Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich entledigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich entledigen zbavit se 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich entledigen zbavit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(a) „Abfälle“ bezeichnet alle Stoffe oder Gegenstände, deren sich ihr Besitzer entledigt, entledigen will oder entledigen muss, wobei
a) „odpadem“ se rozumí jakákoli látka nebo předmět, kterých se držitel zbavuje, má v úmyslu se zbavit nebo se od něho požaduje, aby se jich zbavil;
   Korpustyp: EU DCEP
Um ihn zu genießen, werdet ihr lernen, zu töten, sodass wir uns der Gewalt der Sünder entledigen können.
Vaším privilegiem je, naučit se zabíjet. Pak se můžeme násilí postavit a zbavit se hříšníků..
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirksames und zusammenhängendes System der Abfallbeseitigung und ‐verwertung sollte vorbehaltlich bestimmter Ausnahmen auf alle beweglichen Sachen Anwendung finden, deren sich der Besitzer entledigt, entledigen will oder zu entledigen hat.
Na movitý majetek, kterého se majitel zbavuje nebo má v úmyslu se zbavit nebo se od něho vyžaduje, aby se ho zbavil, je třeba s výhradou některých výjimek uplatnit účinné a důsledné předpisy o odstraňování a využití odpadů.
   Korpustyp: EU
Wie entledigen wir uns der Scheißgeschenke?
Jak se zbavíme toho bordelu, co mi poslali?
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich entledigen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strabus will sich meiner entledigen.
Strabus mě uvidí padat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich Tom Robinsons entledigen.
Musí Toma Robinsona od sebe odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich der Last entledigen.
Takovou tíhu taky odhodíš, když pro to najdeš omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
entledigen sich der Leiche, wie auch immer.
Zbaví se těla, však co.
   Korpustyp: Untertitel
"Abfall" einen Stoff oder Gegenstand gemäß Anhang I der Richtlinie 75/442/EWG, dessen sich sein Besitzer entledigt, entledigen will oder entledigen muss;
"odpadem" jakákoli látka nebo předmět podle kategorií uvedených v příloze I směrnice 75/442/EHS, které držitel odstraňuje, nebo chce či musí odstranit;
   Korpustyp: EU DCEP
„Abfall“ einen Stoff oder Gegenstand im Sinne des Anhangs I der Richtlinie 75/442/EWG, dessen sich sein Besitzer entledigt, entledigen will oder entledigen muss;
„odpadem“ jakákoli látka nebo předmět podle kategorií uvedených v příloze I směrnice 75/442/EHS, které držitel odstraňuje, nebo chce či musí odstranit;
   Korpustyp: EU
Vielleicht wollte sich auch der Große Bruder lediglich eines allzu beliebten Untergebenen entledigen.
Možná že se Velký bratr jen zbavil příliš oblíbeného podřízeného.
   Korpustyp: Literatur
Die EU sollte daraus Nutzen ziehen und dem Land helfen, sich seines autoritären Regimes zu entledigen.
EU by toho měla využít a měla by této zemi pomoci vymanit se ze spárů tohoto autoritativního režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte entledigen Sie sich aller Jacken, Pullover, Schuhe und allen Schmucks.
Sundejte si prosím všechny bundy, svetry, šperky a boty.
   Korpustyp: Untertitel
Er entschied, sich der losen Enden zu entledigen, indem er seinen Komplizen ermordet.
Rozhodl se dotáhnout to do konce zabitím svého komplice.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. W., dürfte ich darum bitten, sich aller Schusswaffen zu entledigen?
byl byste tak laskav a vyndal své zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon merkwürdig, dass die internationale Gemeinschaft nichts tun kann, um sich dieses barbarischen Regimes zu entledigen.
Zvláštní je, že mezinárodní společenství nemůže udělat nic, aby se zbavilo tohoto barbarského režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit ließe sich der Sorge entledigen, dass niederrangiges Satzungsrecht von Beruforganisationen höherrangige Bedeutung ohne Kontrolle des Gesetzgebers erlangen könnte.
This removes the concern that lower-ranking statutes of professional organisations might acquire higher-ranking importance, not subject to scrutiny by the legislator.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu müssen Rücknahmesysteme eingerichtet werden, damit sich die Endnutzer aller Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren bequem und kostenfrei entledigen können.
Znamená to zřídit systémy sběru, aby měli koneční uživatelé možnost zbavovat se přenosných odpadních baterií a akumulátorů zdarma a bez potíží.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zurückkehren, können die Mörder sich ihrer Stiefel entledigen. Dann sehen wir den Captain und Dr. McCoy nie wieder.
Pokud se vrátíme do doku, vrazi se těch bot zbaví a my už nikdy nespatříme kapitána nebo doktora McCoye živé.
   Korpustyp: Untertitel
Da Tom Turner und die Anderen sich eben zum Fischfang anschickten, befahl der Ingenieur, um sich Frycollins zu entledigen, diesen in sein Ruff einzusperren.
Protože Tom Turner s posádkou se začal zabývat přípravami k rybolovu, nařídil Robur, aby byl Frycollin zavřen ve své kabině.
   Korpustyp: Literatur
Derzeit kann ein Verbraucher sich zwar für das Recht eines anderen MS entscheiden, der zwingenden Verbraucherschutzbestimmungen seines Heimatstaates kann er sich aber nicht entledigen.
Spotřebitel se sice nyní může rozhodnout pro právní předpis jiného členského státu, nemůže se však vyvázat ze závazných ustanovení týkajících se ochrany spotřebitele ve svém domovském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie die längst überfällige Arbeit im Hinblick auf diese beiden Aspekte in Angriff und entledigen Sie sich sämtlicher überflüssiger Initiativen.
Pokročte v práci na těchto dvou cílech, která měla být již dávno udělána, a zanechte těchto zbytečných iniciativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum werden so aufwendige und teure Mittel gegen politische und religiöse Regimegegner eingesetzt, wenn Diktatoren über einfachere Methoden – wie Hinrichtung oder Inhaftierung - verfügen, um sich ihrer zu entledigen?
Proč se v Číně proti politickým a náboženským oponentům používají tak složitá a nákladná opatření? Diktátoři přece mají k dispozici mnohem jednodušší metody jejich neutralizace, například popravu nebo věznění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
keine Kosten für Endnutzer verursachen, wenn diese sich der Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren entledigen, und auch keine Verpflichtung zum Kauf einer neuen Batterie oder eines neuen Akkumulators auslösen;
nesmí být konečným uživatelům zpoplatněny při odkládání odpadních přenosných baterií nebo akumulátorů, ani je nesmí zavazovat ke koupi nové baterie nebo akumulátoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorstöße von legaler Sterbehilfe, mit der man sich älterer und kranker Menschen entledigen will, stellen eine sehr ernste Gefahr für das heutige Europa dar.
Pokusy o odstranění nemocných a starých lidí prostřednictvím eutanázie představují pro současnou Evropu velmi vážné nebezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte entledigen Sie sich aller Jacken, Pullover alle Laptops und elektronischen Geräte aus ihren Taschen und geben Sie sie in die Behälter.
Prosíme sundejte si všechny bundy, svetry,…šechny notebooky a elektroniku z jejich obalů a umístěte je do košíku.
   Korpustyp: Untertitel
Seinem Tonfall nach zu urteilen, konnte Mr. Noonan es kaum abwarten, sich dieser Örtlichkeit und ihrer quiekenden Sau von Puffmutter zu entledigen.
Podle jeho tónu soudím, že se nemohl dočkat, až se zbaví tohoto místa a těch skřeků tady okolo.
   Korpustyp: Untertitel
es den Endnutzern ermöglichen, sich der Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren an einer leicht zugänglichen Sammelstelle in ihrer Nähe zu entledigen, wobei der Bevölkerungsdichte Rechnung zu tragen ist;
umožní konečným uživatelům odkládat odpadní přenosné baterie nebo akumulátory na dostupném sběrném místě v jejich okolí s přihlédnutím k hustotě obyvatelstva;
   Korpustyp: EU
Vielleicht verzieht sich der Rauch dieses Mal etwas schneller, wenn wir uns der Aufschrift „große Rezession“ schnellstmöglich entledigen und sie durch eine korrekte Bezeichnung, etwa „große Kontraktion“ ersetzen.
Možná že dnes se kouř rozptýlí o něco rychleji, pokud ihned strhneme nálepku „velká recese“ a nahradíme ji něčím mnohem přiléhavějším, třeba „velká kontrakce“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die den USA vertrauen, sich ihrer Schulden nicht absichtlich durch Inflation entledigen zu wollen, äußerten in Davos ihre Sorge, dass dies unabsichtlich geschehen könnte.
Ti, kdo v Davosu vkládali do USA důvěru, že svůj dluh nebudou snižovat inflací záměrně , se obávali, že k tomu může dojít nezáměrně .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) es den Endnutzern ermöglichen, sich der Geräte-Altbatterien und ‑akkumulatoren an einer leicht zugänglichen Sammelstelle in ihrer Nähe zu entledigen, wobei der Bevölkerungsdichte Rechnung zu tragen ist ;
a) umožní konečným uživatelům odkládat odpadní přenosné baterie nebo akumulátory na dostupném sběrném místě v jejich okolí s přihlédnutím k hustotě obyvatelstva ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass wir wieder einmal zu spät gekommen sind, weil die Europäische Union sich nicht deutlich zu den Menschen in Tunesien bekannt hat. Diese wollten sich einer langjährigen Diktatur entledigen und Freiheit und Demokratie erlangen.
Domnívám se, že jsme opět dorazili příliš pozdě, protože Evropská unie nevystoupila jasně ve prospěch občanů Tuniska, kteří chtěli skoncovat s diktaturou, jež tam vládne již tolik let, a vybojovat si svobodu a demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Anwendung der Richtlinie wird es Schiffen, die gefährliche, nicht identifizierte Fracht transportieren, nicht möglich sein, durch europäische Gewässer zu fahren und dort nach einem Ort Ausschau zu halten, an dem sie sich dieser Fracht entledigen könnten.
Uplatňování směrnice umožní nejen to, aby byla loď převážející nebezpečný, neidentifikovaný náklad vpuštěna do evropských vod, aby zde svůj náklad vypustila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst die Hierarchisierung der Aufträge der EZB (Kontrolle der Inflation - Vollbeschäftigung - nachhaltige Entwicklung) hat der EZB häufig als Argument dienen müssen, um sich der Ziele 2 und 3 zu entledigen.
Dokonce i hierarchie poslání ECB (sledování inflace – plná zaměstnanost – udržitelný rozvoj) často sloužila ECB jako důvod k tomu, aby cíle 2 a 3 nepovažovala za důležité.
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert die Regierung des Sudan daran, dass sie die vorrangige Verantwortung für die interne Sicherheit trägt und dass Maßnahmen der Völkergemeinschaft nicht als Vorwand genutzt werden sollten, sich dieser Verantwortung zu entledigen;
připomíná súdánské vládě, že nese prvořadou odpovědnost za mezinárodní bezpečnost a že působení mezinárodního společenství nesmí být vnímáno jako záminka pro zříkání se této odpovědnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die lebenslange Ausbildung ist von entscheidender Bedeutung, gerade für die Laufbahnen von Forschern, wo die Tendenz, sich einzelner Forscher im mittleren Alter durch Frühpensionierung oder erzwungene Pensionierung zu entledigen, zunimmt (vgl. KOM(2003)436).
Celoživotní odborná příprava je nezbytností, zejména u pracovníků, kteří působí v oblasti výzkumu, kde se projevuje stále častěji tendence ukončit pracovní poměr výzkumných pracovníků ve střední části jejich profesní dráhy formou předčasného nebo povinného odchodu do důchodu (viz KOM(2003)436).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren aus privaten, nichtgewerblichen Fahrzeugen dürfen diese Systeme keine Kosten für Endnutzer verursachen, wenn diese sich der Altbatterien oder -akkumulatoren entledigen, und auch keine Verpflichtung zum Kauf einer neuen Batterie oder eines neuen Akkumulators auslösen.
V případě automobilových baterií a akumulátorů ze soukromých vozidel, která nejsou používána k podnikatelským účelům, nesmí být takové systémy konečným uživatelům zpoplatněny při odkládání odpadních baterií nebo akumulátorů ani je nesmí zavazovat ke koupi nové baterie nebo akumulátoru.
   Korpustyp: EU
Es mag die Versuchung bestehen, sich der Auslandsschulden durch Inflation zu entledigen; Tatsache aber ist, dass der größte Teil der US-Schulden von Amerikanern gehalten wird, die einer derartigen Politik starken Widerstand entgegensetzen würden.
Možná se objeví pokušení rozpustit dluh držený zahraničními subjekty v inflaci, ale skutečností zůstává, že většinu amerického dluhu drží Američané, kteří by představovali silnou voličskou skupinu stavějící se proti takové politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte sich all der regionalen Subventionen an Italien, Portugal und Spanien entledigen, Subventionen, die keine nützliche ökonomische Funktion haben, sondern eine bloße politische Ausgleichszahlung sind, um Regionen und Menschen vom Markt fernzuhalten.
Aby se zbavila se všech regionálních dotací Itálii, Portugalsku a Španělsku, jež nemají žádné prospěšné ekonomické funkce, ale jsou pouhým politickým příplatkem za to, že se tyto regiony a jejich obyvatelé udržují mimo trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst möchte ich etwas im Hinblick auf eine Bemerkung sagen, die sie vorhin gemacht hat: Lassen Sie nicht zu, dass sich Mitgliedstaaten vor ihrer Verantwortung im Kampf gegen Energiearmut und für die Gewährleistung des Wohlergehens ihrer Bürger drücken; lassen Sie nicht zu, dass sich die Regierungen ihrer Verantwortung entledigen.
Rád bych řekl jednu věc, pokud jde o odpověď na její zasahování během dnešního dne: nedovolte členským státům, aby se zbavily své odpovědnosti v boji proti energetické chudobě a zajištění blaha svých občanů, nedovolte vládě vzdát se této odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erleichterung der Freizügigkeit von Bürgern zwischen den verschiedenen Ländern sollte nicht als Mittel zur Erleichterung der Ausnutzung von billiger Zeitarbeit, derer man sich problemlos "entledigen" kann, wodurch arbeitsrechtliche Beziehungen unterwandert werden, und insbesondere nicht dafür benutzt werden, um einem Rückschritt bei den Rechten und sozialen Bedingungen der Arbeitnehmer Vorschub zu leisten.
Usnadnění pohybu osob mezi různými zeměmi by se nemělo používat jako prostředek k usnadnění vykořisťování levné dočasné pracovní síly, která se dá snadno "odložit", k podkopávání pracovněprávních vztahů, a zejména k podněcování zpětných kroků ve smyslu práv dělníků a sociálních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein geteiltes Zypern kann sich nicht erfolgreich der beiden verbleibenden britischen Kolonialbereiche Akrotiri und Dekelia entledigen, die Großbritannien zu militärischen Zwecken nutzt und die die britische Regierung schändlicherweise außerhalb der Europäischen Union halten konnte, damit der gemeinschaftliche Rechtsbestand nicht für die Tausende zypriotischer Zivilisten - jetzige EU-Bürger und Bürgerinnen - gilt, die dort leben.
Rozdělený Kypr se nemůže s úspěchem pokusit vypořádat se dvěma zbývajícími britskými koloniálními oblastmi - Akrotiri a Dhekelia -, které Británie využívá pro své vojenské záměry a které britská vláda vlastně ostudně drží mimo EU, takže se na tisíce kyperských civilistů, kteří tam žijí a jsou nyní občany EU, nemůže uplatnit acquis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bleibe jedoch höchst skeptisch in Bezug auf die Trennung zwischen den drei Arbeitsorten: Sie verursacht Abfall und Stress und, Symbolik hin oder her, ich denke, dass ziemlich dringend Schritte unternommen werden müssen, um sich dieses trilateralen Systems zu entledigen, das nur wirtschaftliche Kosten erzeugt und der Umwelt schadet.
Zůstávám velmi skeptická, pokud jde o rozdělení mezi tři pracovní místa: způsobuje to znečištění a stres, a ponecháme-li stranou symboliku, myslím si, že existuje dosti naléhavá potřeba učinit kroky k tomu, abychom se tohoto tripartitního systému, který je z hospodářského i environmentálního hlediska nákladný, zbavili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. fordert Tadschikistan auf, notwendige Wirtschaftsreformen umfassend durchzuführen und dabei einen besonderen Schwerpunkt darauf zu legen, dass Reformen im Bereich der Landwirtschaft eingeführt werden, um es den Landwirten zu ermöglichen, sich ihrer Schulden zu entledigen und von einer Bauwollmonokultur zu alternativen Formen der Landwirtschaft zu gelangen;
11. naléhavě vyzývá Tádžikistán, aby plně uskutečnil nezbytné hospodářské reformy, se zvláštním důrazem na potřebu uskutečnit reformy v zemědělství, jejichž cílem je umožnit zemědělcům, aby se zbavili zadluženosti a přešli od monokultury bavlny k alternativním formám zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Tadschikistan auf, notwendige Wirtschaftsreformen umfassend durchzuführen und dabei einen besonderen Schwerpunkt darauf zu legen, dass Reformen im Bereich der Landwirtschaft durchgeführt werden, um es den Landwirten zu ermöglichen, sich ihrer Schulden zu entledigen und von einer Baumwollmonokultur zu alternativen Formen der Landwirtschaft zu gelangen;
naléhavě vyzývá Tádžikistán, aby plně uskutečnil nezbytné hospodářské reformy, se zvláštním důrazem na potřebu uskutečnit reformy v zemědělství, jejichž cílem je umožnit zemědělcům, aby se zbavili zadluženosti a přešli od monokultury bavlny k alternativním formám zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bei CalMac ist die Auflage für den erfolgreichen Bieter, die Schiffe von Northlink 1 einzusetzen, eine vertretbare Bedingung der Ausschreibung, da die schottische Regionalregierung ein klares Interesse daran hatte, auf bereits zur Verfügung stehende Schiffe zurückzugreifen, statt sie ungenutzt lassen zu müssen oder sich dieser Vermögenswerte auf andere Weise zu entledigen.
Podobně jako v případě CalMac je požadavek, aby úspěšný uchazeč využíval plavidla společnosti NorthLink 1, odůvodněnou podmínkou veřejné soutěže vzhledem k tomu, že skotská vláda měla jasný zájem raději plavidla, která už byla k dispozici, využívat, než je nechat nevyužitá, anebo než tato aktiva zlikvidovat jiným způsobem.
   Korpustyp: EU
a) es den Endnutzern ermöglichen, sich der Geräte-Altbatterien und ‑akkumulatoren an einer leicht zugänglichen Sammelstelle in ihrer Nähe zu entledigen; solche Sammelstellen brauchen nicht aufgrund der Richtlinie 75/442/EWG und der Richtlinie 91/689/EWG des Rates vom 12. Dezember 1991 über gefährliche Abfälle 1 einzeln registriert oder genehmigt zu werden;
a) umožní konečným uživatelům odkládat odpadní přenosné baterie nebo akumulátory na dostupném sběrném místě v jejich okolí; tato sběrná místa nemusejí být registrována nebo povolována jednotlivě p odle směrnice 75/442/EHS nebo směrnice Rady 91/689/EHS ze dne 12. prosince 1991 o nebezpečných odpadech 1 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt daneben fest, dass diese Dienste jenen des öffentlichen Betreibers in Bezug auf Regelmäßigkeit und Verkehrsfrequenz sowie eingesetzte Schiffstypen nicht gleichwertig sind und dass die privatwirtschaftlichen Betreiber das Recht haben, sich der übernommenen Verpflichtungen mit einer Kündigungsfrist von 45 Tagen zu entledigen.
Komise však zjistila, že tyto služby se nevyrovnají službám poskytovaným veřejným provozovatelem, pokud se týká pravidelnosti, frekvence spojů a typů lodí, a že soukromí provozovatelé mají právo nedostát svým závazkům po předchozím upozornění čtyřicet pět dní předem.
   Korpustyp: EU
Die Auflage für den erfolgreichen Bieter, CMAL-Betriebsvermögen zu nutzen, ist eine vertretbare Bedingung der Ausschreibung, da die schottischen Behörden ein klares Interesse daran hatten, auf bereits vorhandene Schiffe zurückzugreifen, statt sie ungenutzt lassen zu müssen oder sich dieser Vermögenswerte auf andere Weise zu entledigen.
Požadavek, aby úspěšný uchazeč používal aktiva společnosti CMAL, je zdůvodněnou podmínkou veřejné soutěže s ohledem na to, že skotské orgány měly zřejmý zájem plavidla, která už byla k dispozici, spíše využívat, než je nechávat nevyužitá, nebo než je zlikvidovat jiným způsobem.
   Korpustyp: EU