Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich entziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich entziehen uniknout 31 vyhnout se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich entziehen uniknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gaddafi kann sich der internationalen Strafverfolgung nicht entziehen: Die massenhaften Angriffe auf sein Volk stellen ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar.
Kaddáfí nemůže uniknout mezinárodnímu trestnímu soudu: masové útoky na jeho občany jsou zločinem proti lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollen Telepathen aufspüren, die sich der Verhaftung entziehen.
Vašim úkolem je vystopovat telepaty, kteří se snaží uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich dieser Verantwortung nicht entziehen, selbst wenn die Täter ermittelt und strafrechtlich verfolgt werden.
Této odpovědnosti nemůže uniknout, ani když jsou pachatelé odhaleni a soudně stíháni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Kronzeuge, der die mutmaßliche Tat bezeugt haben will, scheint sich der Justiz entzogen zu haben.
Nicméně klíčový svědek, který údajně dotyčné události viděl, unikl z dosahu soudních úřadů.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass „European City Guides“ seine Geschäftstätigkeit in ein anderes Land verlagert hat, um sich der gerichtlichen Verfolgung zu entziehen,
vzhledem k tomu, že společnost European City Guides přesunula své působiště do oblasti s jinou soudní pravomocí, aby se unikla trestnímu stíhání,
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte sich ein Mann auf einem Schiff dieser Größe der Suche entziehen?
Mohl by hledaný na takto velké lodi pátrání uniknout?
   Korpustyp: Untertitel
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sich erholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
Poskytovaná pomoc a podpora by měla zahrnovat alespoň minimální soubor opatření nutných k tomu, aby se oběti mohly zotavit a uniknout obchodníkům s lidmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die haben sich der Entdeckung durch was weiß ich für Ressourcen dieses Landes entzogen.
Jejich činnost unikla většině informačních orgánů v téhle zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte wenigstens ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sich erholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
Poskytovaná pomoc a podpora by měly zahrnovat alespoň minimální soubor opatření nutných k tomu, aby se oběti mohly zotavit a uniknout obchodníkům s lidmi.
   Korpustyp: EU
Der Dinosaurier in Doug Newbergs Garten entzog sich tatsächlich meiner Beobachtung.
Dinosaurus na dvorku Douga Newberga mi skutečně unikl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich entziehen

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obdachlose zum Beispiel entziehen sich der Kontrolle.
Je tu určitá část, která se této kontrole vymyká. Například bezdomovci.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sich dieser Sache entziehen.
Před tímhle nikdo neutečeme.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von uns entziehen sich den Direktiven.
A necítíme zprvu vztek a poté skutečný odpor k tomu, který nás nesnáší?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Direktoren entziehen sich ihrer Verantwortung.
Přesto se jí ředitelé zbavují odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihrer bürgerlichen Pflicht entziehen Sie sich?
A váš unik občanským povinnostem vás netrápí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte sich mir zu entziehen.
Napřed se mi vyhýbala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzelheiten entziehen sich mir völlig.
- Podrobnosti mi unikají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich der Verhaftung entziehen.
Kladli odpor při zatýkání.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal können sich Erwachsene ihren Verpflichtungen nicht entziehen.
- Správně! - To beru.
   Korpustyp: Untertitel
Und um sich selbst dem sittsamen Auge Roms zu entziehen.
A odloučit se z opatrovnictví Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas an ihnen schien sich seiner Kenntnis zu entziehen.
Něco z vás mu uniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich dem Ruf der Geschichte nicht entziehen.
Před voláním dějin nelze uhýbat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber notwendig, da Sie sich der Kontrolle entziehen.
Ale nutný, protože se odmítáte zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre simpelsten Spielarten entziehen sich deinem kümmerlichen Verständnis.
Jeho odlivy a přílivy jsou mimo tvoji skromnou schopnost chápání.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich der optischen und akustischen Überwachung entziehen.
Patrne tím chce zabránit, aby ho zahlédli nebo zaslechli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden schießen, um sich der Festnahme zu entziehen.
Jsou připraveni zabíjet, aby se vyhnuli dopadení.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, die sich unserer Kontrolle entziehen.
Některé věci na tomhle světě nemůžeme ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nie, die Umstände entziehen sich nie Ihrer Kontrolle.
Okolnosti se ti nikdy nesmí vymknout z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch kein Land kann sich dieser Entwicklung entziehen.
Prakticky žádná země se jí nevyhnula.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie immer kann man sich Ihrer Logik nicht entziehen.
Vaší logice prostě nelze odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich den Konsequenzen seiner Handlungen nicht entziehen.
Nesnažil by se zakrýt své činy nějakou přetvářkou.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand versucht sich dem Sex mit mir zu entziehen.
Nikdo se nesnaží vyvlíknout ze sexu se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen Akira, um sich Ihrer Verantwortung zu entziehen.
Používáte Akiru, pouze abyste zamaskoval pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Schmerzen im Rückgrat, die sich jeder Beschreibung entziehen.
A hlavně, mé pocity v páteři se vzpírají popisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Betriebsrisiko sollte sich aus Faktoren ergeben, die sich dem Einfluss der Vertragsparteien entziehen.
Provozní riziko by mělo vyplývat ze skutečností, které jsou mimo kontrolu smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Und dieser fürchtete sich vor einer drohenden Anklage. Er wollte sich der bevorstehenden Verhaftung entziehen.
A zmíněný podezřelý dostal strach z obvinění, a kladl při zatýkání odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich das Leben genommen, um sich den Konsequenzen zu entziehen.
Raději si vzal život, než by nesl následky.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dem Pluralismus widerstehen, sich ihm entziehen oder sich auf ihn einlassen.
pluralismu vzdorovat, vzdálit se mu nebo se zapojit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versucht die Kommission vielleicht, sich der bereits in den Mitgliedstaaten vorhandenen Wirklichkeit zu entziehen?
Skutečně se Komise snaží zůstat mimo realitu, která již v členských státech existuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder kann sich dem Risiko entziehen, indem er ganz einfach nicht fliegt.
Každý může vyloučit riziko tím, že prostě nepoletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird das Peer Review-Verfahren der NEPAD jemals funktionieren, wenn Mugabe sich der Verantwortung entziehen kann?
Pokud lze totiž pustit ze zřetele Mugabeho, může proces vzájemného hodnocení NEPADu vůbec někdy fungovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind der Meinung, keiner hat das Recht, sich den in Annapolis vereinbarten Verpflichtungen zu entziehen.
Domníváme se, že nikdo nemá právo obcházet závazky dohodnuté v Annapolisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir widersetzen uns unverhohlenen Versuchen, sich den gegenüber weniger entwickelten Ländern eingegangenen Verpflichtungen zu entziehen.
Stavíme se proti nestoudným pokusům porušit závazky, které jsme dali méně rozvinutým zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider können viele Menschen sich den Verlockungen des Glücksspiels nicht entziehen.
Řada lidí bohužel lákadlu hazardních her nedokáže odolat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere das Instrument der Globalförderung scheint sich weitgehend der Evaluation zu entziehen.
In particular, the global support instrument seems to escape evaluation to a large extent.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedenken, es würden Möglichkeiten neu eröffnet sich des Pflichtteilsrechts zu entziehen, sind unbegründet.
Obavy, že se tak opět obnoví možnost vyvázat se z práva povinného dědického podílu, jsou neodůvodněné.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation erleichtert es den Schuldnern, sich dem Zugriff ihrer Gläubiger zu entziehen.
Tato situace umožňuje dlužníkovi, aby se zásahu svého věřitele vyhnul.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht das erste Mal, dass Mariga gelogen hat, um sich der Strafverfolgung zu entziehen.
Tohle není poprvé, co Mariga lže, aby se vyhnul stíhání.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA behalten sich vor, Ihnen Ihr Visum zu entziehen, bei schweren oder wiederholten Straftaten.
Stojí tam, že vám můžeme odejmout vízum, budete-li odsouzen za závažné či opakované přečiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, dass die vermögenden Menschen aufhören, sich ihrer Verantwortung zu entziehen.
Je čas, aby se bohatí lidé vyhýbali zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er schlau genug, sich deiner zu entziehen, bevor ihm weh getan wird.
Třeba má rozum a nechá tě dřív, než zle skončí.
   Korpustyp: Untertitel
In welchen besonderen Abschnitt der Rede hat die Botschaft entziehen sich deiner Gnade?
A která část toho proslovu konkrétně byla nejasná, vaše milosti?
   Korpustyp: Untertitel
Die für das Verschwinden dieser Personen Hauptverantwortlichen konnten sich bisher einer strafrechtlichen Verfolgung entziehen.
Ti, kdo nesou hlavní odpovědnost za zmizení, nebyli potrestáni.
   Korpustyp: EU
es sich nicht um den Versuch handelt, die Waren dem gemeinsamen Versandverfahren zu entziehen;
nejde o pokus protiprávně odejmout zboží celnímu dohledu,
   Korpustyp: EU
Naturereignissen, die sich der Kontrolle oder dem Einfluss des Menschen entziehen;
přírodních jevů mimo lidskou kontrolu nebo vliv;
   Korpustyp: EU
Der Kongress würde sich seiner Verantwortung entziehen, wenn er dem Finanzminister einen Blankoscheck ausstellte.
Kongres by se vzdal své zodpovědnosti, kdyby dal ministru financí bianko šek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry, Ihr Sohn mag sich unseren Möglichkeiten entziehen, aber ihre Frau können wir immer noch erreichen.
Na syna věda možná nestačí. Ale vaší ženě pomoci lze.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, diese Dorfbewohner entziehen sich dem eisigen Griff des Todes.
Říká se, že tihle vesničané jsou mimo dosah smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie sich unseren Lippen nähern und uns unsere Wahrheit zu entziehen.
Aby se dostali k našim rtům a vytáhnout z nás pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schafft lediglich mehr Möglichkeiten für die Hersteller, sich der Verantwortung zu entziehen.
It will only create more possibilities for producers to escape their responsibilities.
   Korpustyp: EU DCEP
Er opferte Pardillo Junior im Bestreben sich Pardillo Seniors Griff zu entziehen.
Obětoval Pardilla juniora ve snaze vytočit se z područí Pardilla seniora.
   Korpustyp: Untertitel
Antragsteller, die sich dem Umsiedlungsverfahren entziehen, sollten von der Umsiedlung ausgeschlossen werden.
Žadatelé, kteří se řízení o relokaci vyhýbají, by měli být z relokace vyloučeni.
   Korpustyp: EU
Antragsteller, die sich dem Umsiedlungsverfahren entziehen, werden von der Umsiedlung ausgeschlossen.
Žadatelé, kteří se řízení o relokaci vyhýbají, jsou z relokace vyloučeni.
   Korpustyp: EU
Er zeigte seine Absicht, damit Murlel sich ihm noch entziehen konnte.
Dal svůj úmysl najevo, aby se mu Muriel mohla vymknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne seinen Symbionten kann er sich der Vernunft nicht so leicht entziehen.
Bez svého symbionta nebude vzdorovat tak vytrvale.
   Korpustyp: Untertitel
Da Ihnen der Anblick offensichtlich missfällt, warum entziehen Sie sich ihm nicht einfach?
Ne, vůbec ne. Nechápu vás. Když je ten pohled tak deprimující, tak proč mě sledujete?
   Korpustyp: Untertitel
Der Datenimporteur kann sich seiner Haftung nicht entziehen, indem er sich auf die Verantwortung des Unterauftragsverarbeiters für einen Verstoß beruft.
Dovozce údajů se nemůže spoléhat na to, že dílčí zpracovatel poruší své povinnosti, aby se vyhnul vlastní odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Der Albatros kennt solche Sorgen nicht. Was kümmern ihn die Nebel, da er sich ihnen entziehen kann?
Albatros se o to starat nemusí. Co jsou pro něho mlhy, když se jich tak lehce zbavuje?
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen diese Signale fördern, da sich keine große Wirtschaft in der Welt der zentralen Bedeutung der Industrie entziehen kann.
Musíme tyto signály podporovat, jelikož žádné velké hospodářství na světě nemůže opomíjet průmysl a jeho ústřední význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen den Bürger- und Freiwilligengruppen, die sich an dieser wertvollen Arbeit beteiligen, keinesfalls die Unterstützung entziehen.
Je klíčové, abychom místním a dobrovolným skupinám, které se v této hodnotné práci angažují, neutáhli kohoutky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Hökmark zu, der vorhin feststellte, dass wir nicht zulassen würfen, dass sich die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung entziehen.
Zcela souhlasím s panem Gunnarem Hökmarkem, který před chvílí řekl, že bychom členským státům neměli dovolit, aby se vyhnuly svým odpovědnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KAUFMANN BLOCK KÜNDIGUNG DES ADVOKATEN Endlich hatte sich K. doch entschlossen, dem Advokaten seine Vertretung zu entziehen.
Obchodník Block Výpověď advokátovi Konečně se K. přece rozhodl, že odejme advokátovi zastupování ve své věci.
   Korpustyp: Literatur
Die Auslagerung von Arbeitsplätzen, und damit Arbeitgeber, die sich ihrer Verantwortung entziehen, werden zu einem immer größeren Problem.
Outsourcing a v důsledku toho zaměstnavatelé, kteří se vyhýbají svým povinnostem, jsou stále větším problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch gebe es auch hier einen globalen Wettbewerb um die besten Fachkräfte, dem sich die EU nicht gänzlich entziehen könne.
Zeptali jsme se případné zájemce, zda je láká žít a pracovat v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch gebe es auch hier einen globalen Wettbewerb um die besten Fachkräfte, dem sich die EU nicht gänzlich entziehen könne.
Někteří poslanci se přikláněli k zavedení horní hranice věku uchazečů, tento návrh však neprošel.
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf nach der Stilllegung einer Entsorgungseinrichtung für mineralische Abfälle keine Möglichkeit geben, sich der weiteren Verantwortung zu entziehen.
Neexistuje žádné řešení pro dobu po uzavření zařízení pro nakládání s těžebními odpady, od kterého se dá „odejít“.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein einziges Land kann sich deshalb einem gemeinsamen Bemühen um den Erhalt des Bestands geschlechtsreifer Aale entziehen.
Therefore no country can deny its shared responsibility for preserving breeding stocks.
   Korpustyp: EU DCEP
Seife, Shampoo, Zahnpasta, Lotionen, Deodorants, Sonnencreme - sie sind allgegenwärtig und niemand kann sich daher ihren Auswirkungen entziehen.
Mýdla, šampony, zubní pasty, tělová mléka, deodoranty, opalovací krémy - jsou všude kolem nás a týkají se nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dänemark weist darauf hin, dass TV2 zur Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags verpflichtet ist, dem TV2 sich nicht entziehen kann.
Dánsko zdůrazňuje, že TV2 je povinna plnit úkoly veřejné služby, při jejichž výkonu nesmí selhat.
   Korpustyp: EU
So konnten sich Karadzic und Mladic der Verhaftung entziehen; so sind Jahre seit der Unterzeichnung des Friedensabkommens von Dayton vergangen.
Karadžič s Mladičem unikají už roky, vlastně už od doby, kdy byly podepsány daytonské mírové dohody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es summiert sich, wenn hunderte Millionen Bauern auf der ganzen Welt dem Markt jeweils nur eine kleine Menge Getreide entziehen.
Trocha obilí stažená z trhu se však v případě stamilionů farmářů sčítá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Sie heute Abend nicht zur Verfügung stehen, kann ich nur annehmen, dass Sie versuchen, sich der Verantwortung zu entziehen.
Jestliže nebudete dnes večer k dispozici, budu mít za to, že se snažíte ztratit z dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Bildung eine gesamtgesellschaftliche Aufgabe ist und sich daher der Staat seiner finanziellen Verantwortung nicht entziehen darf,
vzhledem k tomu, že vzdělání je úkolem společnosti jako celku, a že se tudíž stát nesmí zprostit své finančních odpovědnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
es ist aus außergewöhnlichen Gründen, die sich dem Einfluss der Parteien entziehen, nicht zumutbar, die Vereinbarung umzusetzen, oder
dohoda nemůže být přiměřeně plněna z výjimečných důvodů, které nemohou smluvní strany ovlivnit nebo
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit wird Amerika die Zeit nutzen und Tests durchführen, um sich dem ABM-Vertrag zu entziehen.
Amerika ale mezitím nebude marnit čas a zahájí zkoušky, které budou znamenat konec smlouvy o protibalistických střelách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität aus Gründen, die sich seinem Einfluss entziehen, nicht verwirklicht werden kann oder
plán na rozšíření kapacity nemůže být proveden z důvodů, které provozovatel nemůže ovlivnit, nebo
   Korpustyp: EU
BTS hat in das so genannte „Serviceentgelt“ auch keine Entgelte wie Flugsicherungsentgelte aufgenommen, die sich seiner Kontrolle entziehen.
BTS také nezahrnulo do tzv. „poplatku za služby“ ty poplatky, na které nemělo samo vliv, jako např. poplatky za řízení letového provozu.
   Korpustyp: EU
Ansonsten könnten Regierungen sich selbst der Subventionsdisziplin entziehen, indem sie eine Regelung einfach umbenennen oder geringfügige strukturelle Veränderungen vornehmen.
Jinak by vlády mohly pravidla týkající se subvencování účinně obcházet jednoduše přejmenováním programu nebo provedením mírných změn jeho struktury.
   Korpustyp: EU
Das Leben, Ihres und meines, wird häufig durch Enttäuschungen und Grausamkeiten, die sich unserer Kontrolle entziehen, erschwert.
Průměrný život, váš a můj, má často v cestě překážky a zmatky, zklamání a krutosti mimo naši kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
erst jetzt stand er auf setzte sich auf das Podium, nahm Friedas Hand, die sich ihm schwach zu entziehen suchte, und sagte:
teprve teď se zvedl, sedl si na stupínek, vzal Frídinu ruku, která se chabě pokusila vymanit, a řekl:
   Korpustyp: Literatur
Nun neigt die Zeit der Götter sich dem Ende zu. Und nicht einmal der Sohn des Zeus kann sich seinem Schicksal auf ewig entziehen.
A nyní, když doba bohů pomalu pomíjí, tak ani můj vlastní syn, neuteče před svým osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss das richtige Maß gefunden werden, aber die heutige Generation ist sich auch durchaus der Tatsache bewusst, dass es Herausforderungen gibt, denen wir uns nicht entziehen können.
Musíme samozřejmě nalézt určitou rovnováhu, ale všichni jsou si víceméně vědomi skutečnosti, že současná generace již ví o existenci tohoto problému, který nelze ignorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die EASA jetzt das tun kann, was wir beschlossen haben, nämlich auch Strafen verhängen und nicht sofort die Lizenz entziehen, wird sie sich dann leichter tun?
Pokud nyní agentura EASA může dělat, co jsme schválili, konkrétně také ukládat pokuty, a nejen okamžitě odebírat licence, bude nyní věci řešit snáze?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das genügte aber schon, um in ihm die Angst vor der Leere zu erzeugen, deren sich manche, sonst ganz muthige Naturen nicht entziehen können.
Stačil v něm vyvolat známou hrůzu z propasti, které se nemohou ubránit ani někteří stateční lidé.
   Korpustyp: Literatur
Wir wollen der Kommission nicht die Gelegenheit geben, sich ihrer Verantwortung im Hinblick auf die Einhaltung des Gemeinschaftsrechtes seitens der Mitgliedsstaaten zu entziehen.
Nechceme Komisi dávat možnost, aby se vyhnula své odpovědnosti za dosahování souladu s právními předpisy Společenství členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Diskussion leiten wir bekanntlich gerade in die Wege, und wie Sie wissen, verfolgt die Kommission die Entwicklung vieler Datenschutzbereiche, die sich den europäischen Rechtsvorschriften entziehen.
Je to něco, o čem teprve začínáme hovořit, a jak víte, Komise sleduje vývoj v mnoha oblastech týkajících se ochrany údajů, na které se nevztahují evropské předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet aber nicht, dass Steuerhinterziehung und Steuerbetrug nicht ganz aktiv bekämpft werden müssen, denn es untergräbt das Gerechtigkeitsgefühl, wenn einige versuchen, sich der Steuerzahlung zu entziehen.
To však neznamená, že bychom neměli aktivně bojovat proti daňovým únikům a podvodům, protože každý daňový únik oslabuje náš smysl pro spravedlnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sanktion, ihnen die Lizenz zu entziehen, lässt sich nicht anwenden, da sie keine haben und niemals eine solche Lizenz hatten.
Sankce v podobě odebrání licence se v případě těchto provozovatelů nedají vůbec uplatnit, protože tito provozovatelé žádnou licenci nemají a nikdy ani neměli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie will der Rat sicherstellen, dass sich transnational tätige Banken, Versicherungen, Finanzdienstleister, Investmentfonds und Hedgefonds nicht durch weiterhin zersplitterte nationale Zuständigkeiten einer wirksamen Aufsicht entziehen?
Jak Evropská rada zabezpečí, aby se nadnárodní banky, pojišťovny, poskytovatelé finančních služeb, investiční fondy a zajišťovací fondy nevyhýbaly efektivnímu dohledu, protože národní kompetence zůstávají i nadále roztříštěné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU wird bei zukünftigen Entwicklungen in der Region eine wichtige Rolle spielen und sie kann sich der wichtigen Aufgabe, Frieden in die Region zu bringen, nicht entziehen.
EU bude hrát v budoucím rozvoji v tomto regionu důležitou úlohu a nemůže se zříci svého důležitého úkolu přinést do této oblasti mír.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und während sich die USA bisher dem Zorn der Anleihemärkte entziehen konnten, steht die amerikanische Politik vor demselben Problem von Schulden und fiskalischer Nachhaltigkeit.
Ačkoliv USA zatím hněvu trhu s dluhopisy unikají, američtí političtí lídři stojí před tímtéž problémem dluhu a fiskální udržitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass sich dieses System in bestimmten Fällen besser dazu eignen würde, die Forschung zu verbessern und Fälschungen den Boden zu entziehen.
Jsem přesvědčen, že v určitých případech by tento systém zlepšil výzkum a zejména snížil potřebu padělat léčiva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So scheint es, als ob auch der 'Löwe von Damaskus' ("Assad" bedeutet Löwe in arabisch) nicht länger gewillt ist, sich den Veränderungen in der Region zu entziehen.
Zdá se, že “damašský lev” (Asad znamená v arabštině “lev”) se konečně pokouší prolomit tradiční izolaci jeho země vůči ostatním státům regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei meinem letzten Besuch in Indien habe ich allerdings festgestellt, dass auch Künstler sich dem Druck der Straße nicht gänzlich entziehen können.
Moje nedávná návštěva v Indii však také ukázala, jak zranitelní se cítí dokonce i umělci tváří v tvář tlaku davu v ulicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau wegen Ereignissen, die sich der menschlichen Kontrolle entziehen, sollten wir unsere Energiequellen diversifizieren, einschließlich der Nutzung von erneuerbaren Energiequellen, die uns zur Verfügung stehen.
A právě kvůli událostem, které člověk nemůže ovlivnit, bychom měli diverzifikovat své zdroje energie, zejména snahou o zpřístupnění obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Ausschüsse wären an einer frühzeitigen Einigung interessiert, um eine Entscheidung im Plenum zu verhindern, wo sich die Vorlage ihrer Kontrolle entziehen würde.
Oba výbory by měly mít zájem na dosažení rychlé dohody, aby se vyhnuly nutnosti rozhodování v plénu, kde se dokument ocitá mimo jejich kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat scheinen sich einige Anleger der Verpflichtung zur Erstellung eines Prospekts bewusst zu entziehen, was in mehreren Mitgliedstaaten bereits zu schweren Zwischenfällen geführt hat.
Zdá se totiž, že někteří emitenti se záměrně vyhýbají povinnosti zveřejňovat prospekt, což má za následek řadu závažných incidentů, k nimž došlo v několika členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder Europa, noch die Schwellenländer sind von der US-Wirtschaft entkoppelt und sie können sich daher den Auswirkungen der Flaute in den USA nicht entziehen.
Evropa a jiné rostoucí trhy se nemohou jednoduše od problémů v USA "odpojit" a tím pádem i na ně doléhá zpomalení hospodářského vývoje.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass „European City Guides“ seine Geschäftstätigkeit in ein anderes Land verlagert hat, um sich der gerichtlichen Verfolgung zu entziehen,
vzhledem k tomu, že společnost European City Guides přesunula své působiště do oblasti s jinou soudní pravomocí, aby se unikla trestnímu stíhání,
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Frau Präsidentin! Nach Ende des Zweiten Weltkriegs in Europa flohen viele Naziverbrecher nach Südamerika, um sich der Strafverfolgung zu entziehen.
(PL) Paní předsedající, po skončení druhé světové války v Evropě mnozí nacističtí zločinci utíkali do Jižní Ameriky, aby unikli spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte