Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeffrey, haben sich deine Gäste eingeschrieben?
Jeffrey, tvoji přátelé, zapsali se?
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich einschreiben"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosewood Schüler sollten sich in der Bibliothek einschreiben.
Rosewoodští studenti by se měli zaregistrovat v knihovně.
Ich bin mir bewusst, dass das nichts ist, für was sich jemand einschreiben würde.
Je mi jasný, že by do toho nikdo dobrovolně nešel.
Okay, sag ihnen einfach, sie sollen sich einschreiben, wenn sie gehen.
Ok, jen ať se zapíšou až budou odcházet.
Ein richtiger Sattelstreuner. Sich einschreiben, das Vieh übers Land treiben, Eindrücke zurücklassen, den Lohn einstreichen und weiterziehen.
Přihlásí se, žene krávy tisíc mil, ukáže, co umí, sebere výplatu a jede na další ranč.
Dass Sie sich einschreiben, glänzende Stiefel und Uniformen kriegen und auf einmal 100 Jahre Bigotterie vorbei sind?
Že narukujete, dostanete naleštěné boty a uniformy, a to bude konec 100letých předsudků.
Zum selben Zeitpunkt, an dem Südkoreaner und Chinesen sich in Scharen an europäischen und nordamerikanischen Universitäten einschreiben, erreicht die Anzahl der Japaner, die im Ausland studieren, einen Tiefpunkt.
Počet Japonců studujících v zahraničí se ocitl na novém minimu právě ve chvíli, kdy se na evropské a severoamerické univerzity houfně hrnou Jihokorejci a Číňané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Angebote sind bei den in Anhang II aufgeführten Interventionsstellen, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, zu hinterlegen oder per Einschreiben an die Anschrift dieser Interventionsstellen zu senden.
Nabídky je třeba předkládat intervenčním agenturám uvedeným v příloze II, jež mají alkohol v držení, nebo zasílat na adresu těchto intervenčních agentur doporučeným dopisem.
Jeder, der schon immer wissen wollte, wie und warum Fußballer so viel verdienen wie sie es tun, kann sich für den MOOC „Valoración de Futbolistas“ der Universität von Valencia einschreiben.
Každý, kdo někdy zatoužil zjistit, jak a proč dostávají fotbalisté tak vysoké platy, se může přihlásit do MOOC s názvem Valoración de Futbolistas, který nabízí Valencijská univerzita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Angebote sind bei den in Anhang II aufgeführten Interventionsstellen, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, zu hinterlegen oder per Einschreiben an die Anschrift dieser Interventionsstellen zu senden.
Nabídky je třeba předkládat intervenčním orgánům uvedeným v příloze II, jež mají alkohol v držbě, nebo zasílat na adresu těchto intervenčních agentur doporučeným dopisem.
Bevor der Kanzler das Protokoll unterzeichnet und es dem Präsidenten zur Unterzeichnung vorlegt, teilt er den Protokollentwurf dem Zeugen, gegebenenfalls durch Einschreiben, mit und fordert ihn auf, seinen Inhalt zu überprüfen, sich eventuell dazu zu äußern und ihn zu unterzeichnen.
Před podpisem protokolu a jeho předložením k podpisu předsedovi doručí vedoucí soudní kanceláře, v případě potřeby doporučenou poštou, návrh protokolu svědkovi a vyzve jej k ověření jeho obsahu, k předložení případného vyjádření a k jeho podpisu.
Die Vertragsparteien stellen Ersuchen, Mitteilungen, Schriftsätze oder sonstige Unterlagen gegen Empfangsbestätigung, per Einschreiben, Kurierdienst, Telefax, Telex oder Telegramm oder mithilfe eines sonstigen Telekommunikationsmittels zu, bei dem sich die Versendung belegen lässt.
Strany si předávají veškeré žádosti o zasedání odborné komise, oznámení, písemná podání nebo jiné dokumenty jako doporučenou zásilku s doručenkou, doporučenou poštovní zásilku, kurýrem, faxem, telexem, telegramem nebo jinými telekomunikačními prostředky, které poskytují záznam o zaslání dokumentu.
Die Angebote sind bei den in Anhang II aufgeführten Interventionsstellen, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, zu hinterlegen oder per Einschreiben an die Anschrift dieser Interventionsstellen zu senden.
Nabídky je třeba předkládat intervenčním orgánům uvedeným v příloze II, jež mají alkohol v držení, nebo zasílat na adresu těchto intervenčních agentur doporučeným dopisem.
Die Streitparteien und das Schiedspanel stellen Ersuchen, Mitteilungen, Schriftsätze oder sonstige Unterlagen gegen Empfangsbestätigung, per Einschreiben, Kurierdienst, Telefax, Telex oder Telegramm oder mithilfe eines sonstigen Telekommunikationsmittels zu, bei dem sich die Versendung belegen lässt.
Strany sporu a rozhodčí soud si předávají veškeré žádosti, oznámení, písemná podání nebo jiné dokumenty jako doporučenou zásilku s doručenkou, doporučenou poštovní zásilku, kurýrem, faxem, telexem, telegramem nebo jinými telekomunikačními prostředky, které poskytují záznam o zaslání dokumentu.
Die Vertragsparteien und das Schiedspanel übermitteln alle Ersuchen, Mitteilungen, Schriftsätze und sonstigen Unterlagen per E-Mail; am selben Tag übermitteln sie ferner eine Kopie per Telefax, per Einschreiben, per Kurierdienst, gegen Empfangsbestätigung oder mit Hilfe eines sonstigen Telekommunikationsmittels, bei dem sich die Versendung belegen lässt.
Smluvní strany a rozhodčí soud předají veškeré žádosti, oznámení, písemná podání nebo jiné dokumenty e-mailem a kopii zašlou týž den faxem jako doporučenou poštovní zásilku, kurýrem, doporučenou zásilkou s doručenkou nebo jakýmikoli jinými telekomunikačními prostředky, které poskytují záznam o zaslání dokumentu.
Hat eine Partei entgegen Art. 44 § 2 der Verfahrensordnung keine Zustellungsanschrift in Luxemburg angegeben, ohne sich damit einverstanden zu erklären, dass Zustellungen an sie mittels Fax oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel erfolgen, werden die Zustellungen dadurch bewirkt, dass bei der Post in Luxemburg ein Einschreiben an den Bevollmächtigten oder Anwalt der Partei aufgegeben wird.
Jestliže v rozporu s ustanoveními čl. 44 odst. 2 jednacího řádu účastník řízení neurčil doručovací adresu v Lucemburku a neposkytl ani souhlas s doručováním telefaxem nebo jiným technickým prostředkem, je doručováno podáním doporučené zásilky adresované zmocněnci nebo advokátovi dotyčného účastníka řízení na poště v Lucemburku.