Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich entsprechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich entsprechen odpovídat 381 shodovat 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich entsprechen odpovídat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– das Management und externe Beteiligte sich nicht darauf verlassen können, dass die Zahlenangaben der Realität entsprechen;
- vedení a externí aktéři nemají záruku, že čísla odpovídají skutečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Der SUV entspricht der Beschreibung die uns sein bombenbauender Cousin gab.
SUV odpovídá popisu, který nám dal jeho bomby vyrábějící bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle der Maiseinfuhren entspricht der Einfuhrzeitraum für Portugal derzeit dem Wirtschaftsjahr, während es sich bei Spanien um das Kalenderjahr handelt.
V případě dovozů kukuřice odpovídá v současnosti v Portugalsku dovozní období hospodářskému roku, zatímco ve Španělsku se jedná o rok kalendářní.
   Korpustyp: EU
Einige von ihnen entsprechen den Krankheitsmustern von den fehlenden Proben.
Většina odpovídá vzorkům nemocí z těch chybějících ampulí.
   Korpustyp: Untertitel
die sich dadurch ergebende bereinigte Konsensussequenz muss diesen Referenzsequenzen (zu mindestens 98 %) entsprechen.
Získaná čistá konsenzuální sekvence musí (v rozsahu nejméně 98 %) odpovídat těmto referenčním sekvencím.
   Korpustyp: EU
Aber dann merkten wir, dass die Muster einer Flugschneise entsprechen. Sie erstreckt sich über den Sektor.
Ale když jsme si ty body propojili, zjistili jsme, že vzorec odpovídá letovému plánu.
   Korpustyp: Untertitel
entspricht, und angeben, ob es sich um eine abhängige Beschäftigung oder um eine selbständige Tätigkeit handelt.
pokud doba pojištění nebo doba bydlení odpovídá době skutečného zaměstnání, a uveďte druh zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti.
   Korpustyp: EU
Anbei 1 $, das entspricht den 8 Shilling, die ich Ihnen schulde, sagt Brian, der britische Freund von Kay.
Posílám 1$. Ten by měl podle Briana, britského přítele Kay, odpovídat osmi šilinkům, které vám dlužím.
   Korpustyp: Untertitel
Macht uns das zu einem wichtigen internationalen Akteur mit Einfluss, der unserer wirtschaftlichen Stärke entspricht?
Stáváme se tím klíčovým mezinárodním hráčem s vlivem, který odpovídá naší hospodářské síle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier wird das wahr, was unserer Natur entspricht, unserem inneren Wesen, das wir gar nicht kennen. Es ist in uns und lenkt uns unser ganzes Leben lang!
Tady se stane jenom to, co odpovídá tvé povaze, tvé podstatě, o které nemáš ponětí, ale která je v tobě a řídí celý tvůj život!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich entsprechen

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Könnte der Wahrheit entsprechen, verbesserte sie sich.
Mohlo by to tak být, opravila se..
   Korpustyp: Literatur
Schließlich muss die Union sich selbst die finanziellen Mittel gewähren, die ihren Ansprüchen entsprechen.
A konečně, Unie si musí zajistit finanční zdroje odpovídající jejím ambicím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bestandteile dieses Regelungswerks, die der Eigenkapitalrichtlinie III entsprechen, können sich somit bis zum Jahresende verändern.
Jednotlivé prvky tohoto rámce odpovídající CRD 3 se mohou tudíž do konce roku změnit.
   Korpustyp: EU DCEP
sich vergewissern, dass die von ihren Unternehmen verbreiteten Informationen über Arzneimittel den Anforderungen dieses Titels entsprechen;
zajistili, aby informace o léčivých přípravcích šířené jejich podnikem splňovaly požadavky této hlavy;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sollten die Mitgliedstaaten Tabellen erstellen, aus denen sich ergibt, wie ihre Umsetzungsmaßnahmen der Richtlinie entsprechen.
Členské státy by navíc měly vypracovat tabulky, v nichž srovnají svá prováděcí opatření se směrnicí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwerpunkte dieses Berichtsentwurfs entsprechen den folgenden Hauptthemen, die sich aus diesen Arbeiten ergeben haben:
Hlavní osy návrhu zprávy odpovídají hlavním tématům těchto prací, tedy:
   Korpustyp: EU DCEP
"Relevanz" bezieht sich auf den Umfang, in dem die Statistiken dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen;
"relevance" označuje míru, do jaké statistické údaje uspokojují stávající a potenciální potřeby uživatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
– das Management und externe Beteiligte sich nicht darauf verlassen können, dass die Zahlenangaben der Realität entsprechen;
- vedení a externí aktéři nemají záruku, že čísla odpovídají skutečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Position muss daher unseren Prinzipien entsprechen und sich auf unseren Werten gründen.
Náš postoj proto musí být zásadový a musí vycházet z hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können jemanden aus Paris schicken, der sich vergewissern kann, dass meine Angaben der Wahrheit entsprechen.
Jestli mě chcete, pošlete někoho z Paříže, aby ověřil zda je tento popis pravdivý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann merkten wir, dass die Muster einer Flugschneise entsprechen. Sie erstreckt sich über den Sektor.
Ale když jsme si ty body propojili, zjistili jsme, že vzorec odpovídá letovému plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Etikett muss folgenden Anforderungen entsprechen (die Nummern beziehen sich auf die obige Abbildung):
Štítek musí splňovat všechny tyto požadavky (číslice odpovídají vyobrazení výše):
   Korpustyp: EU
Das Etikett muss folgenden Anforderungen entsprechen (Nummern beziehen sich auf die obige Abbildung):
Štítek musí splňovat všechny tyto požadavky (číslice odpovídají vyobrazení výše):
   Korpustyp: EU
Das Etikett muss folgenden Anforderungen entsprechen (Nummern beziehen sich auf die obige Abbildung):
Energetický štítek musí splňovat všechny tyto požadavky (čísla odpovídají výše uvedenému obrázku):
   Korpustyp: EU
Die Schweiz bemüht sich ihrerseits darum, mit Drittländern Abkommen zu schließen, die denen der Gemeinschaft entsprechen.“
Švýcarsko zase usiluje o uzavření dohod se třetími zeměmi odpovídajících těm, které uzavřelo Společenství.“
   Korpustyp: EU
der Antragsteller sich dafür entscheidet, den Zertifizierungsspezifikationen später in Kraft getretener Änderungen zu entsprechen;
žadatel nezvolí vyhovění certifikačním specifikacím změn s pozdější účinností;
   Korpustyp: EU
Die Anträge beziehen sich auf Mengen, die die verfügbaren Mengen unterschreiten oder ihnen entsprechen:
Žádosti se vztahují na množství, která jsou menší než množství dostupná nebo se jim rovnají:
   Korpustyp: EU
Die Gesamtkosten des Vorhabens belaufen sich auf 18669000 EUR und entsprechen damit den förderfähigen Kosten.
Celkové náklady investičního záměru činí 18669000 EUR a odpovídají tudíž nákladům způsobilým pro podporu.
   Korpustyp: EU
Auf dem Konto müssen sich stets Mittel befinden, die dem Schuldendienst für mindestens sechs Monate entsprechen.
Na tomto účtu musí být vedeny prostředky, jejichž výše se rovná nejméně šesti měsícům dluhové služby.
   Korpustyp: EU
Das Etikett muss folgenden Anforderungen entsprechen (Nummern beziehen sich auf die obige Abbildung):
Energetický štítek splňuje všechny tyto požadavky (čísla odpovídají výše uvedenému obrázku):
   Korpustyp: EU
Es versteht sich, dass während einiger WNTE-Ereignisse die Emissionen nicht den WNTE-Emissionsgrenzen entsprechen könnten.
Rozumí se, že se očekává, že emise v průběhu některých případů WNTE nemusí splňovat mezní hodnoty WNTE.
   Korpustyp: EU
Die Anträge beziehen sich auf Mengen, die die verfügbaren Mengen unterschreiten oder ihnen entsprechen:
Žádosti se vztahují na množství, která jsou nižší než množství dostupná nebo se jim rovnají:
   Korpustyp: EU
Das Etikett muss folgenden Anforderungen entsprechen (Nummern beziehen sich auf die obige Abbildung):
Štítek musí splňovat všechny tyto požadavky (číslice odpovídají výše uvedenému obrázku).
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Stellen können sich weigern, einem solchen Auskunftsverlangen zu entsprechen, wenn
Příslušné orgány mohou odmítnout vyhovět žádosti o poskytnutí informací, pokud:
   Korpustyp: EU
Ihre Amtszeit deckt sich mit den 18 Monaten, die diesem Programm des Rates entsprechen.
Funkci vykonávají po dobu 18 měsíců odpovídající době trvání daného programu Rady.
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der Betriebe, die den betreffenden strukturellen Anforderungen nicht entsprechen, findet sich in Anhang I.
Seznam zařízení, která nevyhovují zmíněným strukturálním požadavkům, je uveden v příloze I tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
statt ihre übergroßen Ansprüche ein wenig einzudämmen, strengt man sich an, ihnen zu entsprechen;
místo abychom trochu pokrotili její přílišné nároky, dělá každý, co může, aby jim vyhověl;
   Korpustyp: Literatur
Zusätzlich lässt sich sagen, dass die Kategorien 1 bis 4 zunehmend strengen Regelungen entsprechen.
Rovněž je možné konstatovat, že na kategorie 1 až 4 se vztahují stále přísnější pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgänge, die sich auf Mengen beziehen, die höchstens den im Anhang II aufgeführten Mengen entsprechen.
jejichž množství jsou nižší nebo rovná množstvím uvedeným v příloze II.
   Korpustyp: EU
Die Ausgangszollstelle überzeugt sich davon, dass die gestellten Waren den angemeldeten Waren entsprechen.
Celní úřad výstupu se ujistí, že předložené zboží odpovídá zboží uvedenému v celním prohlášení.
   Korpustyp: EU
Das Etikett muss folgenden Anforderungen entsprechen (die Nummern beziehen sich auf die obige Abbildung):
Energetický štítek musí splňovat všechny tyto požadavky (čísla odpovídají výše uvedenému obrázku):
   Korpustyp: EU
„Relevanz“ bezieht sich auf den Umfang, in dem die Statistiken dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen;
„relevance“ označuje míru, do jaké statistiky uspokojují stávající a potenciální potřeby uživatelů;
   Korpustyp: EU
sie entsprechen den Bedingungen, die sich aus regionalen Übereinkünften im Rahmen der ICAO ergeben;
splňují podmínky vyplývající z regionálních dohod uzavřených v rámci ICAO;
   Korpustyp: EU
Er scheint unseren Erwartungen zu entsprechen, obwohl sich, wie üblich, die schärfste Diskussion auf seinen Umfang konzentrierte.
Zdá se, že odpovídá našim očekáváním, i když se ta nejprudší diskuse, jak tomu obvykle je, soustředila na jeho výši.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund verpflichteten sich Litauen, Slowakei und Bulgarien, alle Reaktoren stillzulegen, die unter Umständen nicht den Standards entsprechen.
Z tohoto důvodu se Litva, Slovensko a Bulharsko při přistoupení zavázaly, že vyřadí z provozu reaktory, které nesplňují normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen der Nachfrage der Verbraucher müssen diese Erzeugnisse daher Qualitätsstandards entsprechen, die sich von denen konventioneller landwirtschaftlicher Erzeugnisse völlig unterscheiden.
Poptávka spotřebitelů po těchto produktech proto vyžaduje v porovnání s jinými konvenčními zemědělskými produkty zcela odlišné jakostní normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ergibt sich auch daraus, dass es möglich ist, dass Frontschutzbügel den von der Kommission vorgeschlagenen Anforderungen entsprechen.
The report also shows that it is possible for bull bars to meet the standards proposed by the Commission.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sich um eine Fortsetzung früherer Maßnahmen handelt, werden die erwarteten Ergebnisse denen der zweiten Phase entsprechen.
Vzhledem k tomu, že tato fáze je pokračováním předchozích fází, její očekávané výsledky budou v souladu s výsledky, které se očekávají od druhé fáze.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss die Kommission den Forderungen des Parlaments entsprechen und sich um einen Rechtsrahmen auf europäischer Ebene bemühen.
Komise proto musí reagovat na požadavky Parlamentu a usilovat o vytvoření evropského regulačního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) „Relevanz“ bezieht sich auf den Umfang, in dem die Statistiken dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen.
a) „relevance“ označuje míru, do jaké statistiky uspokojují stávající a potenciální potřeby uživatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die gemeinschaftliche Hilfe für Montenegro den vertraglichen Verpflichtungen, die dieses Abkommen mit sich bringt, entsprechen muss,
vzhledem k tomu, že pomoc Společenství určená Černé Hoře musí být úměrná smluvním závazkům vyplývajícím z SAA,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsvorschriften dieser Regeln sollten bewährten internationalen Verfahren entsprechen und sich folglich als Grundlage für Gemeinschaftsvorschriften eignen.
Tato pravidla by měla odrážet mezinárodní osvědčené postupy v oblasti bezpečnostních požadavků, a představovat tak dobrý základ pro právní úpravu Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungsermächtigungen entsprechen dem Kommissionsvorschlag und belaufen sich auf Euro 15,396 Mrd., während die Zahlungsermächtigungen Euro 9,056 Mrd. betragen.
Položky závazků odpovídají návrhu Komise a činí 15,396 miliard eur, zatímco položky plateb 9,056 miliard eur.
   Korpustyp: EU DCEP
richten sich nach den tatsächlich angefallenen Kosten, sofern diese den Kosten eines effizienten Betreibers entsprechen, und sind transparent.
odrážejí skutečné vynaložené náklady, pokud tyto náklady odpovídají nákladům efektivního provozovatele a jsou průhledné.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Inwieweit entsprechen die Ausgaben, die die EU für die Außenbeziehungen veranschlagt hat, den internationalen Aufgabenstellungen, denen sie sich gegenübersieht?
a) do jaké míry odpovídají plánované výdaje EU na vnější vztahy výzvám, před kterými EU stojí?
   Korpustyp: EU DCEP
In Fahrzeugen der Klasse M1 müssen sich ISOFIX-Anschlussstellen befinden, die den einschlägigen Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen.
Každé vozidlo kategorie M1 musí být vybaveno místy systému ISOFIX v souladu s příslušnými ustanoveními předpisu č. 14.
   Korpustyp: EU
die Eigenmittelanforderungen für das Gamma-Risiko entsprechen dem Absolutwert der Summe aller negativen Werte, die sich aus Schritt b ergeben.
absolutní hodnota součtu všech záporných hodnot vyplývající z kroku b) stanoví požadavky na kapitál pro riziko gama.
   Korpustyp: EU
Wenn die Besatzungsmitglieder sich in einem unbekannten Akklimatisierungszustand befinden, muss die höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit der nachfolgenden Tabelle entsprechen:
Maximální denní doba letové služby, pokud není znám stav aklimatizace členů posádky, musí být v souladu s touto tabulkou:
   Korpustyp: EU
„Relevanz“: Diese bezieht sich auf den Umfang, in dem die Statistiken dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen;
„relevance“ označuje míru, do jaké statistiky uspokojují stávající a potenciální potřeby uživatelů;
   Korpustyp: EU
In Fahrzeugen der Klasse M1 müssen sich ISOFIX-Anschlussstellen befinden, die den einschlägigen Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen.
Každé vozidlo kategorie M1 musí být vybaveno místy ISOFIX v souladu s příslušnými ustanoveními předpisu č. 14.
   Korpustyp: EU
Die Anträge beziehen sich auf Mengen, die die verfügbaren Mengen unterschreiten oder ihnen entsprechen: somit kann allen Anträgen stattgegeben werden.
Žádosti se vztahují na množství, která jsou menší než dostupná množství nebo se jim rovnají – všechny žádosti jsou tedy přípustné.
   Korpustyp: EU
Die Vergütungsstruktur ist seit 2003 insofern stabil, als sich die Vergütungselemente entsprechen, auch wenn die jeweiligen Zahlen unter Umständen variieren.
Struktura celkové odměny byla od roku 2003 stálá v tom smyslu, že celková odměna byla složena ze stejných složek, ačkoli se údaje pro jednotlivé složky mohly lišit.
   Korpustyp: EU
Bei den Projekten der OVCW, die Maßnahmen der EU-Strategie entsprechen, handelt es sich um Projekte mit folgenden Zielen:
Projekty OPCW, které odpovídají opatřením strategie EU, jsou projekty, které mají za cíl zesílení:
   Korpustyp: EU
Die Anträge beziehen sich auf Mengen, die die verfügbaren Mengen unterschreiten oder ihnen entsprechen: somit kann allen Anträgen stattgegeben werden.
Žádosti se vztahují na množství, která jsou nižší než (nebo stejná jako) množství dostupná: všechny žádosti jsou tedy přípustné.
   Korpustyp: EU
Wie in den Erwägungsgründen 9 bis 11 dargelegt, hat sich das Vereinigte Königreich verpflichtet, dieser Bestimmung zu entsprechen.
Jak je popsáno výše v bodech 9 až 11, Spojené království se zavázalo tento bod dodržet.
   Korpustyp: EU
Fenster, die sich von der Außenfläche des Fahrzeugs nach außen schwenken lassen, müssen in allen Gebrauchsstellungen den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
Okna, která se pohybují směrem ven od vnějšího povrchu vozidla, musí splňovat ve všech polohách užívání tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
die Stromexporte und -importe zwischen den Gebotszonen einander entsprechen, wobei sich Differenzen nur aus der Berücksichtigung etwaiger Vergabebeschränkungen ergeben dürfen.
vývoz a dovoz elektřiny mezi nabídkovými zónami se vzájemně rovnaly, s tím, že k případným odchylkám může docházet pouze v důsledku případných omezení pro přidělování.
   Korpustyp: EU
Die Bewegungsrichtung des Prüfkörpers muss der Richtung entsprechen, in die ein das Fahrzeug verlassender Fahrgast sich voraussichtlich bewegen würde.
Směr pohybu zkušebního kalibru musí být ve směru očekávaného pohybu cestujícího opouštějícího vozidlo.
   Korpustyp: EU
Offene Liste einer Vielzahl von Identifizierungscodes, die sich aus Kennungen zusammensetzen, die einer (Semi-)Branchennorm entsprechen können, aber nicht müssen.
Otevřený seznam mnoha identifikačních kódů, které sestávají z identifikačních kódů, které mohou či nemusí splňovat žádný (polo) odvětvový standard.
   Korpustyp: EU
Die Liste der Quarantäneeinrichtungen und -stationen, die den Mindestanforderungen des Anhangs IV entsprechen, findet sich in Anhang V.
Seznam karanténních zařízení a středisek, která splňují minimální podmínky stanovené v příloze IV, je uveden v příloze V.
   Korpustyp: EU
In Fahrzeugen der Klasse M1 müssen sich ISOFIX-Anschlussstellen befinden, die den einschlägigen Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen.
Každé vozidlo kategorie M1 musí být vybaveno místy pro uchycení systému ISOFIX v souladu s příslušnými ustanoveními předpisu č. 14.
   Korpustyp: EU
Die Anträge beziehen sich auf Mengen, die die verfügbaren Mengen unterschreiten oder ihnen entsprechen: somit kann allen Anträgen stattgegeben werden.
Žádosti se vztahují na množství, která jsou nižší než množství dostupná nebo se jim rovnají: všechny žádosti jsou tedy přípustné.
   Korpustyp: EU
Die Eintragung muss sich auf Vieh, Flächen oder Erzeugnisse beziehen, die der landwirtschaftlichen Aktivität des Betriebs im Rechnungsjahr entsprechen.
Všechny údaje se musí vztahovat na hospodářská zvířata, plochu pozemků a produkty podniku odpovídající činnostem v průběhu účetního období.
   Korpustyp: EU
Deswegen sollte sich das Berechnungsverfahren auf die durchschnittlichen Treibhausgasintensitäten stützen, die einem für einen bestimmten Kraftstoff typischen Industriedurchschnitt entsprechen.
Metoda výpočtu by tedy měla vycházet z průměrných hodnot intenzity skleníkových plynů představujících v rámci odvětví průměrnou hodnotu typickou pro dané palivo.
   Korpustyp: EU
Anschließend stellt sich die Frage, ob die Kosten von Postbus auch den Kosten eines gut geführten Unternehmens entsprechen.
Dále vyvstává otázka, zda náklady podniku Postbus odpovídají rovněž nákladům řádně vedeného podniku.
   Korpustyp: EU
Die Werte der sich auf die technischen Merkmale beziehenden Parameter müssen den Angaben in den technischen Begleitunterlagen zur Baumusterprüfbescheinigung entsprechen.
U parametrů souvisejících s technickými vlastnostmi se zadávají hodnoty uvedené v technické dokumentaci přiložené k certifikátu přezkoušení typu.
   Korpustyp: EU
Die Anträge beziehen sich auf Mengen, die die verfügbaren Mengen unterschreiten oder ihnen entsprechen: Somit kann allen Anträgen stattgegeben werden.
Pro toto podobdobí se koeficient přidělení nepoužije: Komisi nebyla předána žádná žádost o licenci.
   Korpustyp: EU
Die Beträge entsprechen zum großen Teil denen in der Richtlinie, die sich von Schwellenwerten zu Obergrenzen gewandelt haben.
Příslušné částky odpovídají ve velké míře částkám uvedeným ve směrnici, které se ze spodních mezí staly stropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsverfahren, die nicht den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft entsprechen, wirken sich in erheblichem Maße negativ auf die Rechte der Bürger aus.
Administrativní postupy, které nejsou v souladu s právními předpisy ES, mají značné negativní důsledky pro občanská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich des Rechtsrahmens sollte sich auf alle bestehenden Forschungsinfrastrukturen von gesamteuropäischem Interesse erstrecken, die der zu erlassenden Verordnung entsprechen.
Oblast působnosti právního rámce by měla být dostupná pro všechny stávající celoevropské výzkumné infrastruktury, které jsou v souladu se stanoveným nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Änderungsantrag kann gewährleistet werden, dass sich die Rechtswahlvereinbarung und die Wahl des anwendbaren Rechts in formaler Hinsicht entsprechen.
Cílem pozměňovacího návrhu je zajistit, aby si vzájemně odpovídaly forma dohody, kterou se stanoví právo rozhodné, a forma volby práva rozhodného.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die gemeinschaftliche Hilfe für Montenegro den vertraglichen Verpflichtungen, die dieses Abkommen mit sich bringt, entsprechen muss,
vzhledem k tomu, že pomoc Společenství určená Černé Hoře musí být úměrná smluvním závazkům vyplývajícím z výše uvedené dohody,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Projekten der OVCW, die den Maßnahmen der EU-Strategie entsprechen, handelt es sich um Projekte mit folgenden Zielen:
Za projekty OPCW, které odpovídají opatřením strategie EU, se považují projekty mající za cíl:
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht gliedern sich die Aktionen in Abschnitte, die den Aktionsbereichen gemäß Abschnitt 1.1: Gesundheitsinformationen, Gesundheitsgefahren und Gesundheitsfaktoren entsprechen.
Pro zpřehlednění jsou akce seskupeny do oddílů odpovídajících prioritním oblastem uvedeným v bodu 1.1: zdravotnické informace, ohrožení zdraví a rozhodující zdravotní faktory.
   Korpustyp: EU
Fenster, die sich von der Außenfläche des Fahrzeugs nach außen schwenken lassen, müssen in allen Gebrauchsstellungen den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
Okna, která se vyklápějí mimo vnější povrch vozidla, musí splňovat ve všech používaných pozicích tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
OFCOM erklärt, dass sich die Steuern auf die voraussichtlichen marktüblichen Mieten beziehen, die einer effizienten Nutzung der Vermögensgegenstände entsprechen.
Zdůrazňuje, že poplatky souvisejí s očekávaným tržním nájemným, které bude pravděpodobně odrážet účinné užívání majetku.
   Korpustyp: EU
Befindet sich der Hublift in verstautem Zustand, muss die nutzbare lichte Mindestbreite der Türöffnung den Anforderungen in Abschnitt 4.2.2.3.2 entsprechen.
Pokud je zdvihací plošina ve složené poloze, dveřní prostor musí mít použitelnou šířku v souladu s bodem 4.2.2.3.2.
   Korpustyp: EU
Die Anträge beziehen sich auf Mengen, die die verfügbaren Mengen unterschreiten oder ihnen entsprechen: somit kann allen Anträgen stattgegeben werden.
Žádosti se vztahují na množství, která jsou menší než nebo stejná jako množství dostupná: všechny žádosti jsou tedy přípustné.
   Korpustyp: EU
Das zu prüfende Fahrzeug muss dem Serienfahrzeug entsprechen, mit allen üblichen Ausrüstungsteilen versehen sein und sich in fahrbereitem Zustand befinden.
Zkoušené vozidlo musí být reprezentativní pro sériovou výrobu, musí obsahovat veškeré zařízení, kterým je obvykle vybaveno, a musí být v běžném provozním stavu.
   Korpustyp: EU
Das Prüffahrzeug muss dem Serienfahrzeug entsprechen, mit allen üblichen Ausrüstungsteilen versehen sein und sich in fahrbereitem Zustand befinden.
Zkoušené vozidlo musí být reprezentativní pro sériovou výrobu, musí obsahovat běžně montované vybavení a musí být v běžném provozním stavu.
   Korpustyp: EU
Das Kulturprogramm hat folgenden Kriterien zu entsprechen, die sich in die zwei Kategorien „Europäische Dimension“ und „Stadt und Bürger“ untergliedern:
Kulturní program splňuje následující kritéria rozdělená do dvou kategorií nazvaných „Evropský rozměr“ a „Město a občané“:
   Korpustyp: EU
„Relevanz“: diese bezieht sich auf den Umfang, in dem die Statistiken dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen;
„relevance“ označuje míru, v jaké statistiky uspokojují stávající a potenciální potřeby uživatelů;
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft hat sich das Recht vorbehalten, diesen Betrag auszusetzen, wenn die erzielten Ergebnisse nicht der Planung entsprechen.
Společenství si vyhradilo právo vyplácení této částky zastavit, pokud se nedostaví výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anträge beziehen sich auf Mengen, die die verfügbaren Mengen unterschreiten oder ihnen entsprechen: somit kann allen Anträgen stattgegeben werden.
Žádosti se vztahují na množství, která jsou menší než množství dostupná, nebo se jim rovnají: všechny žádosti jsou tedy přípustné.
   Korpustyp: EU
Die Anträge beziehen sich auf Mengen, die die verfügbaren Mengen unterschreiten oder ihnen entsprechen: somit kann allen Anträgen stattgegeben werden.
Žádosti se vztahují na množství menší než nebo stejná jako množství dostupná: všechny žádosti jsou tedy přípustné.
   Korpustyp: EU
Die Anträge beziehen sich auf Mengen, die die verfügbaren Mengen unterschreiten oder ihnen entsprechen: somit kann allen Anträgen stattgegeben werden.
Žádosti se týkají množství, která se rovnají dostupným množstvím nebo jsou nižší než dostupná množství: všechny žádosti jsou tedy přípustné.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich also nicht um beliebig gebildete Untergruppen , sondern sie sind durch die vorgeschlagene Indikation impliziert und entsprechen der Klassifikationsweise von Prostatakrebs , und die Ergebnisse entsprechen den Erwartungen .
Nejedná se navíc o arbitrární podskupiny , ale o implicitní podskupiny v navržených indikacích , jež odpovídají způsobu klasifikace , léčby a studia karcinomu prostaty , přičemž výsledky jsou v souladu s očekáváními .
   Korpustyp: Fachtext
Erweist sich bei der Überprüfung, dass diese nicht mehr geeignet sind oder der Betriebspraxis nicht mehr hinreichend entsprechen, so werden sie so angepasst, dass sie den in der Betriebspraxis tatsächlich entstehenden Emissionen entsprechen.
Pokud se v rámci přezkumu zjistí, že již nejsou přiměřené nebo neodrážejí skutečné emise, budou upraveny tak, aby přiměřeně odrážely emise vznikající při skutečném provozu na silnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Erweist sich bei der Überprüfung, dass diese Verfahren, Prüfungen, Anforderungen und Fahrzyklen nicht mehr geeignet sind oder den tatsächlichen Gegebenheiten nicht mehr entsprechen, so werden sie so angepasst, dass sie den in der Betriebspraxis tatsächlich entstehenden Emissionen entsprechen.
Pokud se v rámci přezkumu zjistí, že uvedené postupy, zkoušky, požadavky a zkušební cykly již nejsou přiměřené nebo neodrážejí skutečné emise, budou upraveny tak, aby přiměřeně odrážely emise vznikající při skutečném provozu na silnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Dosierungen , die mehrmaligem " Klicken " , aber keiner vollen Umdrehung entsprechen , sollte sich die Dosierungsanzeige zwischen zwei vollen Markierungen der Druckknopfskala befinden .
Pro dávky odpovídající klapnutím mezi celými otáčkami by stupnice měla být v úrovni mezi dvěma příslušnými značeními dávek .
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund sollten sich Hilfsmaßnahmen auf die Errichtung von zertifizierten Abwrackwerften konzentrieren, wo die eingesetzten Abwracktechniken den westlichen Vorstellungen von Sicherheit und Umweltfreundlichkeit entsprechen.
Z tohoto důvodu by se pomocná opatření měla zaměřit na vytvoření certifikovaných demontážních loděnic, v nichž by používané demontážní postupy odpovídaly západním pojmům bezpečnosti a ekologické přijatelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um eine wirklich große Herausforderung, und die Rolle des Parlaments bei der Schaffung eines solchen neuen Mechanismus muss dieser Herausforderung entsprechen.
Výzva je to velká, a stejná musí být role Parlamentu ve vytváření tohoto nového mechanismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen für einen politischen Dialog und eine praktische Zusammenarbeit mit Tadschikistan müssen verbessert werden, damit sie den gemeinsamen Herausforderungen, denen sich die Region gegenübersieht, besser entsprechen.
Musí se zlepšit rámec pro politický dialog a praktickou spolupráci s Tádžikistánem tak, aby lépe odrážel výzvy, kterým tento region jako celek čelí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hydroxycarbamid ist placentagängig und hat sich in einer Vielzahl von Tiermodellen und Dosierungen , die der humantherapeutischen Dosis entsprechen oder darunter liegen , als stark teratogen und embryotoxisch erwiesen .
Hydroxykarbamid prochází placentární bariérou a prokázalo se , že má silné teratogenní a embryotoxické účinky v širokém spektru zvířecích modelů při humánní terapeutické nebo nižší dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Sie entsprechen unserer Strategie "Globales Europa", die sich auf eine ehrgeizige multilaterale Agenda und auf eine sorgfältig erarbeitete Reihe bilateraler Abkommen gründet.
Jsou v souladu s naší globální evropskou strategií. Ta je založena na ambiciózním mnohostranném programu a na pečlivě vypracovaném souboru dvoustranných dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit im Binnenmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen, muss sich die Höhe der wesentlichen Direktzahlungen innerhalb der gesamten Union entsprechen oder vergleichbar sein.
Aby byly podmínky hospodářské soutěže na společném trhu stejné, musí být úroveň základních přímých plateb v rámci Unie stejná či srovnatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Haftanstalten bieten ein Ausbildungsprogramm an, das sich auf die Entwicklung von Fertigkeiten und Fähigkeiten beschränkt, die der traditionellen sozialen und kulturellen Rolle der Frau entsprechen.
Většina věznic poskytuje ženám odbornou přípravu, která se omezuje na rozvíjení zručností a schopností v kulturních a společenských oblastech, které jsou tradičně připisovány ženám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger bereiten sich auf ihre Weihnachsteinkäufe vor und wir müssen gewährleisten, dass die Produkte, die sie kaufen, allen Sicherheitsanforderungen entsprechen.
Evropané se chystají na vánoční nákupy, a musíme proto zaručit, že produkty, které kupují, splňují všechny bezpečnostní požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollten diese Kürzungen der Bedeutung des von dem Verstoß betroffenen Bereichs in dem landwirtschaftlichen Betrieb entsprechen, insbesondere wenn es sich um einen gemischten Ackerbau- und Viehzuchtbetrieb handelt.
Stejným způsobem by tato snížení měla být odstupňována podle významu oblasti činnosti, jíž se v zemědělském podniku nedodržení týká, zejména pokud se jedná o zemědělský podnik, který se současně zabývá pěstováním plodin i chovem zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte deutlich gemacht werden, dass es sich bei den spezifischen Vorräten nur um solche handeln darf, die den EU-Vorschriften entsprechen.
Mělo by být zjevné, že specifické zásoby mohou zahrnovat pouze produkty, které vyhovují právním předpisům EU.
   Korpustyp: EU DCEP