Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich entschließen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich entschließen rozhodnout se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich entschließen rozhodnout se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Bewusstsein hat sich die EU zur Aufnahme von Beitrittsverhandlungen entschlossen.
Poté, co si to EU uvědomila, rozhodla se zahájit přístupová jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich haben sich noch nicht alle unsere Mitgliedstaaten entschlossen oder werden sich je entschließen, der Währungsunion beizutreten.
Pochopitelně ne všechny členské státy se již rozhodly se k jednotné měně připojit a některé tak ani nikdy neučiní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich entschließen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sobald Sie sich entschließen vernünftig zu werden.
Hned, jak se rozhodneš být rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, entschließen Sie sich!
Poslouchejte, proboha, rozhodněte se.
   Korpustyp: Untertitel
sich nicht entschließen kann, das Peitschenzeichen zu geben;
nemůže se odhodlat dát bičem znamení;
   Korpustyp: Literatur
Aber nun konnten sich die zwei nicht entschließen zu kommen;
Ale tu se ti druzí dva nemohli odhodlat, aby přišli;
   Korpustyp: Literatur
Zu diesem Schritt sollte sich die Kommission entschließen.
Tím by se měla Komise zabývat .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis Frauen sich entschließen können, dauert es oft lange.
Chcete-li čekat, než si to žena srovná v hlavě, můžete čekat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Sich entschließen, Willen und Leben der Sorge Gottes anzuvertrauen.
Rozhodli jsme se odevzdat naši vůli a naše životy do péče Boha, jak jsme ho pochopili.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie sich entschließen, ihren König zu vertreiben?
I když se rozhodnou zavrhnout jednoho z králů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworen könnten sich entschließen, nachsichtig zu sein.
Porota bude potom třeba shovívavější.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte sie sich dazu entschließen, ihre Gefühle wieder anzuschalten?
Proč by chtěla svoje emoce zase zapnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen der Hauptgründe dafür, dass Menschen sich zu illegaler Einwanderung entschließen, ins Visier genommen.
Udělali jsme to, že jsme zaútočili na jeden z hlavních zdrojů motivace lidí k tomu, aby si zvolil nelegální přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde sich die Fed allerdings ohne handfeste Krise zu einem solchen Schritt entschließen?
Ale učinil by Fed takový neslýchaný krok i bez vážné domácí krize?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. legte die Hand auf seinen Winterrock, konnte sich aber nicht einmal entschließen, den Rock anzuziehen.
K. položil ruku na zimník, nemohl se však odhodlat, aby si oblekl kabát.
   Korpustyp: Literatur
Frauen mit Hyperlipidämie sollten engmaschig überwacht werden , wenn sie sich entschließen orale Kontrazeptiva anzuwenden .
Ženy trpící hyperlipidemií při použití antikoncepčních pilulek pečlivě sledujte .
   Korpustyp: Fachtext
Eigentlich, für eine Minute dachte ich, Sie würden sich dazu entschließen, in der Kolonie zu bleiben.
Vlastně, chvíli jsem si myslela, že se rozhodneš zůstat v kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal steht, wenn Sie sich entschließen, mir zu sagen, wer Sie wirklich sind.
Dohodnuto. Jestli se rozhodneš mi říct, kdo opravdu jsi.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Tagen werden Sie sich vielleicht auch entschließen, einige Worte für die Nachwelt aufzunehmen.
Až se za několik dní situace začne zhoršovat, tak se možná rozhodneš nahrát svůj vlastní deník.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich zu einer Abtreibung entschließen, ist das Ihre Entscheidung.
Pokud se rozhodnete těhotenství ukončit, máte na to plné právo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange, bis Ihre Arbeitgeber sich dazu entschließen, Sie zu töten?
Jak dlouho potrvá, než se vás rozhodnou nadřízení zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Entschließen Sie sich, die nächsten drei Monate an Ihrer Beziehung zu arbeiten.
Soustředte se na život s tím druhým příští tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich dazu entschließen weiterzumachen, würde ich gerne jeden von Ihnen einzeln sehen.
Pokud se máme trochu hnout vpřed, rád bych se s vámi setkal individuálně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich deine Männer entschließen würden, ihre phallischen Symbole aus meinem Gesicht zu nehmen?
No, Když mi vaši muži přestanou mávat zbraněmi před obličejem, můžeme jít na večeři!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich haben sich noch nicht alle unsere Mitgliedstaaten entschlossen oder werden sich je entschließen, der Währungsunion beizutreten.
Pochopitelně ne všechny členské státy se již rozhodly se k jednotné měně připojit a některé tak ani nikdy neučiní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was geschieht, wenn sich die Kapitalanleger weltweit entschließen, die Zusammensetzung ihre Anlagen umzustellen und sich aus amerikanischen Wertpapieren etwas zurückzuziehen?
Co se stane, pokud se globální investoři rozhodnou, že by měli změnit skladbu svého portfolia, a lehce je přesunou směrem od amerických aktiv?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann, als sie sich entschließen, sich zu stellen, um bei Ihrem Selbstjustiz-Rollenspiel die Bremse zu ziehen,
Potom když se rozhodneš udat sám sebe, tak ti pomůže a způsobí mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann nur dann geändert werden, wenn die Minister der Europäischen Union sich zur Änderung des Beschlusses entschließen.
Toto rozhodnutí lze změnit pouze tehdy, pokud se k tomu rozhodnou sami ministři Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass die 27 Länder sich nicht entschließen können, einen gemeinsamen und wettbewerbsfähigen Energiemarkt zu schaffen.
Je skutečně politováníhodné, že v rámci našeho kruhu 27 zemí neexistuje žádná rozhodnost pro vytvoření společného a konkurenceschopného energetického trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Egal, was Sie tun, selbst wenn Sie sich entschließen, nichts zu tun: Die Zukunft des Rasens ist von Ihnen abhängig.
Ať uděláme cokoliv, třeba se i rozhodneme neudělat nic, budoucnost trávníku závisí na nás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich entschließen sich viele gebildete weltliche Israelis zu Emigration, da sie nach einem Leben ohne endlose Konflikte streben.
Mnozí vzdělaní a sekulární Izraelci zároveň volí emigraci, neboť touží po životě bez neutuchajících konfliktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Euroländer werden zur Restrukturierung ihrer Schulden gezwungen sein, und irgendwann werden einige sich entschließen, die Währungsunion zu verlassen.
restrukturalizaci dluhu budou nuceny další země eurozóny a nakonec se některé rozhodnou z& měnové unie vystoupit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte sich jemand entschließen, aus der Aufgabe auszusteigen, genügt es, durch den Zauberstab rote Funken in die Luft zu schicken.
Tak může on, nebo ona pomocí své hůlky vystřelit na oblohu signál, pomocí kterého ho najdeme..
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie sich entschließen, deren Schiff zu betreten, würde ich es schätzen, wenn Sie meinen Chefingenieur mitnähmen.
Pokud souhlasíte s tím vstoupit na jejich loď, ocenil bych, kdyby jste sebou vzal mého vrchního inženýra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schwer, sich zu einer Heldengeste zu entschließen, wenn einem jemand eine Kanone an die schläfe hält, richtig?
Je trochu snadnější udělat velké gesto když někdo míří puškou na vaši hlavu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Schutzanordnung kann auf Antrag von geschützten Personen erteilt werden, wenn sie sich entschließen, in einen anderen Mitgliedstaat zu ziehen, oder sich dort aufhalten möchten.
Evropský ochranný příkaz může být vydán na žádost chráněných osob, pokud se rozhodnou přestěhovat do jiného členského státu, nebo pokud tam chtějí prostě strávit určitý čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedenken Sie, dass sich erst die größtmögliche Katastrophe ereignen musste, bevor die Weltbank und der Internationale Währungsfonds (IWF) sich letztendlich zu einem Schuldenerlass für Haiti entschließen konnten.
Vzpomeňme si, že Světovou banku a Mezinárodní měnový fond (MMF) donutila až jedna z nejhorších katastrof přijmout konečně rozhodnutí, že odpustí haitský dluh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche Augen da draußen, falls die Skitter sich dazu entschließen sich auf den Weg zu machen und alle meine anderen Kämpfer wurden eingeteilt Waffen und Fahrzeuge aufzurüsten.
Někoho tam potřebuju pro případ, že by se Skitteři rozhodli přesunout. A všichni ostatní bojovníci mají za úkol vylepšit zbraně a vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir haben jetzt Juli, der Monat, in dem trotz der Krise viele Europäer sich zu einer Kreuzfahrt oder der Reise mit dem Schiff entschließen.
- (ES) Pane předsedo, je červenec, měsíc, v němž se i navzdory krizi řada Evropanů rozhodla strávit dovolenou rekreační plavbou nebo cestovat lodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich die Verbraucher zu einem Anbieterwechsel entschließen, fehlt es oft an vergleichbaren Angeboten, und die Übertragung der Nummer dauert noch immer unangemessen lange.
Když se spotřebitelé rozhodují o změně operátora, častokrát nemají k dispozici porovnatelné nabídky a proces přenositelnosti čísla stále trvá nepřiměřeně dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbraucher werden über die erforderlichen Informationen verfügen, um in voller Sachkenntnis auswählen zu können, wenn sie sich für einen Kauf im Ausland entschließen.
Spotřebitelé budou mít k dispozici informace, které potřebují k informovanému rozhodnutí, rozhodnou-li se k nákupu za hranicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von all den misshandelten Frauen nehmen 70 % die Misshandlung stillschweigend hin, und nur 30 % entschließen sich zu einer Anzeige bei der Polizei.
Z celkového počtu zneužívaných a týraných žen jich snáší násilné jednání v tichosti na 70 % a pouze 30 % se rozhodne podat oznámení na policii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben es geschafft; so wie es auch serbische Politiker, Intellektuelle und Geschäftsleute schaffen werden, wenn sie sich einmal dazu entschließen.
Zvládli jsme to, podobně jako to zvládnou srbští politici, intelektuálové a podnikatelé, když se tak rozhodnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin daher der Ansicht, dass Europa, wenn es nicht untergehen will, sich entschließen muss, verstärkt in Forschung und Innovation zu investieren.
Proto se domnívám, že pokud se Evropa nechce zhroutit a zaniknout, musí se odhodlat do výzkumu a inovací investovat víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann sein, dass sich die Kommission und der Rat dazu entschließen werden, Derivate einzufrieren, es auf globaler Ebene zumindest vorzuschlagen, und den Handel mit diesen Finanzinstrumenten auszusetzen.
Může se stát, že se Komise a Rada rozhodnou zmrazit deriváty, alespoň to navrhnout na světové úrovni, a přerušit obchodování s těmito komoditami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Element eines solchen Umfelds ist der soziale Schutz derjenigen, die sich dazu entschließen, ihren Ehepartner bei seiner Geschäftstätigkeit zu unterstützen.
Součástí takového prostředí je i sociální ochrana těch, kdo se rozhodli pomáhat při podnikání svému manželovi či manželce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und in dieser Angelegenheit fordere ich die Europäische Union auf, sich zu entschließen bis 2020 nicht 20 %, sondern 30 % an Energieeinsparungen zu erreichen.
A pokud jde o tuto záležitost, žádám Evropskou unii, aby nyní rozhodla o cíli úspory energie do roku 2020 ve výši 20 %, ale raději 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn Sie Ihre Meinung ändern und sich dazu entschließen, doch ein Zimmer mit TV zu nehmen, sagen Sie uns Bescheid.
Pokud byste si to rozmyslel a chtěl se přestěhovat do pokoje s televizí, dejte nám vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine schöne Wohnung, Sie sind ein Star auf dem Schwarzmarkt, und dann entschließen Sie sich, das alles wegzuwerfen und nach Miami zu ziehen?
Máte nádherný byt, jste hvězda černého trhu a pak se rozhodnete to zahodit a stěhujete se do Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch können sich die Machthaber nicht entschließen, den Chinesen gleiche staatsbürgerliche Rechte einzuräumen oder verschiedene wild wuchernde Formen der Diskriminierung abzustellen.
Indonéští vládní úředníci se však zdráhají Číňanům slíbit stejná občanská práva, jako mají ostatní občané Indonésie, a mhouří oči nad mnoha různými formami diskriminace, které se mnohdy zcela vymykají kontrole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Basis der Probleme, die von vielen Wissenschaftlern und anderen Beobachtern skizziert werden, entschließen sich die Bürger und Bürgerinnen dazu, Klimaschutzvorschläge zu unterstützen.
Jde o to, že na základě tvrzení naznačných řadou vědců a dalších pozorovatelů občané váhají, zda návrhy v oblasti změny klimatu podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Abwertung kommt aufgrund der gemeinsamen Währung nicht in Frage. Die Federal Reserve wird sich nicht bewusst für eine Inflation entschließen.
Devalvaci nepřipouští společná měna. Federální rezervní systém se dobrovolně neuchýlí k inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, falls Sie sich entschließen, irgendetwas davon zu drucken, vorausgesetzt, Sie finden jemanden, der dazu bereit ist, dann wird mir das sicher für einen Tag Kopfschmerzen bereiten.
Pokud se něco z toho rozhodnete zveřejnit, pokud tedy najdete plánek, který k tomu bude ochotný, pak ano, nejspíš mě z toho bude den bolet hlava.
   Korpustyp: Untertitel
sollten weiten innerhalb der allianz sich entschließen, die Angegriffenen zu schützen, werden die Rangers Informationen liefern, aber nicht selbst in den Kampf eingreifen.
Pokud se ostatní světy v Alianci rozhodnou zasáhnout v zájmu těch co byli napadnuti Rangeři poskytnou informace ale nebudou zasahovat přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich dazu entschließen, den örtlichen Handel weicher Drogen zu unterstützen, kann ich Ihnen meinen Freund Thorben am dritten Tisch sehr ans Herz legen.
Pokud se rozhodnete podpořit zdejší obchod s lehkými drogami, tak můžu doporučit svého známého Thorbena, který je u třetího pultu odspodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Patienten dazu entschließen, Gesundheitsdienstleistungen im Ausland in Anspruch zu nehmen, so muss ein angemessener Schutz ihres Wohlergehens und ihrer Sicherheit unbedingt gewährleistet sein.
Pokud se pacienti skutečně rozhodnou nechat se ošetřit v zahraničí, je důležité zaručit jim přiměřenou ochranu jejich zdraví a bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Vereinigten Staaten und Japan sind sie dort bereits angekommen und Großbritannien und die Eurozone werden sich letztlich auch entschließen, ein gutes Stück des Weges mitzugehen.
Ty pravděpodobně zamíří po celém světě k nule - ve Spojených státech a v Japonsku tam už jsou, přičemž Velká Británie a eurozóna se nakonec rozhodnou značně se k této úrovni přiblížit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italien hat diese Politik vor der Euro-Einführung jahrzehntelang verfolgt, und die Fed könnte sich eines Tages entschließen, ebenso zu handeln.
Právě tuto politiku uskutečňovali celá desetiletí před zavedením eura Italové a Fed možná jednou nabude dojmu, že by si takový postoj měl osvojit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kämpfe nun schon seit vierzig Jahren dafür, dass die Frauen, die sich frei entschließen, sich der Familie und den Kindern zu widmen, nicht diskriminiert werden, sich nicht selbst durch diese Wahl ins Unrecht setzen.
Čtyřicet let bojuji za to, aby si ženy mohly samy vybrat, jestli se budou starat o své děti, a nebyly diskriminovány a nezhoršovaly si svoje postavení tím, že takový výběr učiní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen oder Männer zu diskriminieren, die sich aus freien Stücken dazu entschließen, denjenigen zu helfen, die sich nicht selbst helfen können, oder die sich um die Erziehung der künftigen Generationen kümmern, ist mittlerweile anachronistisch und altmodisch.
Diskriminace žen nebo mužů, kteří se svobodně rozhodli pomáhat osobám, jež se o sebe nemohou postarat samy, nebo vychovávat budoucí generace, je v současné době zastaralá a staromódní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen, so ist zu hoffen, werden sich einige Terroristen entschließen, ehemalige Terroristen zu werden – und einige junge Radikale werden es sich jetzt vielleicht zweimal überlegen, überhaupt Terroristen zu werden.
Panuje naděje, že se někteří teroristé v důsledku tohoto úspěchu rozhodnou stát se bývalými teroristy – a že si někteří mladí radikálové dobře rozmyslí, zda vůbec chtějí teroristy být.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zeigt sich bei Beitrittsverhandlungen, bei bilateralen Gesprächen und auch innerhalb der Vereinten Nationen, wo immer mehr Staaten der Weltgemeinschaft sich dazu entschließen, ein Moratorium auszusprechen oder die Todesstrafe ganz abzuschaffen.
Je to patrné v jednáních o přistoupení, v bilaterálních rozhovorech a také v OSN, kde se stále více států světového společenství rozhoduje přidat se k moratoriu nebo úplně zrušit trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist insofern wichtig, als es nötig ist, die wirtschaftliche Entwicklung in Europa zu beschleunigen und die Arbeitslosigkeit zu senken, aber auch angesichts der wachsenden Zahl von Frauen, die sich dazu entschließen, sich selbständig zu machen.
A to je velmi důležité nejen z toho pohledu, že je nutné urychlit hospodářský rozvoj v Evropě a snížit nezaměstnanost, ale také kvůli zvyšujícímu se počtu žen, které se rozhodují začít na vlastní pěst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sich zu entschließen, das Geschlecht zu wechseln, ist an und für sich eine monumentale Entscheidung, also, warum nehmen wir nicht das Wochenende, um darüber nachzudenken, und dann finden wir heraus, was die nächsten Schritte sein werden, klingt das gut?
Rozhodnutí změnit pohlaví je obrovské rozhodnutí samo o sobě, tak proč si nenecháte víkend, abyste o tom přemýšlel a potom uvidíme, co uděláme dál, souhlasíte?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Firmen und Privatpersonen würden das frisch gedruckte Geld nur an sich nehmen, aber andere könnten sich dazu entschließen, es für Waren und Dienstleistungen auszugeben und damit zur Ankurbelung der Wirtschaft beitragen.
Někteří jedinci a firmy, kteří nové peníze obdrží, by si mohli nově vyražený jen uschovat, ale ostatní by se zřejmě rozhodli jej utratit za zboží a služby a tím by povzbudili ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leitzinsen werden sich weltweit wahrscheinlich gegen Null bewegen. In den Vereinigten Staaten und Japan sind sie dort bereits angekommen und Großbritannien und die Eurozone werden sich letztlich auch entschließen, ein gutes Stück des Weges mitzugehen.
Ty pravděpodobně zamíří po celém světě k nule – ve Spojených státech a v Japonsku tam už jsou, přičemž Velká Británie a eurozóna se nakonec rozhodnou značně se k této úrovni přiblížit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der schlechte Handel, der den Internetzugangsanbietern anscheinend angeboten worden ist, lautet wie folgt: Entschließen sie sich im Bereich der systematischen Überwachung des in ihren Netzen durchgeleiteten Inhalts zu einer Zusammenarbeit, bleibt ihr derzeitiger Haftungsausschluss für solche Inhalte bestehen.
Bláznovo ujednání, které, jak se zdá, bylo nabídnuto poskytovatelům přístupu na internet, zní takto: pokud se rozhodnou spolupracovat při systematickém sledování obsahu přenášeného jejich sítěmi, byl by zachován současný stav, kdy za takový obsah nenesou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wir sollten nicht vergessen, dass das richtige Funktionieren dieser Instrumente zu einem großen Teil vom Willen der Unternehmen selbst abhängt, da sie es sind, die sich dazu entschließen, über die Grenzen der rechtlich verbindlichen Normen hinaus zu gehen.
Neměli bychom totiž zapomínat, že správné fungování těchto nástrojů záleží do značné míry na vůli samotných podniků, protože jsou to podniky, kdo rozhodují, zda překročit rámec právně závazných norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kohle lässt sich außerdem zu Wasserstoff umwandeln, falls wir uns entschließen sollten, den Weg hin zu einer wasserstoffbasierten Wirtschaft einzuschlagen, in der wasserstoffbetriebene Brennstoffzellen die heute in unsere Autos eingebauten Verbrennungsmotoren ersetzen.
Uhlí je taktéž možné přeměňovat na vodík, rozhodneme-li se jít cestou hospodářství spoléhajícího na tento prvek, kde automobilové motory s vnitřním spalováním nahradí vodíkové palivové články.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eingangs erwähnte syrische Episode deutet darauf hin, dass dies nicht der Fall ist. Und das heißt wiederum, dass sich Israel erneut zu einem Alleingang entschließen könnte, um diesmal die atomaren Einrichtungen des Iran zu beseitigen.
Syrská epizoda naznačuje, že se spolehnout nemůže, což znamená, že se Izrael možná znovu rozhodne jednat sám, tentokrát aby eliminoval jaderné kapacity Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sich Mitgliedstaaten dann entschließen, ihren Bürgerinnen und Bürgern ein anständiges Einkommen zu garantieren, und ob sie das durch die Gesetzgebung tun oder es den Sozialpartnern überlassen, es durch Kollektivverträge zu regeln, muss weiter von den Mitgliedstaaten selbst entschieden werden.
Jakým způsobem členské státy zaručí svým občanům důstojný plat a zda tak učiní pomocí legislativy, nebo ponechají regulaci na sociálních partnerech prostřednictvím společných dohod, musí zůstat v rozhodovací pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sich Mitgliedstaaten dann entschließen, ihren Bürgerinnen und Bürgern ein anständiges Einkommen zu garantieren und ob sie das durch die Gesetzgebung tun oder es den Sozialpartnern überlassen, dies mit Kollektivverträgen zu regeln, muss weiter von den Mitgliedstaaten selbst entschieden werden.
Jakým způsobem členské státy zaručí svým občanům důstojný plat a zda tak učiní pomocí legislativy nebo ponechají regulaci na sociálních partnerech prostřednictvím společných dohod, musí zůstat v rozhodovací pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Prozess der Überarbeitung war lang und nicht unproblematisch: Nun ist es am Parlament, sich ohne weiteres Hinauszögern dazu zu entschließen, den Erwartungen und Bedürfnissen europäischer Familien gerecht zu werden.
Její revize probíhala dlouhou dobu a s mnoha problémy. Nyní je na Parlamentu, aby bez dalších průtahů učinil rozhodnutí, jímž vyhoví očekáváním a potřebám evropských rodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage Sie nochmals: Wann wird sich die Kommission endlich dazu entschließen, dem Parlament den Aufbau einer solchen Einheit vorzuschlagen, eine einzige Einheit mit denselben Einsatzregeln und identischen Befehls-, Verkehrs- und Kommunikationssystemen?
Zeptám se vás znovu: kdy se Komise konečně rozhodne předložit Parlamentu návrh na vytvoření právě této jednotky, jedné jediné jednotky se stejnými pravidly nasazení, stejným velením a dopravními a komunikačními systémy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu muss sich aber die Kommission entschließen, in diesen Fragen die Öffentlichkeit zu suchen und sowohl den Kontrollprozess als auch das Vorgehen gegen Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen nicht nachkommen, zu beschleunigen.
Proto je velmi důležité, aby se Komise rozhodla tyto otázky zveřejnit a zrychlit jak kontrolní postup, tak reakci vůči k členským státům, které neplní své povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits führen die verbindliche Kofinanzierung und die Wahlfreiheit etwa der Politik für den ländlichen Raum und der Strukturpolitik dazu, dass nur Mitgliedstaaten, die sich bewusst dazu entschließen, diese Mittel auch wirklich zur Erhaltung der biologischen Vielfalt einsetzen.
Na druhé straně vede povinné spolufinancování a výběrový přístup například v strukturním řízení a řízení záležitostí venkova k tomu, že tyto prostředky skutečně používají pro potřeby biodiverzity jen členské státy, které činí vědomé volby v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen, die sich zur Nutzung dieser Ausnahme entschließen, sollten gehalten sein, Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen im Zusammenhang mit Erdöl- und Erdgasvorkommen gemäß IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen zu bewerten und die Verbindlichkeit in den Gewinnrücklagen zu erfassen.
Od účetních jednotek, které se rozhodnou tuto výjimku využít, by se mělo vyžadovat, aby závazky z vyřazování z provozu, uvedení do původního stavu a podobné závazky týkající se ropných a plynárenských aktiv oceňovaly v souladu s IAS 37 Rezervy, podmíněná aktiva a podmíněné závazky a takovýto závazek vykazovaly ve vztahu k nerozdělenému zisku.
   Korpustyp: EU
„Es ist fraglich, ob sich ein privater Kapitalgeber dazu entschließen würde, ein Green-Field-Filmstudio in einer Gegend zu errichten, in der in den ersten Betriebsjahren des Studios und der Schule keine angemessenen Humanressourcen zur Verfügung stehen“ (S. 39).
„Je sporné, zda by si soukromý investor zvolil výstavbu filmového studia a začal od nuly v oblasti, kde by chyběly vhodné lidské zdroje pro první léta fungování studia a školy“ (s. 39).
   Korpustyp: EU
Wir wollen hoffen, dass sich die Führer der G20, wenn sie im weiteren Jahresverlauf zusammentreffen, dazu entschließen, das Problem ernst zu nehmen, statt die Diskussion für ein oder zwei Jahrzehnte zu vertagen, bis die nächste Krise ansteht.
Doufejme, že až se letos lídři G20 sejdou, rozhodnou se brát problém vážně a nebudou diskusi odkládat dalších deset nebo dvacet let, než na nás dolehne další krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ländern mit Pränataldiagnostik und liberalen Abtreibungsgesetzen ist Anenzephalie sehr selten geworden, weil sich fast alle Frauen, die erfahren, dass der Fötus diese Fehlbildung aufweist, zu einem Schwangerschaftsabbruch entschließen.
V zemích, kde existují prenatální vyšetření a liberální potratové zákony, se anencefalie stala velmi vzácnou, protože téměř všechny ženy, kterým lékař řekne, že nosí anencefalický plod, se rozhodnou těhotenství ukončit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem verfügen mehrere Länder mit Kernenergieprogrammen über die Fähigkeit, sollten sie sich dazu entschließen, innerhalb weniger Monate Kernwaffen herzustellen, wenn sie eine veränderte Sicherheitslage wahrnehmen, da sie die entscheidenden Technologien beherrschen – Urananreicherung und Plutoniumwiederaufbereitung.
Navíc řada zemí s jadernými programy dokáže vyrobit nukleární zbraně během několika měsíců, pokud se k tomu kvůli změně pohledu na bezpečnostní situaci rozhodnou, protože už zvládly stěžejní technologie – obohacování uranu a opětovné zpracování plutonia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
Když si to všechno v největším spěchu rozvažoval a nemohl se odhodlat vylézt z postele - budík právě odbíjel tři čtvrti na sedm -, ozvalo se opatrné zaklepání na dveře v hlavách postele.
   Korpustyp: Literatur
Sollten sich einige Hersteller entschließen, die in dieser Norm aufgeführten Techniken nicht zu verwenden, so müssten etwaige alternative Methoden mindestens einen gleichwertigen Störungsschutz bieten wie in der Norm vorgesehen.
Pokud se někteří výrobci rozhodnou nepoužívat techniky stanovené v normě, jakékoli alternativní metody musí zajistit potlačení rušení alespoň na úrovni, jaké se dosáhne při postupu podle této normy.
   Korpustyp: EU
Auch wenn nur schwer vorherzusagen ist, wie viele Kunden der Bank sich zu einer Verlagerung ihrer Produkte auf die Begünstigten der Maßnahme entschließen werden, ist dieser Kundenansatz doch zielgerichteter und kostengünstiger als allgemeine Werbemaßnahmen.
Ačkoli je obtížné předvídat, kolik zákazníků banky se rozhodne přejít se svými bankovními produkty k příjemcům opatření, tento přístup k oslovení zákazníků je cílenější a méně nákladný než obecná reklamní opatření.
   Korpustyp: EU
Entschließen sich die Mitgliedstaaten dazu, dem „Comply-or-explain“-Prinzip zu folgen (wonach die Gesellschaften ihre unternehmensinternen Verfahren unter Bezugnahme auf empfohlene bewährte Verfahren zu begründen haben), sollten sie einschlägige von den Marktteilnehmern aufgestellte Empfehlungen heranziehen können.
Pokud se členské státy rozhodnou uplatnit metodu „dodržujte nebo vysvětlujte“ (což znamená, že se od společností požaduje, aby vysvětlovaly různé aspekty své činnosti odkazem na stanovený soubor doporučení pro osvědčené postupy), měly by mít možnost učinit tak na základě příslušných doporučení vytvořených účastníky trhu.
   Korpustyp: EU
Das Beispiel GME ist bei weitem keine Ausnahme; aus weiteren Fällen geht ebenfalls hervor, dass Autokonzerne ihre Entscheidung oft nach einer Maximierung ihrer Gewinne ausrichten und sich zu einer Verlagerung entschließen, selbst wenn ihre ursprüngliche Tätigkeit rentabel ist.
Příklad GME není v žádném případě ojedinělý – existují další příklady, které ukazují, že základem pro rozhodování podniků v automobilovém průmyslu je často maximalizace zisku a že se tyto podniky v mnoha případech přesouvají do jiných zemí navzdory tomu, že jejich původní činnosti je zisková.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sollte sich ein Land entschließen, nicht zu zahlen, solange es reiche Wohltäter hat, die bereit sind, ihm Geld zu borgen, um den Anschein der Normalität aufrecht zu erhalten?
Proč by měla země vyhlašovat platební neschopnost, pokud existují bohatí mecenáši ochotní půjčit peníze na to, aby se zachovala iluze normálnosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mangel an Arbeitsplätzen könnte möglicherweise zu einer Abwanderung der jungen Menschen aus Europa führen, aber die große Mehrheit der jungen Menschen, die sich dazu entschließen, das Land zu wechseln, wird sich wahrscheinlich für den Umzug in einen anderen Mitgliedstaat entscheiden.
Nedostatek pracovních míst by mohl případně způsobit hromadný odchod mladých lidí z Evropy, ale naprostá většina mladých lidí, kteří odchází do jiného státu, aby našli zaměstnání, si pravděpodobně vybere jiný z členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, stellen Sie sich einmal vor, wie die Union reagieren würde, wenn Serbien sich beispielweise heute entschließen würde, Bürgern in Bosnien und Herzegowina massenhaft Staatsbürgerschaften auszustellen, oder wenn Albanien den Bürgerinnen und Bürgern von Mazedonien die Staatsbürgerschaft gewähren würde.
Dámy a pánové, představme si, jaká by byla reakce Unie, kdyby se dnes například Srbsko rozhodlo hromadně udělovat státní občanství občanům Bosny a Hercegoviny nebo Albánie občanům Makedonie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dabei muß man sich sagen, daß hier nicht unbedingt eine Gefahr drohen muß, vielleicht ist es nur jemand, der vor der Tür auf und ab geht, überlegt, ob er eine Bestellung machen soll, und sich dann doch nicht dazu entschließen kann.
A přitom je třeba si říci, že tu ani možná nehrozí nebezpečí, třeba je to jen někdo, kdo chodí sem a tam přece dveřmi, rozmýšlí se, jestli má něco objednat, a potom se k tomu přece jen neodhodlá.
   Korpustyp: Literatur
Ich beziehe mich hier auf die tatsächlichen Gewaltanreize, die oft durch Werbung und Medien erzeugt werden, sowie auf Formen der Erpressung und der Verletzung der Menschenrechte von Frauen am Arbeitsplatz, wenn sie sich dazu entschließen, eine Familie zu gründen oder wenn sie bereits berufstätige Mütter sind.
Mám na mysli skutečné podněty k násilí, které často vycházejí z reklamy a sdělovacích prostředků, a rovněž formy vydírání a porušování lidských práv žen, k němuž dochází na pracovišti, když se ženy rozhodnou, že se chtějí stát matkami nebo se již jedná o pracující matky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das nimmt eine sehr wichtige Rolle ein bei der Verhinderung der Armut, von Einkommensverlusten und von Kompetenzeinbußen, wenn Großunternehmen sich dazu entschließen, ihre Standorte in Länder außerhalb Europas zu verlagern; und zum ersten Mal seit langer Zeit wird es jetzt eine Vorreiterinitiative zur Industriepolitik für eine nachhaltige Wirtschaft geben.
To hraje velmi důležitou úlohu v předcházení chudobě, ztrátě příjmu a ztrátě dovedností, když se společnosti rozhodnou přemístit mimo Evropu; a poprvé za velmi dlouhou dobu zde bude stěžejní iniciativa pro průmyslovou politiku pro udržitelné hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Internet ist der weltweit größte Bereich, zu dem die Öffentlichkeit Zugang hat, und seine schnelle Entwicklung könnte uns überrumpeln, falls wir uns nicht zu einer ausgewogenen und realistischen Auseinandersetzung mit diesem Thema entschließen, damit die zukünftige Regulierung des Cyberspace sich mehr auf den Nutzer konzentriert.
Internet je největším veřejně přístupným prostorem na světě, a pokud se nechceme nechat zaskočit jeho rychlým rozvojem, musíme k tomuto tématu přistupovat vyváženě a realisticky, aby se budoucí regulace kyberprostoru zaměřovala konkrétněji na uživatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten sich Unternehmen in solchen Fällen entschließen, die Umstrukturierungsbeihilfe ab dem Wirtschaftsjahr 2009/10 zu beantragen, so sollte die zusätzliche Zahlung an die Erzeuger auch für das Wirtschaftsjahr 2009/10 gewährt werden, sofern der Antrag des Unternehmens bis zum 31. Januar 2008 eingeht, um die Erzeuger in einem solchen Fall nicht zu benachteiligen.
Pokud se podniky v takových případech rozhodnou požádat o restrukturalizační podporu počínaje hospodářským rokem 2009/10, a aby v takovém případě nedošlo ke znevýhodnění pěstitelů, měla by se dodatečná platba poskytnout pěstitelům rovněž na hospodářský rok 2009/10, a to za předpokladu, že žádost podniku bude předložena do 31. ledna 2008.
   Korpustyp: EU
Wenn sich China überdies entschließen sollte, seine Dollarbestände zu verkaufen, würden amerikanische Staatsanleihen am Anleihenmarkt diskontiert, wodurch die langfristigen Zinsen in den USA steigen würden und viele (wenn nicht gar alle) durch die Abwertung des Dollars entstandene Anreize zunichte gemacht wären.
Navíc platí, že kdyby se Čína rozhodla prodat své dolarové jmění, trh s obligacemi by eskontoval vládní cenné papíry USA, což by vedlo k růstu dlouhodobých amerických úrokových sazeb a zrušení většiny (a možná všech) pobídek, jež devalvace dolaru přinese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte die Kommission sich dazu entschließen , Durchführungsmaßnahmen anzunehmen , so ist die EZB gemäß dem Vertrag in Bezug auf die Maßnahmen , die Infrastrukturen und Netze für das Clearing und die Abrechnung von Zahlungen und Wertpapiere betreffen sowie in Bezug auf andere Angelegenheiten , die in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen , formell zu konsultieren ( 2 ) .
Pokud se Komise rozhodne prováděcí opatření přijmout , bude třeba , aby ECB formálně konzultovala podle Smlouvy ke všem opatřením týkajícím se infrastruktur a systémů zúčtování a vypořádání plateb a obchodů s cennými papíry a dalších otázek spadajících do oblasti působnosti ECB ( 2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Behörden oder private Hersteller, die Inland ENCs produzieren und nicht bereits in IHO-S-62 genannt sind, sowie Behörden oder private Hersteller, die sich entschließen, Inland ENCs zu produzieren, müssen einen „Producer Code“ bei der S-100-Registratur der IHO unter http://registry.iho.int/s100_gi_registry/home.php anmelden.
Správní orgány nebo soukromé společnosti, které vytváří vnitrozemské ENC a které již nejsou uvedeny v IHO-S-62, a správní orgány nebo soukromé společnosti, které se rozhodly vytvořit vnitrozemské ENC, zaregistrují kód výrobce v rejstříku IHO S-100 na stránkách http://registry.iho.int/s100_gi_registry/home.php.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die sich für eine Teilnahme an dem Versuch entschließen (im Folgenden „die teilnehmenden Mitgliedstaaten“), informieren die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten über ihre Teilnahme, wobei sie Angaben zu den von ihrer Teilnahme betroffenen Arten und Regionen sowie den im Rahmen dieses Beschlusses ergriffenen Maßnahmen machen.
Členské státy, které se rozhodnou účastnit se testu (dále jen „zúčastněné členské státy“), uvědomí Komisi a ostatní členské státy o své účasti, přičemž uvedou druhy a oblasti, jichž se jejich účast týká, a opatření uplatněná podle tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 wurde eine Umstrukturierungsbeihilfe für Unternehmen eingeführt, die sich zur Aufgabe ihrer Quotenerzeugung entschließen; dabei ist die Beihilfe teilweise Zuckerrüben-, Zuckerrohr- und Zichorienerzeugern sowie Lohnunternehmern vorbehalten, um diese für die infolge der Schließung von Zuckerfabriken entstehenden Verluste zu entschädigen.
Nařízením (ES) č. 320/2006 se zavádí restrukturalizační podpora podnikům, které se rozhodnou vzdát se své produkce v rámci kvóty, přičemž část podpory je vyhrazena pro pěstitele cukrové řepy, cukrové třtiny a čekanky, jakož i pro smluvní poskytovatele strojů, aby jim tak byly nahrazeny ztráty vyplývající z uzavření závodů vyrábějících cukr.
   Korpustyp: EU
Viertens könnten die USA — angesichts der Bedeutung der Regelungen für die US-amerikanische Biodieselbranche und der Erwartungshaltung aller mit dem Fortbestand der Regelungen rechnenden Marktteilnehmer — die Regelungen, auch wenn sie sich dazu entschließen würden, nicht abschaffen, indem sie sie einfach auslaufen lassen.
Začtvrté, vzhledem k významu programů pro odvětví bionafty v USA a očekávání všech tržních subjektů, že tyto programy budou existovat i nadále, i kdyby se USA v budoucnosti rozhodly tyto programy zrušit, nemohly by tak učinit pouhým uplynutím jejich platnosti.
   Korpustyp: EU