Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich entschuldigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich entschuldigen omluvit se 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich entschuldigen omluvit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin, ich danke Ihnen, dass Sie mir ermöglichen, bereits jetzt schon zu sprechen, und bitte zu entschuldigen, dass ich anschließend nach Paris zurück muss.
- (FR) Vážená paní předsedající, děkuji za možnost vyjádřit se k této otázce a musím se omluvit, že budu muset potom odcestovat do Paříže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du klingst, als würdest du dich entschuldigen wollen.
Zní to, jako by ses snažil se omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Rückkehr nach New York entschuldigte er sich bei denjenigen, die aus seinen Bemerkungen entnommen hätten, dass Afrika irgendwie „genetisch minderwertig“ sei.
Po návratu do New Yorku se omluvil těm, kdo si z jeho poznámek vyvodili závěr, že Afrika je nějakým způsobem „geneticky podřadnější“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du dich entschuldigen willst, spar dir das.
Pokud voláš, aby ses omluvil, neobtěžuj se.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige dich, er kann nicht gehen.
Musíš se omluvit, jasný? George nemůže odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du nicht auch, dass man sich in so einem Fall entschuldigen sollte?
Jistě souhlasíš, že když někdo nepřijde na schůzku, tak by se měl omluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige dich dafür, dass du unsere Mutter verletzt hast.
Aby ses omluvil za to, žes ublížil naší matce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es toleriert, dass du spät kamst, wenn du den Anstand gehabt hättest dich zu entschuldigen.
Odpustila bych ti, že jsi přišel pozdě, kdybys měl tu slušnost a zavolal a omluvil se.
   Korpustyp: Untertitel
Mich entschuldigen, sollte ich etwas gesagt haben, das deine Gefühle verletzt hat und die Dinge zwischen uns klären.
Omluvit se za to, co jsem řekl a co tě zranilo a vyřešit to mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist übereilt. Ich geh später hin, und er kann sich entschuldigen.
Ten kluk je trochu pruďas, stavím se za ním a dám mu šanci omluvit se.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich entschuldigen

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ohne sich zu entschuldigen?
- Bez jediné omluvy?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie sich sofort!
Co si to ten zubař dovoluje?
   Korpustyp: Untertitel
Gabi lässt sich entschuldigen.
Gabi nemohla přijít, necitila se dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich entschuldigen.
Potřebuju, aby jsi se jí omluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich entschuldigen.
Přišla do bufetu, aby se omluvila.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sich entschuldigen.
Řeknu mu, aby se omluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Päpste entschuldigen sich nicht.
Co kdyby se omluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie sich wenigstens.
No tak, omluv se.
   Korpustyp: Untertitel
So entschuldigen sich Freunde.
Takhle se přátelé omlouvají jeden druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Lächeln. Entschuldigen Sie sich.
Usměv a omluv se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich entschuldigen.
Myslím, že mu dlužíte omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich entschuldigen.
- Posílá své omluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Haie entschuldigen sich nicht.
Žraloci se neomlouvají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich entschuldigen!
Okamžitě se mi omluv!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie entschuldigen sich.
Řekl jsem, omluvte se panu Chou.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie sich!
- Tak se omluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie sich nicht.
Ale ne. Neomlouvejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Er lässt sich entschuldigen.
- Je mu to velice líto.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich zu entschuldigen?
- Aby se omluvila?
   Korpustyp: Untertitel
Also entschuldigen Sie sich.
Tak se jenom omluv.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie sich nicht.
Prosím, neomlouvejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie sich nicht.
- Nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollten Sie sich entschuldigen?
Proč se mi omlouváš?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie sich wenigstens, OK?
Podívej, prostě se omluv.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, entschuldigen Sie sich nicht.
- Ne, neomlouvejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht entschuldigen.
Já jen nemohu nic vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sich wenigstens entschuldigen.
Proč si to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich entschuldigen. Was?
Chce aby jsem řekl, že je mu to líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich nicht entschuldigen.
- Ne, neomlouvej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie sich bei Cecily.
Potřebuju, aby jsi se omluvil Ceci, Cecílii.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er soll sich entschuldigen.
On se omluví, uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wird er sich entschuldigen.
Takže se ti omluví.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werden Sie sich entschuldigen.
Za to se omluvíte!
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschuldigen sich und verschwinden.
Omluvíte se a odejdete.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, entschuldigen Sie sich nicht.
Zadruhé, neomlouvej se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum entschuldigen Sie sich?
Ale proč se omlouváte?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Mann will sich entschuldigen.
- Ten muž vám dluží omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso entschuldigen Sie sich dann?
Tak proč se omlouváte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, entschuldigen sich mich kurz.
Oh, omluvte mně na moment.
   Korpustyp: Untertitel
Warum entschuldigen Sie sich? Nein.
Ne, měla jsem se dívat, kam šlapu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich nicht entschuldigen.
- Byla to férová otázka.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte entschuldigen Sie sich nicht.
- Prosím, neomlouvejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschuldigen sich schon wieder.
- Pořád se omlouváte.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, sich zu entschuldigen.
Drahý kolego, neomlouvejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich nie entschuldigen.
Nikdy by se neomluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam her um sich zu entschuldigen.
Jako by to mohlo prosté "je mi to líto" odčinit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gräfin Olenska ließ sich entschuldigen.
Hraběnka Olenská se omluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Er schickt dich, um sich zu entschuldigen?
Posílá tě, abys ho omlouval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der sich entschuldigen muss.
Já jsem ten, kdo by měl.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie sich bei meiner Tochter.
Omluv se mé dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft muss er sich noch entschuldigen?
Kolikrát ještě musí říct, že je mu to líto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschuldigen sich für ihr Misstrauen.
Omlouvají se vám za to, že vám nedůvěřovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschuldigen sich jetzt bei meinem Sohn!
- Dlužíš mýmu synovi zasranou omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen Sie sich für Sisko entschuldigen?
Poslal tě Sisko, abys ses za něj omluvila?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, sonst verhält er sich anders.
Promiňte, ale normálně takový není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's gern, wenn Männer sich entschuldigen.
Máme rády, když se muži omlouvají,
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie sich nicht bei mir.
Neomlouvej se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, aber Gäste haben sich beschwert.
Promiňte, chlapi, ale máme stěžovat na hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Der fiese Vogel soll sich entschuldigen.
Přinuť ho, ať to odvolá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso entschuldigen Sie sich für ihn?
Proč se omlouváte za něj?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschuldigen sich bei Don Cabeza.
- Vy se omluvíte Donu Cabezovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich entschuldigen und schickt mich.
Posílá svou lítost a mě místo sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr lässt sich leider entschuldigen.
Gentleman se vám omlouvá, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es, der sich entschuldigen muss.
Jsem to já, kdo dluží omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es so schwer, sich zu entschuldigen?
Je vážně tak těžké říct, že se omlouváš?
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen sie sich nicht bei ihm.
- Neomlouvejte se mu.
   Korpustyp: Untertitel
Also entschuldigen sie sich nicht nicht.
Takže se mu neomlouvejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lassen Sie unsere Klientin sich entschuldigen.
- Tak se vám omluví a odpracuje si to.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, sich zu entschuldigen, Captain Kirk.
Neomlouvejte se, kapitáne Kirku.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie sich bei Ihrer Frau.
- Omluvte se své ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Art sich zu entschuldigen?
Je to váš způsob omlouvat?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich für Diabetes entschuldigen?
Omlouval by ses, kdybys byl diabetik?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschuldigen sich für die Verzögerung.
Omlouvají se za zdržení.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe heißt, sich niemals entschuldigen zu müssen.
Láska znamená, nikdy se neomlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Kennedy bewirkt, dass die Gegner sich entschuldigen.
Kennedy se pořád omlouvá soupeřům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen.
Neomlouvejte se, Lowensteinová.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt entschuldigen Sie sich bei meinem Sohn.
Te? se mýmu synovi omluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich entschuldigen, oder ich gehe.
Sidney, jestli se neomluví, tak odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird anrufen und sich entschuldigen.
Ještě se vrátí a omluví se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich doch nicht zu entschuldigen.
Ale ne. Neomluvej se.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fühlen Sie sich besser, wenn Sie sich entschuldigen.
Možná byste se cítil lépe, pokud byste se mi omluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Godfrey Bloom auf, sich vor dem Plenum zu entschuldigen.
1 jednacího řádu a vyzval Godfreye Blooma, aby se shromáždění omluvil.
   Korpustyp: EU DCEP
Er muß sich für ein paar ernste Sachen entschuldigen.
Čekám, až se mi omluví.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, aber die Lage spitzt sich zu.
Promiňte, že vyrušuji, ale máme tu jistou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschuldigen sich, das ist ein Zeichen von Schwäche.
Nikdy se neomlouvejte, je to slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptmann sagt, man soll sich nicht entschuldigen.
Starý pán říká, ˇˇnikdy se neomlovejte, je to známka slabostiˇˇ.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn sich jemand entschuldigen muss, dann ich.
Omluvu dlužím já tobě. Zblbnul jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, erinnern Sie sich noch an mich?
Omlouvám se, vzpomínáte si?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte er sich wenigstens bei mir persönlich entschuldigen müssen.
Někteří muži nemají smysl pro povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie sich und gehen Sie zum Holodeck 2.
Vymluvte se, abyste se odtamtud dostala, a přijďte na Holopalubu 2.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte nur eine Gelegenheit, sich zu entschuldigen.
Jen chce dostat šanci, aby se ti omluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, sich zu entschuldigen, ändert daran etwas?
Myslíš, že když řekneš promiň, tak to něco změní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, sie wird mich anrufen, um sich zu entschuldigen.
Za pár dní se ke mě vrátí, uvidíš. Vždycky se vrací zpátky ke mě!
   Korpustyp: Untertitel
Und sich einmal zu entschuldigen, reicht auch nicht.
Říct, že tě to mrzí, nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich schreiend vor Schmerzen bei Ihnen entschuldigen.
Co kdybych je donutil, aby se s úpěním omluvili?
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie nochmal darüber nachgedacht, sich bei Edie zu entschuldigen?
Už jste přemýšlela nad tou omluvou Edie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen, Mr Hogan.
To nebude nutné, pane Hogane.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau lässt sich vielmals bei Ihnen entschuldigen, Pamela.
Paní Armbrusterová řekla že se Vám omlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruft nicht an um sich zu entschuldigen, Sam.
Ona nevolá proto, aby se omluvila, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Shaw lässt sich entschuldigen, aber er ist beschäftigt.
Shaw se omlouvá, ale je indisponován.
   Korpustyp: Untertitel