to dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, sie wussten, auf was sie sich einlassen, als ihre Eltern sie an den Zirkus verkauften.
Věděli do čeho jdou, když je rodiče prodali do cirkusu, Marge.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie zu schnell zustimmen, sollten Sie wissen, worauf Sie sich einlassen.
Dřív než se rozhodnete tu zůstat, dobře si vše rozmyslete.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Aber so eine Frau würde sich doch nie auf dieses Bürschchen einlassen!
Ano, ale neříkejte mi, že taková žena by si pamatovala takové děcko.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Mann würde sich auf so einen Job einlassen, mit einer Frau, die schwanger ist?
Jasně, kterej chlap by vzal takovou práci, když má ženu v jiným stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen diejenigen, die sich auf das Glücksspiel einlassen, gibt es vorbeugende Maßnahmen.
Pro hrstku těch, kteří by chtěli tento hazard podstoupit, existují preventivní mechanismy ženoucí je k zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also hat sie das Erschreckendste gefunden, auf das sie sich einlassen könnte.
Takže našla tu nejděsivější věc, do které se může vrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebten auf 'ner Farm - Sie wussten, worauf sie sich einlassen.
Byli jsme na farmě. Musela s tím počítat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wissen, auf was Sie sich da einlassen, Agent Dunham.
Měla byste vědět, do čeho jdete, agentko Dunhamová.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem gibt es viele, die sich mit ihnen einlassen wollen. Und weißt du auch, warum?
Víš proč je stále hodně lidí, co s nimi chtějí mít sex?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht so sicher, dass sich Lori mit einem älteren Mann einlassen sollte.
Nejsem si jistá, jestli by se Lori měla zaplést se starším.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie gesehen haben, ist das, worauf Sie sich einlassen, sehr ernst.
Jak jste si mohl všimnout, to, do čeho se pouštíte, je velmi závažné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer wissen, auf was sie sich einlassen, und das gilt für uns alle.
Ten kluk tam měl jen jeden pokus, stejně jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich auf eine Scheinunterhaltung in der Nähe des Ziels einlassen.
Musíte začít konverzovat blízko vašeho cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sich auf was einlassen, ohne eine Garantie zu haben?
Ale jaký má smysl pokračovat bez záruky?
   Korpustyp: Untertitel
Sich mit der Göttin der Liebe einlassen, ohne vor Verlangen wahnsinnig zu werden?
Ležet s bohyní lásky bez toho, abys zešílel touhou po ní?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unvorstellbar, daß sie sich auf so was einlassen würde.
Je absurdní, že by se zapletla do něčeho tak stupidního.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft hast du mir gesagt, dass man sich nicht mit ihnen einlassen darf?
Maxovi řeknu, že ti třeba umřela babička. Sám si mě tolikrát varoval, abych si s nima nic nezačínala.
   Korpustyp: Untertitel
Steve sollte sich in seinem Alter nicht mit einer Puppe einlassen.
Steve by se ve svém věku neměl zaplést s žádnou mladou cuchtou.
   Korpustyp: Untertitel
Tiffany ist eine attraktive Frau, und wenn Sie sich mit ihr einlassen, verscherzen Sie es sich mit Nikki?
Nemáte strach z toho, že se v Nikkiině nepřítomnosti zadíváte do Tiffany a zahodíte tím veškeré šance s Nikki?
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen zu sagen, worauf Sie sich da einlassen. Und um Ihren Kampf zu unterstützen. Falls Sie sich dafür entscheiden.
Abych vám vysvětlil, s čím máte co dočinění, a abych vám proti tomu pomohl bojovat, pokud se rozhodnete s tím bojovat.
   Korpustyp: Untertitel