Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich entfernen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich entfernen odejít 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich entfernen odejít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden sich alle gleich entfernen, wenn du es befiehlst; auch könntest du, wenn es dir bei uns besser gefällt, hier übernachten.
Hned všichni odejdou, nařídíš-li to, taky bys tu mohl přespat, jestli se ti to tu líbí víc.
   Korpustyp: Literatur
Opie wird sich niemals vom Club entfernen.
Opie od klubu nikdy neodejde.
   Korpustyp: Untertitel
Er fing an, im Zimmer vom Fenster zur Tür auf und ab zu gehen und nahm dadurch Frau Grubach die Möglichkeit, sich zu entfernen, was sie sonst wahrscheinlich getan hätte.
Začal se v pokoji procházet od okna ke dveřím a zase zpátky a odňal tím paní Grubachové možnost, aby odešla, což by jinak bezpochyby byla udělala.
   Korpustyp: Literatur
Niemand hat gesagt, Sie dürfen sich entfernen.
Nikdo vám neřekl, že můžete odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Frau Bumble, deren Geduld schon erschöpft war, nahm einen Topf mit Seifenwasser und drohte den Inhalt über ihn auszuschütten, wenn er sich nicht augenblicklich entferne.
Paní Bumblová, jejíž netrpělivost nesnesla odkladu, popadla nádobu s rozvařeným mýdlem, ukázala manželovi na dveře a poručila mu, aby okamžitě odešel, nebo jinak že jeho tlustá figura pocítí, zač je toho loket.
   Korpustyp: Literatur
Entfernte sich vor 4 Monaten unerlaubt von der Truppe, nachdem ihr Versetzungsgesuch abgelehnt wurde.
Odešla 4 měsíce poté, krátce na to, co byla její žádost o přeložení zamítnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entfernen Sie sich, Ma'am.
Tedy odejděte, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand entfernt sich, ohne dass ich's erlaube.
Nikdo neodejde, dokud mu to nepovolím.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn dort persönlich ab, und entfernen Sie sich danach.
Přineste ho sama a pak odejděte.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich vom Telefon. Legen Sie nicht auf.
Teď odejděte a nezavěšujte sluchátko.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich entfernen

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Vaadwuar entfernen sich.
Vaadwaurská loď se stahuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Entfernen sich weiter.
- Stále se vzdalují, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Angreifer entfernen sich.
Útočící lodě se stahují.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich umgehend.
Musíte se okamžitě stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen sich von uns.
Vzdalují se od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich vom Warpkern.
Ustupte od warp jádra, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entfernen Sie sich unverzüglich.
Prosím, ihned ji opusťte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entfernen Sie sich, Ma'am.
Tedy odejděte, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle sechs Schiffe entfernen sich.
Všech šest lodí odlétá vysokým warpem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremias hatte sich schon zu entfernen angefangen;
Jeremiáš byl už na odchodu.
   Korpustyp: Literatur
Sir, Sie entfernen sich von uns.
Pane, míří do otevřeného vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Philip, bitte diese Leute, sich zu entfernen.
Požádej zdvořile ty lidi, aby šli stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass Sie sich friedlich entfernen.
Očekávám, že odletíte v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle Ihnen, sich sofort zu entfernen.
Varuji vás naposled, rozejděte se.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich entfernen, ist nicht akzeptabel.
Odchod je prostě nepřijatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hood und die Potemkin entfernen sich.
Hood a Potěmkin se stahují.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich von dem Spalt.
Leťte pryč od zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle dringend, Sie entfernen sich umgehend.
Důrazně ti doporučuji vystěhovat se z tohoto domu.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich bitte vom Auto.
Prosím, ustupte od toho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich das Tattoo entfernen.
- Nechte si to tetování odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entfernen Sie sich vom Auto.
- Prosím, odstupte od vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entfernen Sie sich, vom Steuer, Kaptain.
Odstupte od ovládání, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entfernen sich von den Städten.
Už lezou ven z města.
   Korpustyp: Untertitel
Der silberne Schlüssel lässt sich nicht entfernen.
Ten stříbrný klíč nelze vyndat.
   Korpustyp: Untertitel
Opie wird sich niemals vom Club entfernen.
Opie od klubu nikdy neodejde.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich nicht von uns?
Vždyť utíkají od sebe, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Robur gab den Leuten ein Zeichen, sich zu entfernen.
Robur jim však dal znamení, aby odstoupili.
   Korpustyp: Literatur
Telmisartan lässt sich nicht mittels Hämodialyse aus dem Blut entfernen .
Telmisartan není z krve odstraňován hemodialýzou .
   Korpustyp: Fachtext
c) Schiffe, die sich höchstens 20 km vom Heimathafen entfernen.
c) plavidla, která provozují rybolovnou činnost v rozsahu méně než 20 km od domácího přístavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Entfernen Sie sich zu Ihrer eigenen Sicherheit vom Gebäude.
Prosím, přesuňte se přes ulici pryč od budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich von der Kammer, Sie könnten verletzt werden.
Dámy a pánové, prosím, rychle ustupte od komory, abyste nebyli zraněni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich nicht aus dem Lager entfernen.
Být vámi, dál bych nechodil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde sich Mutter, immer weiter entfernen.
Jako by mi maminka připadala pořád menší a menší.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich nicht entfernen lässt, lassen Sie es.
Pokud to nemůžete vyjmout, tak se nesnažte.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich als perfektes kleines Werkzeug zum Augen entfernen herausgestellt.
Ukázalo se, že je jako dělaná na vyndávání očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Gehäuse entfernen. Jeder Verschluss lässt sich knacken.
Právě jsem měla velmi nepříjemný rozhovor se svým bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie und Ihre Freunde sich freundlicherweise entfernen.
Mohly byste se vyprovodit ven?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte vor, sich das Ben-Tattoo entfernen zu lassen.
Nechávala si odstranit "Bena".
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie jetzt bitten, sich zu entfernen.
Pane, musím vás požádat, abyste ustoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Er war dazu entschlossen, sich das Auge zu entfernen.
Byl odhodlaný si to oko vyndat.
   Korpustyp: Untertitel
elektronische Baugruppen sich leicht auffinden und entfernen lassen,
elektronické jednotky lze snadno najít a rozebrat,
   Korpustyp: EU
Entfernen Sie sich vom Telefon. Legen Sie nicht auf.
Teď odejděte a nezavěšujte sluchátko.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es normal, dass die Männer sich vom Camp entfernen?
Je normální, že se vaši chlapi potulují mimo tábor?
   Korpustyp: Untertitel
Eignet sich auch gut zum Entfernen von Farbe.
A taký umí odstranit i rez.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich bitte samt Maschine entfernen würden.
Buďte prosím tak laskav a ihned odjeďte, vy i váš stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Setzten Sie sich, oder ich werde Sie entfernen!
- Posaďte se, nebo vás nechám vyvést!
   Korpustyp: Untertitel
Thornton, haben Sie sich die Kugel inzwischen entfernen lassen?
Thorntone, nechal jste si už vytáhnout tu kulku ze zad?
   Korpustyp: Untertitel
Den Teufel der sich blau kleidet zu entfernen.
Co se ani ďábel neodvažuje!
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich leichter entfernen, als ich dachte.
Jde to snadněji, než jsem doufal.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer eigenen Sicherheit, entfernen Sie sich vom Gebäude.
V zájmu vlastní bezpečnosti se nepřibližujte k budově.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Schmutz lässt sich leichter entfernen als Blut, Quintus.
Víš, Quinte, hlína se smývá snadněji než krev.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie mussten ihn sich operativ entfernen lassen.
A musel jsi jít do nemocnice, aby ho z tebe vysekali.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich operieren, um Knochen und Schrapnell zu entfernen.
Půjde na operaci, kde mu odstraní kosti a tu střepinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Europa von seinen Grundwerten entfernen würde, könnte Europa nicht länger existieren.
Pokud by se Evropa odchýlila od svých základních hodnot, nebyla by to již Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungen erfolgen ohne jede Analyse oder Perspektive und entfernen sich von guten europäischen Praktiken.
Změna přichází bez jakékoli analýzy či výhledu a vzdaluje se od osvědčených evropských postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menü-Dateien für das Aktions-Menü lassen sich nicht entfernen.
Nepovedlo se odstranit soubory servisnÃ-ho menu
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Injektionsnadel. • Injizieren Sie sich die Lösung sofort folgendermaßen:
Odstraňte ochranný kryt z injekční jehly. • Injekční roztok okamžitě aplikujte následujícím způsobem:
   Korpustyp: Fachtext
Doch politisch scheint sie sich zusehends von der Union zu entfernen.
Z politického hlediska se však zdá, že se od EU znatelně distancuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entfernen Sie nicht die Schutzkappe von der Spritze , bevor Sie bereit sind , sich zu spritzen
Nesnímejte kryt ze stříkačky dokud nejste připraveni k injekci .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn Batiatus die Bedingungen nicht ehren will, sollte er sich entfernen.
Pokud Batiatus si nepřeje dodržet čestné podmínky, měl by sám odstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie in der Nähe von Stromleitungen, entfernen Sie sich schnellstens von dort!
Stojíte-li v blízkosti elektrického vedení prostor opusťte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 2 Tropfen am Ohr. Tusche lässt sich schwer entfernen.
Máte dvě kapky na uchu, indickou modř je téměř nemožné smýt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versuchen sich von mir zu entfernen, werde ich es merken.
Zkus se pohnout ode mě dál než na 20 stop a budu o tom vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich dann sofort entfernen, und die Wagentür offen lassen.
Pak má hned vypadnout a nechat otevřený dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Tatties lernen, wie sie ihre Markierungen entfernen und sich in unsere Gesellschaft eingliedern.
Někteří z potetovanců zjistili, jak odstranit jejich značky a zapojit se do naší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jeannie ließ sich ihren Uterus entfernen. Irgend so eine Zyste oder sowas.
Jeannie si nechala odstranit dělohu, nějaká cysta nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen die Chance geben, sich von diesem Kampf zu entfernen.
Dám vám šanci z tohoto boje ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich nicht zu weit, da könnte es auch Schlangen geben.
Nechoďte příliš daleko, může tu být další chřestýš.
   Korpustyp: Untertitel
Für die nächsten zwei Wochen darf er sich maximal 5 Fuß von den Elternteilen entfernen.
Další dva týdny, se musel držet maxinálně dva metry od svých rodičů po celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah hatte nächste Woche einen Termin dort, um sich das Tattoo entfernen zu lassen.
Hannah tam byla na příští týden objednaná na odstranění tetování.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich dazu entscheiden, das Haus zu kaufen, lasse ich das entfernen, bevor Sie einziehen.
Jestli se rozhodnete, že tenhle dům chcete, odstraním to, než se nastěhujete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann, wie es meistens passiert, begannen sie sich zu entfernen.
Ale potom, jak to občas bývá, jim to přestávalo fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mir bitte zu, Sir. Sie müssen sich von hier entfernen. Haben Sie mich verstanden?
Už to nehodlám opakovat, okamžitě odjeďte, rozumíte tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entfernen sich nie mehr als 2 zoll von Ihrem Link.
Vy jste se od svého interkomu nikdy nevzdália na víc než 5 centimetrů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff bemüht sich nichtsdestoweniger in angemessener Weise, sämtliche Fanggeräte baldmöglichst aus dem Wasser zu entfernen.
Plavidlo nicméně vynaloží veškeré přiměřené úsilí pro co nejrychlejší odstranění všech svých rybolovných zařízení z vody.
   Korpustyp: EU
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Z povrchu musí být odstraňovány volné zbytky nebo prach, které by mohly výrazně snížit účinnou hloubku struktury povrchu.
   Korpustyp: EU
Der detonierende Explosivstoff lässt sich nicht auf einfache Weise aus dem pyrotechnischen Gegenstand entfernen.
trhaviny a třaskaviny nelze z pyrotechnického výrobku snadno extrahovat;
   Korpustyp: EU
Wir können Tarr abfangen und entfernen lassen, bevor er sich auf 15 km nähert.
Tarra můžeme odchytit a odstranit dřív, než se přiblíží na 10 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich wohl vom Zahnarzt das Schuhleder aus dem Mund entfernen.
Myslím, že mu zubař musel dokonce vytahovat z dásní kůži z bot.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich an, als würdest du dich von uns entfernen.
Spíš mi to přijde, že se od nás vzdaluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie mir bitte die Rechnung über Ihr Honorar. Ich bitte Sie, sich zu entfernen.
Račte mi sdělit výši svých honorářů a pak laskavě jděte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber je mehr ich mich ihm näherte, desto mehr schien er sich zu entfernen.
Ale jako by se mi s každým mým krokem vzdaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn dort persönlich ab, und entfernen Sie sich danach.
Přineste ho sama a pak odejděte.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich die Kugel entfernen lassen, sonst gehen Sie noch drauf.
Když se ta kulka neodstraní, dostane záchvat, který už nepřejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere Sie auf, dass Sie und Ihre Männer sich sofort aus diesen Räumen entfernen.
Žádám, abyste vy a vaši muži okamžitě opustili tyto prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, die Bomber entfernen sich von der Hauptstadt und greifen die Randgebiete an.
Říkali, že bombardování se přemisťuje z hlavních měst na venkovní části.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Raffinierung des Öls lässt sich Benzo(a)pyren mit Aktivkohle entfernen.
Při rafinaci olejů může být benz(a)pyren odstraněn prostřednictvím aktivního uhlíku.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich daher, diese Unterscheidung aus dem Bereich des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union zu entfernen.
Proto je vhodné, aby byl tento rozdíl odstraněn i v oblasti souhrnného rozpočtu Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Russland ist praktisch zweigeteilt, und beide Teile entfernen sich immer weiter voneinander.
Je zřejmé, že vedle sebe existují dvě Ruska zároveň a že se od sebe čím dál více vzdalují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Z povrchu musí být odstraňovány volné zbytky nebo prach, které by mohly výrazně snížit činnou hloubku struktury povrchu.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn Phoenix herausfindet, wo sich die Schußwaffen befinden, könnte er sie unmöglich entfernen.
I kdyby se Phoenixovi podařilo najít schránku se střelnými zbraněmi, nepodařilo by se mu je odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Hook, ich weiß nicht, was Sie tun, aber entfernen Sie sich!
Buráku, nevím, co děláš, ale musíš hned přestat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie müssen das noch einmal überdenken. Sie müssen sich dieses Ding entfernen lassen, Greg.
Je třeba, abychom vám tu věc odstranili, Gregu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Wochen machte der Gefreite McGreavey den Fehler, sich von der Patrouille zu entfernen.
Před dvěma týdny udělal vojín McGreavey chybu a vzdálil se od hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
In Dr. Karevs Brust, wenn er sich die Kugel nicht entfernen lässt.
V hrudi Dr. Kareva, pokud si nenechá vyndat tu kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich denke, ich kann es entfernen, scheint es sich noch tiefer hineinzufressen.
Vždy, když si myším, že už ho mám, zaryje se hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
(Schritte entfernen sich) So, dann stell ich dirjetzt mal meine kleine Nachbarin vor.
Tak jo, dovol mi představit ti svoji malou kamarádku od sousedů.
   Korpustyp: Untertitel
- Je weiter du entfernt bist, desto einfacher ist es, sich zu entfernen.
- Jak jdeš dál, je chůze snadnější.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, wie lange noch, bis es sich nicht mehr entfernen lässt?
Dobrá, za jak dlouho se to nebude dát odstranit?
   Korpustyp: Untertitel
Um höflich zu sein, Ihr Mann wird sich wohl kaum weit von Ihrem Bett entfernen.
Jak to říct jemně, váš manžel by neměl být daleko od vaší postele.
   Korpustyp: Untertitel