Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich entscheiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich entscheiden rozhodnout se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich entscheiden

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie soll sich entscheiden!
Řekni jí, aby si vybrala
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich entscheiden.
- Až řeknu pravdu, budete muset.
   Korpustyp: Untertitel
- Entscheiden Sie sich!
- Tak se rozhodněte!
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich, Sir.
Vzmužte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Also entscheiden Sie sich.
Tak už se rozhodněte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich entscheiden.
Nastal čas pro vaši volbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann entscheiden Sie sich?
- Za jak dlouho se rozhodnete?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich, Trubee.
Vzchopte se, Trubee.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür entscheiden Sie sich?
Co je vám milejší?
   Korpustyp: Untertitel
- Entscheiden Sie sich gefälligst!
- Tak se dohodněte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie entscheiden Sie sich?
Tak co to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich bitte!
Je to opravdové peníze jámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, entscheiden Sie sich.
- Ne, vyber si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich entscheiden.
Volba je na nich.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich. Jetzt!
Rozhodněte se, paní Lampert.
   Korpustyp: Untertitel
-Entscheiden Sie sich.
- Že jste si to rozmyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich niemals!
Nikdy se nezavazuj, nikdy nevybírej.
   Korpustyp: Untertitel
- Entscheiden Sie sich, Sheriff.
- Na čí stranu se dáš, šerife?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie entscheiden Sie sich?
- Jak to tedy bude?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich, und entscheiden Sie klug.
Vyberte si. Vyberte si moudře.
   Korpustyp: Untertitel
- Odo, entscheiden Sie sich bitte.
- Odo, tak už se rozhoupejte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht entscheiden Sie sich mal.
-Příště se rozhoduj rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entscheiden Sie sich heute.
Pokud mě chcete, rozhodněte se hned.
   Korpustyp: Untertitel
[Müller] Sie müssen sich entscheiden.
Nemůžete se vyhýbat zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dmitri, man muß sich entscheiden.
Dmitry, musíme udělat nějaké rozhodnutí
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie entscheiden Sie sich?
Takže, jak hlasuješ ty?
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird sich alles entscheiden.
Ted' je to jen mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, sich zu entscheiden, Oliver.
Je načase, aby sis vybral, Olivere.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie" muss sich erst entscheiden.
- Na tyhle blbosti nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird es sich entscheiden!
Mezi těmi nepropadne ani vlas!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sich noch entscheiden.
- Ještě jsem se nerozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sich nicht entscheiden.
On si ničí stranu vybírat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann sich nie entscheiden.
- Je hrozně nerozhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich, Mr. Vail.
Rozhodnutí je na Vás, pane Vaile.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, sich zu entscheiden, Oliver.
Čas na rozhodnutí, Olivere.
   Korpustyp: Untertitel
Muss er sich wirklich entscheiden?
Věř tomu nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich also entscheiden.
Takže se zdá, že vás čeká rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Sie sich auch entscheiden.
- Jakkoliv budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich entscheiden, Red:
Myslím, že mi to nechává jednoduchou volbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dede konnte sich nicht entscheiden.
- Dede ho nedokázala vymyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entscheiden sich sicher richtig.
Vím, že se rozhodnete správně.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt muss sie sich entscheiden.
- Stane se, co si bude přát.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Entscheiden Sie sich für die Demokratie.
Především: zvolte demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wieso soll man sich entscheiden müssen?
Proč to musí být jen jedno nebo druhé?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben fünf Sekunden, sich zu entscheiden.
Máte pět vteřiin na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen sich jetzt endlich mal entscheiden.
Musej na to jít nebo vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wie werden Sie sich entscheiden?
Takže, jak jste se rozhodla?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich in 60 Sekunden.
Máš minutu na rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich auch bald entscheiden.
A teď mluv ty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, sich zu entscheiden.
Je na čase, abychom se rozhodli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärsche konnten sich nicht entscheiden.
Ti šmejdi se nemohli dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Bhavani wollte sich für die Föderation entscheiden.
Bhavani byla připravena se dohodnout s Federací.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich bis zum Abend.
Rozhodni se do dnešní večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich wohl nicht entscheiden.
Ale on to odmítá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen mir, wofür Sie sich entscheiden.
Pak mi řekni, jak jste se rozhodli.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich für eine Seite entscheiden.
Musíš se přidat na nějakou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss jede für sich entscheiden.
To záleží na každé z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist egal, was Sie sich entscheiden.
Nevadí, kterýho si vybereš.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss für sich selbst entscheiden dürfen.
Musíme mu dovolit, aby se sám rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Larkin, Sie müssen sich entscheiden.
Pane Larkine, potřebujeme vaše rozhodnutí co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, sich zu entscheiden.
Je čas se do toho dát.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Amputationspatienten entscheiden sich für Prothesen.
Většina pacientů po amputaci se raději rozhodne dál používat protézu.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich, ich muss jetzt los
Hleďte si svého, já musím jet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wenn Sie sich für sie entscheiden.
Začneme, když jim dáš přednost před vlastními lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bitte mal entscheiden?
- Ouvaj!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben drei Sekunden, sich zu entscheiden.
Máš 3 sekundy na rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zwei Stunden, sich zu entscheiden.
Máte dvě hodiny, abyste uposlechli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich für eine Seite entscheiden.
Buď budete na jedné nebo druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, jetzt müssen Sie sich entscheiden.
Clarku je čas na velké rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er muss sich selbst dafür entscheiden.
Musí to však být jeho volba.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen Sie sich nun entscheiden.
Tak teď máš na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht entscheiden Sie sich nie.
A možná se nerozhodnete nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich endlich mal entscheiden.
- Měl by ses rozmyslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben 24 Stunden, sich zu entscheiden.
- Máš den na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wissen, wie Sie sich entscheiden.
Jen dělejte, jak uznáte za vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sich endlich entscheiden haben.
Když jste už konečne zvládli vaše myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sich jemand dafür entscheiden?
Proč by si to někdo volil?
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man sich nicht falsch entscheiden.
Pak se člověk nesplete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass Sie sich positiv entscheiden.
Doufáme, že se na ně podíváte a promyslíte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich anders entscheiden können.
Vaše rozhodnutí mohlo být i odmítavé.
   Korpustyp: Untertitel
sie werden sich nicht für dich entscheiden.
nikdy si nevyberou vás.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich nicht entscheiden, schweigt sich aus, redet zuviel.
Neví, kudy kam. Bojí se dojít k závěru. Pořád mlčí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit, bevor Sie sich entscheiden.
Chci, abyste si to rozmyslel, než se rozhodnete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entscheiden sich dafür, mit uns partnerschaftliche Beziehungen zu unterhalten.
Rozhodly se pro partnerství s námi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, dass sich die europäischen Demokratien entscheiden.
Je načase, aby se evropské demokracie pro něco rozhodly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum entscheiden sich Staaten für solch eine Strategie?
Proč státy volí takovou strategii?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte Ihnen sogar davon abgeraten, sich sofort zu entscheiden.
Byl bych vám dokonce poradil, abyste se nerozhodl ihned.
   Korpustyp: Literatur
Viele Mitgliedstaaten entscheiden sich in der Tat für sie.
Ve skutečnosti si je vybírá mnoho členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann wird man sich je nach Laune entscheiden.
A tak reagujete podle své nálady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheiden sich die Abgeordneten dagegen, scheitert ACTA in der EU.
Buď ji schválí, nebo zamítne.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Moment sei gekommen, in dem sich Europa entscheiden müsse.
Věřím v Evropu se silnou a sociální dimenzí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird kein Schaden entstehen, wenn sie sich dagegen entscheiden.
Nebude na překážku, pokud si jej nezvolí.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheiden die Mitgliedstaaten sich für die Anwendung der
Celkový dopad tohoto přístupu musí být stejný jako u opatření popsaných v odstavcích
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wird er sich einfach entscheiden, mich zu nehmen.
Třeba se prostě rozhodně vzít si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich selbst verteidigen, bevor Sie entscheiden.
Musí se obhájit předtím, než o něm rozhodnete.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin entscheiden Sie sich, auf wessen Seite Sie stehen.
Rozhodněte se, na čí straně stojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entscheiden über das Los anderer und fühlen sich wichtig.
Když rozhodujete o osudu druhých cítíte se pak důležitě.
   Korpustyp: Untertitel
Was davon stimmt, Sie lügender Mistkerl? Entscheiden Sie sich.
Tak co, ty ulhanej parchante?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie Sie sich entscheiden, das Wichtigste ist die Reha.
Bez ohledu na to, jak se rozhodnete, je teď nejdůležitější rehabilitace.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bitte entscheiden, ohne seinen Ratschlag?
Rozhodnete se, prosím, sama, bez jeho rad?
   Korpustyp: Untertitel