Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich einstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich einstellen přijít 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich einstellen přijít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie bedeutet, dass sich der Erfolg niemals einstellen wird.
To znamená, že úspěch nikdy nepřijde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und diese Meinung wird sich auch so einstellen.
A to je něco, na co si musí přijít sami.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich einstellen

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die lassen sich einstellen.
- Dá se nastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich darauf einstellen.
Přizpůsobí se.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wird sich sein Körper neu einstellen.
Nakonec se jeho tělo samo překalibruje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie sich darauf einstellen?
Jak se k tomu přizpůsobíte?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sich automatisch einstellen, ja.
Udělá se to automaticky, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter lässt sich das Ding nicht einstellen.
Hlasitěji už to nevyladím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedeutet, dass sich der Erfolg niemals einstellen wird.
To znamená, že úspěch nikdy nepřijde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und kein Wunder, dass sich der Erfolg nicht einstellen will.
A není divu, že postrádá úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nur, dass Sie sich darauf einstellen, okay?
- Já nechci. - Musíš, Cindy.
   Korpustyp: Untertitel
Sich jetzt schon auf die Rückkehr von SARS einstellen
Na návrat SARSu se připravme už teď
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo sich das neue Gleichgewicht einstellen wird, bleibt abzuwarten.
Lze se jen dohadovat, kde se nastolí rovnováha nová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein junges Paar, das sich aufeinander einstellen muss.
Nový pár. Snaží se spolu vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich auf einen oder zwei Verletzte einstellen.
Řekni jí, ať se připraví na jednu, možná dvě oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten Sie sich wieder einstellen lassen, Mr. Garibaldi.
Asi by jste měl vstoupit do stavu, aby jste ho mohl chránit, pane Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
(Melissa) Madonna kann sich schwer aufandere einstellen und sich nicht an andere verlieren.
(Melissa) Madonna se velmi těžce a velmi málo straní od ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich besser auf Veränderungen einstellen und in neue Arbeitsfelder einsteigen können.
Měly by být lépe připraveny na změnu a být schopny vstoupit do nových pracovních oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann weiß der Verbraucher genau, wie viel er verbraucht, kann sich darauf einstellen und sparsam sein.
Díky tomu by spotřebitelé přesně znali svou spotřebu, což by jim umožnilo lépe plánovat a dosáhnout vyšší hospodárnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Pen klemmt , wenn sich die Dosis nur mit Mühe injizieren oder einstellen läßt .
Pero je ucpané , pokud je obtížné aplikovat nebo nastavit dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einigen Patienten kann sich bereits bei einer Dosis von 20 mg ein Nutzen einstellen .
Pro některé pacienty může být přínosná již dávka 20 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Patienten mit Prostatahyperplasie lassen sich mit der Initialdosis einstellen .
Většině pacientů s hyperplazií prostaty dostačuje počáteční dávka doxazosinu .
   Korpustyp: Fachtext
Trichet sollte sich daher entspannen, die Drohungen einstellen und den wirtschaftlichen Abschwung für ihn arbeiten lassen.
Trichet by se tedy měl uvolnit, přestat vyhrožovat ostatním a nechat hospodářské zpomalení, aby pracovalo za něj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jedoch eine angemessene Frist vorzusehen, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
Je však třeba stanovit přiměřenou lhůtu, během níž se hospodářské subjekty této povinnosti přizpůsobí.
   Korpustyp: EU DCEP
einstellen, die in dieser Packungsbeilage nicht aufgeführt werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
jakýchkoli nežádoucích úcinku, které nejsou uvedeny v této príbalové informaci, prosím, sdelte to svému lékari.
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer ausreichenden Dosierung sollte sich innerhalb von 2-4 Wochen ein Therapieerfolg einstellen.
Léčba dostatečnou dávkou by měla navodit příznivou odpověď během 2– 4 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
In der Registerkarte" Wiederholung" können Sie einstellen, wie oft sich das Ereignis wiederholt.@title:tab
Karta Opakování vám umožňuje nastavit volby jak často se má událost opakovat. @ title: tab
   Korpustyp: Fachtext
Selbst bei normal Gesunden können sich nach Infektion mit dem Virus jedoch schwere Komplikationen einstellen.
I u jinak zdravého člověka, který se virem nakazí, však mohou nastat vážné komplikace.
   Korpustyp: Fachtext
Dann war die Stelle des Dienstmädchens frei und Louise ließ sich einstellen.
Na tuto zimu jste hledala novou panskou, tak se Louise nechala přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sich besser auf das Football-Spiel heute einstellen als mit einer Runde Glücksrad?
Dneska máme opravdu důležitý fotbalový zápas a neznám lepší způsob, jak to rozjet, než s Kolem zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Fusionsreaktor zerlegen, einen Energietuner neu einstellen, aber dass sich Christi für mich interessiert?
Dokážu na koleně rozebrat fúzní reaktor. Umím seřídit převodní vedení energie. Tak proč mi to nefunguje s Christi?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Angelegenheit besonderer Bedeutung sein, angesichts der Umstände, die sich einstellen könnten.
Mohl by se stát záležitostí obzvláštního významu v případě okolností, které by mohly nastat.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie den Jungs, sie sollen sich auf einen Kampf einstellen.
Řekněte chlapcům, ať jsou připraveni k boji.
   Korpustyp: Untertitel
„niedrige Drehzahl (nlo)“ die niedrigste Motordrehzahl, bei der sich 50 % der angegebenen Höchstleistung einstellen;
„dolními otáčkami (nlo)“ se rozumějí nejnižší otáčky, při kterých má motor 50 % maximálního deklarovaného výkonu;
   Korpustyp: EU
„hohe Drehzahl (nhi)“ die höchste Motordrehzahl, bei der sich 70 % der angegebenen Höchstleistung einstellen;
„horními otáčkami (nhi)“ se rozumějí nejvyšší otáčky, při kterých má motor 70 % maximálního deklarovaného výkonu;
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise kann sich der Markt allmählich auf den angestrebten Einfuhrpreis einstellen.
To by mělo umožnit, aby se trh postupně přizpůsobil nově zavedené dovozní ceně.
   Korpustyp: EU
Die Inhaber von in Dollar valutierten Vermögenswerten müssten sich daher auf zwei mögliche Szenarien einstellen.
V důsledku toho by měli držitelé aktiv denominovaných v dolarech očekávat dva alternativní scénáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst das einst unverwundbare China muss sich auf eine Halbierung seiner Wachstumsrate einstellen.
I kdysi nezranitelná Čína musí uvažovat o snížení svého tempa růstu o polovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls werden die Kredite nicht fließen und das Wachstum wird sich nicht wieder einstellen.
V opačném případě úvěry nepotečou a růst se neobnoví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechende Übergangsfristen sollen garantieren , dass sich die NZBen und Druckereien gut darauf einstellen können .
Zavedení tohoto řízení bude předcházet přechodné období , které poskytne NCB a tiskárnám dostatek času , aby se na nový postup připravily .
   Korpustyp: Allgemein
Geh zurück und sag ihnen, dass sie sich auf einen Angriff einstellen müssen.
Běž zpátky a řekni jim, ať zvednou štíty a připraví se na útok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission möchte, dass sich die konkreten Auswirkungen dieses Vorschlags bis zum Jahr 2020 einstellen.
Komise má vzhledem k lhůtě stanovené v programu CAFE v úmyslu dosáhnout konkrétních cílů svého návrhu do roku 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht sehr romantisch, aber das wird sich schon wieder einstellen.
Robe, já vím, že to není romantické. Ale určitě se láska vrátí,
   Korpustyp: Untertitel
‚hohe Drehzahl (nhi)‘ die höchste Motordrehzahl, bei der sich 70 % der angegebenen Höchstleistung einstellen;
‚horními otáčkami (nhi)‘ rozumějí nejvyšší otáčky, při kterých má motor 70 % maximálního deklarovaného výkonu;
   Korpustyp: EU
‚niedrige Drehzahl (nlo)‘ die niedrigste Motordrehzahl, bei der sich 50 % der angegebenen Höchstleistung einstellen;
‚dolními otáčkami (nlo)‘ rozumějí nejnižší otáčky, při kterých má motor 50 % maximálního deklarovaného výkonu;
   Korpustyp: EU
Damit sich der Markt auf die kurzfristig hohe Nachfrage einstellen kann, soll eine Übergangsfrist vorgesehen werden.
Aby se trh mohl vyrovnat s vysokou poptávkou po zrcátcích v krátkém období, je třeba stanovit přechodné období.
   Korpustyp: EU
„niedrige Drehzahl (nlo)“ die niedrigste Motordrehzahl, bei der sich 50 % der angegebenen Höchstleistung einstellen;
„dolními otáčkami (nlo)“ nejnižší otáčky, při kterých má motor 50 % maximálního deklarovaného výkonu;
   Korpustyp: EU
„hohe Drehzahl (nhi)“ die höchste Motordrehzahl, bei der sich 70 % der angegebenen Höchstleistung einstellen;
„horními otáčkami (nhi)“ nejvyšší otáčky, při kterých má motor 70 % maximálního deklarovaného výkonu;
   Korpustyp: EU
Man kann sich darauf einstellen, dass noch mehr auf die EZB eingeprügelt wird. Sitzt Europa fest?
Očekávejme ještě silnější tepání ECB. Zasekla se tedy Evropa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Einstellen der Brutlampentemperatur sollte man sich am Verhalten der Küken orientieren.
Nastavení teploty lampy používané v líhních by se mělo řídit podle chování mláďat.
   Korpustyp: EU
„hohe Drehzahl (nhi)“ die höchste Motordrehzahl, bei der sich 70 % der angegebenen Höchstleistung einstellen;
„horními otáčkami (nhi)“ nejvyšší otáčky, při kterých motor dosahuje 70 % maximálního deklarovaného výkonu;
   Korpustyp: EU
„niedrige Drehzahl (nlo)“ die niedrigste Motordrehzahl, bei der sich 55 % der angegebenen Höchstleistung einstellen;
„dolními otáčkami (nlo)“ nejnižší otáčky, při kterých motor dosahuje 55 % maximálního deklarovaného výkonu;
   Korpustyp: EU
Und auch wenn diese Wahrheit furchtbar deprimierend ist, kann sie sich darauf einstellen.
I když je to velmi neuspokojivé, alespoň může žít svůj život,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich ein Problem einstellen sollte, etwa Hunger, habt ihr vorgesorgt.
Když se objeví problém, třeba hlad, prostě ho rozmixujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Frau einstellen oder eine Cousine herholen, die sich um sie kümmert.
Buď najmu chůvu nebo se o ni postará sestřenka.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ihr Nachbar Russland muss sich auf neue Gefahren einstellen, die sich aus veränderten globalen Bedingungen ergeben.
Také Rusko, které leží za humny, musí reagovat na nová slabá místa vyplývající z měnících se globálních podmínek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die internationale Gemeinschaft die Augen verschließt, dann wird sich der Frieden in dieser Region niemals einstellen.
Pokud bude mezinárodní společenství zavírat oči, tato oblast nikdy nedosáhne míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten sich in einem Mitgliedstaat akute Probleme einstellen, kann dieser Staat selbst entscheiden, ob Ausnahmen möglich sind.
Pokud by měly v některém ze členských států nastat problémy, stát může sám rozhodnout o povolení osvobození.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur diejenigen, die Personal mit Knebelverträgen oder anderen seltsamen Abmachungen einstellen, müssen sich vor mehr Transparenz fürchten.
Pouze ti, kteří zaměstnávají zaměstnance na základě smluv o otroctví nebo jiných podobných smluv se musí bát transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird sich dann auf eine wirkungsvolle Beteiligung an der Umsetzung der notwendigen Maßnahmen einstellen.
Evropský parlament se poté připraví na to, že bude hrát významnou úlohu při prosazování všech nezbytných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Globalisierung bietet neue Möglichkeiten, doch man muss sich auch auf sie einstellen, beispielsweise durch Weiterbildung während des gesamten Berufslebens.
Globalizace sice poskytuje nové příležitosti, ale vyžaduje také úsilí o přizpůsobení se, například ve smyslu vzdělání a odborné přípravy v průběhu celého pracovního života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die werden sich allerdings nur dann einstellen, wenn Umweltbedenken und -verpflichtungen schrittweise zur Regel des Funktionierens der globalen Wirtschaft werden.
Toto bude však možné zrealizovat jen tehdy, pokud se environmentální ohledy a závazky postupně stanou pravidlem fungování světového hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behandlung mit IntronA kann dann eingeleitet werden , wenn sich der TSH-Spiegel durch medikamentöse Behandlung im Normbereich einstellen lässt .
Podávání přípravku IntronA lze zahájit , je-li možné touto medikací udržet hladiny TSH v normálním rozmezí .
   Korpustyp: Fachtext
Chinas Überschuss (als Anteil vom BIP) ist gefallen, doch die langfristigen Auswirkungen müssen sich erst noch einstellen.
Čínský přebytek jako podíl HDP sice poklesl, ale jeho dlouhodobé důsledky se teprve plně projeví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber im Hinblick auf Steuer- und Gewinnprognosen müssen sich Anleger und Politiker auf „neue Normalwerte“ einstellen – also ein niedrigeres Durchschnittswachstum.
Avšak co se týče odhadů daní a zisků, investoři i politici se musí přeorientovat na „nový normál“ – nižší průměrný růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht die Gefahr, dass Kinos, die sich der Digitalisierung verschließen, vom Markt verdrängt werden und ihren Betrieb einstellen müssen.
Existuje nebezpečí, že kina, která se nebudou moci zúčastnit digitalizačního procesu, budou vytlačena z trhu a přestanou fungovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit seiner Verlängerung wird dieser Erfolg deshalb bestätigt und wir hoffen, dass er sich auch zukünftig einstellen wird.
Její obnovení je proto potvrzením tohoto úspěchu a doufáme, že tomu tak bude nadále i v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(9) Damit sich der Markt auf die kurzfristig sehr hohe Nachfrage einstellen kann, sollen Übergangsfristen vorgesehen werden.
(9) Aby se umožnilo trhu vyrovnat se s velmi vysokou poptávkou po zrcátcích ve velmi krátkém období, je třeba stanovit přechodná období.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Damit sich der Markt auf die kurzfristig hohe Nachfrage nach Spiegeln einstellen kann, soll eine Übergangsfrist vorgesehen werden.
(9) Aby se umožnilo trhu vyrovnat se s vysokou poptávkou po zrcátcích v krátkém období, je třeba stanovit přechodné období.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anwender muss sich also hier auf neue Begriffe einstellen und dies sollte nicht so bestehen bleiben.
Uživatel tedy musí přijmout nové pojmy, což nemělo být ponecháno.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn es gelingt, die notwendige „kritische Masse“ zu investieren, können sich die eingangs skizzierten Wettbewerbseffekte einstellen.
Pouze pokud se podaří investovat nezbytné „kritické množství“ prostředků, může skutečně dojít k úvodem avizovaným účinkům na hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von 8 Wochen nach Absetzen der Therapie kann sich der gleiche Zustand wie vor Behandlungsbeginn wieder einstellen .
Jestliže krém přestanete používat může se stav během osmi týdnů vrátit na úroveň před léčbou .
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist mit einer Zeitspanne von zirka 7 -8 Tagen zu rechnen , bis sich Plasmakonzentrationen im Steady State einstellen .
Proto je možno očekávat dosažení stabilní plazmatické koncentrace přibližně po 7 až 8 dnech .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte verlassen Sie sich beim Einstellen einer Injektionsdosis von NutropinAq stets auf die digitale Dosisanzeige und nicht auf das Klickgeräusch .
K nastavení před injekcí NutropinAq je vždy třeba sledovat LCD ( displej s tekutými krystaly ) , neřiďte se slyšitelným cvaknutím .
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb von 8 Wochen nach Absetzen der Therapie kann sich der gleiche Zustand wie vor Behandlungsbeginn wieder einstellen.
Jestliže krém p estanete používat m že se stav b hem osmi týdn vrátit na úrove p ed lé bou.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Viraferon kann dann eingeleitet werden , wenn sich der TSH-Spiegel durch medikamentöse Behandlung im Normbereich einstellen lässt .
Podávání přípravku Viraferon lze zahájit , je-li možné touto medikací udržet hladiny TSH v normálním rozmezí .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Verkehr. Autofahrer müssen sich auf Verzögerungen einstellen, wegen Straßensperren in der Innenstadt von Donnerstag bis Samstag.
Oddělení dopravy v DC varuje řidiče, aby se připravili na zpoždění způsobené uzavírkami ulic ve městě od čtvrtka do soboty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werften wenden sich deswegen an Subunternehmer, weil diese weniger kosten, als wenn sie selbst Personal einstellen.
Loděnice využívají subdodavatelů právě proto, že takto mají nižší náklady než v případě zaměstnání vlastních zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Es sollte jedoch eine angemessene Frist vorgesehen werden, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
Přiměřená časová lhůta by měla hospodářským subjektům umožnit, aby se této povinnosti přizpůsobily.
   Korpustyp: EU
Insbesondere in Europa müssten sich die Werften häufig darauf einstellen, dass der neue Käufer andere Leistungen verlange.
Zejména v Evropě se loděnice musí často přizpůsobovat změnám požadavků kupujících.
   Korpustyp: EU
Das Bildungswesen muss effizienter und flexibler werden, damit es sich besser auf den Qualifikationsbedarf des Arbeitsmarktes einstellen kann.
Je důležité zlepšit účinnost vzdělávacího systému a zvýšit jeho pružnost, aby se mohl lépe adaptovat na potřeby trhu práce v oblasti kvalifikací.
   Korpustyp: EU
„hohe Drehzahl (nhi)“ die höchste Motordrehzahl, bei der sich 70 % der Nennleistung (Anhang 4A) oder der Höchstleistung (Anhang 4B) einstellen;
„horními otáčkami (nhi)“ nejvyšší otáčky, při kterých motor dosahuje 70 % jmenovitého výkonu (příloha 4A) nebo maximálního výkonu (příloha 4B);
   Korpustyp: EU
„niedrige Drehzahl (nlo)“ die niedrigste Motordrehzahl, bei der sich 50 % der Nennleistung (Anhang 4A) oder der Höchstleistung (Anhang 4B) einstellen;
„dolními otáčkami (nlo)“ nejnižší otáčky, při kterých motor dosahuje 50 % jmenovitého výkonu (příloha 4A) nebo maximálního výkonu (příloha 4B);
   Korpustyp: EU
Infolgedessen wird China wichtige Veränderungen an seiner Wirtschaftsstrategie vornehmen müssen – eine Notwendigkeit, auf die es sich erst noch einstellen muss.
V důsledku toho bude muset Čína výrazně změnit svou hospodářskou strategii, na kteroužto nutnost prozatím není připravena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erfolg wird sich nicht über Nacht einstellen, doch ist der Fortschritt beeindruckend und es geht noch weiter.
Úspěch se nedostaví přes noc, ale pokroky jsou působivé a pokračují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie gehen davon aus, dass sich eine robuste Erholung und die Schaffung von Arbeitsplätzen von selbst einstellen werden.
Předpokládají, že robustní oživení a tvorba pracovních míst se jednoduše objeví samy od sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechende Übergangsfristen sollen garantieren , dass sich die NZBen und Druckereien gut auf das neue Verfahren einstellen können .
Zavedení tohoto systému bude předcházet přechodné období , které poskytne národním centrálním bankám a tiskárnám dostatek času , aby se na nový postup připravily .
   Korpustyp: Allgemein
Über die kurze Frist hinaus gesehen , könnten sich allmählich indirekte Auswirkungen der zurückliegenden Ölpreissteigerungen auf andere Komponenten des Preisindex einstellen .
Na základě pohledu za krátkodobý horizont lze očekávat , že na růst míry inflace mohou působit nepřímé dopady dřívějšího růstu cen ropy do ostatních složek cenového indexu a také již ohlášené změny regulovaných cen a nepřímých daní .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn Al Zahrani nicht kooperiert, und wir ihn verpfeifen, kann er sich darauf einstellen, alles zu verlieren.
Pokud nám Al Zahrani nic neřekne a ztratíme s ním čas, může se těšit na to, že ztratí úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristig werden sich Globalisierung und ökonomische Konvergenz wieder einstellen und sowohl Schwellenländer- als auch Rohstoffwährungen werden anziehen müssen.
Vampnbsp;dlouhodobém výhledu se znovu dostaví globalizace a ekonomická konvergence a měny rozvíjejících se ekonomik i komoditní měny budou muset posílit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU-Außenpolitik muss mit der Zeit gehen und sich auf die in Veränderung begriffenen internationalen Tendenzen einstellen.
Vnější politiky EU musí být průběžně aktualizovány a být přizpůsobovány měnícím se globálním trendům.
   Korpustyp: EU DCEP
Langfristig werden sich Globalisierung und ökonomische Konvergenz wieder einstellen und sowohl Schwellenländer- als auch Rohstoffwährungen werden anziehen müssen.
V dlouhodobém výhledu se znovu dostaví globalizace a ekonomická konvergence a měny rozvíjejících se ekonomik i komoditní měny budou muset posílit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fonds muss mehr Experten aus dem Finanzsektor einstellen und darf sich weniger auf akademisches Personal verlassen.
Fond musí najmout více expertů na finanční sektor a méně spoléhat na akademické odborníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Wirtschaftszweig zeichnet sich dadurch aus, dass sich der Grad der Kapazitätsauslastung kaum ändert, da sich der Produktionsprozess nicht vorübergehend einstellen lässt.
Je třeba poznamenat, že toto odvětví je specifické v tom smyslu, že míra využití jeho výrobní kapacity je víceméně stálá, neboť výrobní proces nelze dočasně zastavit.
   Korpustyp: EU
Diese Verbände setzten sich nachdrücklich für das Sozialdumping ein, um sich eine ausländische Belegschaft einstellen zu können und diese mit niedrigen Löhnen und wenigen Rechten auszubeuten.
Tyto skupiny vyvíjely tlak na sociální dumping, aby mohly mít zahraniční pracovní sílu, kterou by mohly využívat formou nízkých mezd a nedostatečných práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls, wenn sich diese Situation einstellen sollte, ist es klar, dass sich die Kommission Kompensationsmaßnahmen für die beeinträchtigten Sektoren ausdenken müsste.
Je každopádně jasné, že kdyby taková situace měla nastat, musela by Komise postiženým odvětvím poskytnout kompenzační opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch derartige Investitionen lassen sich nicht ohne Weiteres finanzieren: Ihre Renditen sind von dem nach wie vor unklaren Kohlenstoffpreis abhängig und werden sich häufig nur langfristig einstellen.
Takové investice se však nebudou financovat snadno: jejich návratnost závisí na stále neuchopitelné ceně uhlíku a často jí bude dosaženo až v dlouhodobém výhledu, přičemž zlepšení energetické účinnosti předpokládá nahrazení stamilionů zastaralých motorových vozidel a rekonstrukci stamilionů energeticky nenasytných budov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reformen werden schmerzhaft sein, Interessengruppen werden sich dagegen wehren, aber mit genügend politischem Willen wird sich der Erfolg mit der Zeit einstellen.
Reformy budou bolestné, tradiční vazby se budou těžko zpřetrhávat, ale při dostatku politické vůle nakonec sklidíte ovoce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globale Wirtschaft befindet sich gerade auf dem Weg in eine gefährliche Phase, daher muss sich die chinesische Regierung auf neue Risiken, Schocks und Verletzungsgefahren einstellen.
Za situace, kdy globální hospodářství vstupuje do nebezpečného stadia, bude čínská vláda nucena reagovat na nově se objevující rizika, šoky a slabiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TESAVEL wurde in fünf bis zu einem Jahr dauernden Hauptstudien an fast 4 000 Patienten mit Typ -2-Diabetes untersucht , deren Blutzuckerwerte sich nicht angemessen einstellen ließen .
Přípravek TESAVEL byl zkoumán v pěti hlavních studiích , které trvaly až po dobu jednoho roku a do kterých byly zařazeny téměř 4 000 pacientů trpících diabetem mellitus 2 . typu , u nichž nebylo dosahováno dostatečné kontroly hladiny cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Das bedeutet, dass das körpereigene Insulin besser verwertet werden kann und der Blutzuckerspiegel sinkt, wodurch sich Typ-2-Diabetes besser einstellen lässt.
To znamená, že tělo lépe využívá inzulín, který samo vytváří, čímž dochází ke snížení hladiny cukru v krvi a tím i k lepší kontrole diabetu typu 2.
   Korpustyp: Fachtext
Das bedeutet, dass das körpereigene Insulin besser verwertet werden kann und der Blutzuckerspiegel sinkt, wodurch sich Typ-2-Diabetes besser einstellen lässt.
To znamená, že t lo lépe využívá inzulin, který samo vytvá í, ímž dochází ke snížení hladiny cukru v krvi a tím i k lepší kontrole diabetu 2. typu.
   Korpustyp: Fachtext