Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich erarbeiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich erarbeiten získat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich erarbeiten získat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber wenn sich solche Ratingagenturen eine Monopolstellung erarbeiten, wenn sie sich jeglicher Kontrolle entziehen, dann entwickeln sich solche Agenturen zu gottähnlichen Einrichtungen, die angebetet werden.
Když však tyto agentury získají monopol a podaří se jim vyhnout se jakékoli formě dohledu, dostávají se tak do role jakéhosi boha a jsme svědky jejich uctívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Freund, Sie haben Fähigkeiten, die man nicht lernt, sondern sich erarbeitet.
Vy, příteli, máte dovednosti, které se nedají naučit, ale jen získat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass dies - das Problem ausländischer Investitionen im Südsudan - bald eine neue Front sein wird, die die Europäische Union überwachen muss und an der sie die Glaubwürdigkeit zur Geltung bringen muss, die sie sich in den letzten Jahren in dieser Region erarbeitet hat.
Domnívám se, že toto - problém zahraničních investic v Jižním Súdánu - se brzy stane novou prioritní záležitostí, kterou Evropská unie bude muset sledovat a uplatnit při tom věrohodnost, kterou v tomto regionu v posledních letech získala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er tut, was er kann, um alles zu zerstören, was wir uns hart erarbeitet haben, von unser Hochzeit ganz zu schweigen, und wir sind immer noch nicht näher dran, ihn aufzuhalten.
Dělá všechno, aby zničil to, co jsme tak těžce získali, o svatbě nemluvě, a pořád netušíme, jak ho zastavit.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich erarbeiten"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Jungs mussten sich noch nie etwas erarbeiten.
Ta děcka nikdy tvrdě napracovala, aby něco v životě dosáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich die Zeit genommen, sich das zu erarbeiten, was Jerome Rafts mochte.
Dala si tu práci se zjišťováním, co má Jerome Rafts rád.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss sich einschalten, um Verordnungen zu erarbeiten, die diesen Mechanismus steuern, umsetzen und überwachen.
Pro navržení předpisů, které tento mechanismus budou řídit, provádět a sledovat, je třeba zapojit Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aufstrebenden Länder machen nichts anderes, als sich ihren gleichwertigen Platz neben den Industrieländern zu erarbeiten.
Rozvojové země nečiní nic zavrženíhodnějšího, než že usilovně pracují, aby získaly vlastní místo po boku rozvinutých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er bildet die Grundlage dafür, dass sich jede Generation Wohlstand und Eigenständigkeit erarbeiten kann.
Je základem toho, aby každá generace mohla dosáhnout blahobytu a nezávislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hohe Vertreterin bemüht sich, einen einheitlichen Ansatz zu Problemen bei der Computer- und Netzwerksicherheit zu erarbeiten.
Vysoká představitelka vyvíjí úsilí směřující k definování konzistentního přístupu k problémům bezpečnosti na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Kommission verpflichtete sich, einen dahingehenden Gesetzgebungsvorschlag zu erarbeiten, und Sie, Herr Kommissar, haben dieses Versprechen gehalten.
Komise se však zavázala, že vypracuje legislativní návrh v tomto duchu a vy, pane komisaři, jste tento slib dodržel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Arbeitsgruppe des Rates trifft sich vermutlich im Oktober oder gegen Ende des Jahres, um Lösungen zu erarbeiten.
Tato pracovní skupina Rady se bude scházet s tím, že někdy v říjnu nebo koncem roku předloží řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der schwedische Ratsvorsitz und Ratsvorsitze vor uns haben sich daran versucht, unterschiedliche Kompromissvorschläge, unterschiedliche Vorgehensweisen zu erarbeiten.
Švédské předsednictví i předchozí předsednictví se snažila navrhovat různé kompromisy, různé způsoby řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
als Berater zu fungieren, indem sie sich des komplexen EU-weiten Wissens bedienen, Indikatoren erarbeiten, Folgenabschätzungen durchführen usw., und
sloužily jako poradci poskytující dostupné komplexní znalosti získané v rámci celé EU, pracovaly s ukazateli, prováděly hodnocení dopadu apod. a
   Korpustyp: EU DCEP
Alle beteiligen sich am gesamten Verfahren und tun alles in ihren Kräften Stehende, um einen guten Vorschlag zu erarbeiten.
Všechny jsou spojeny s celou procedurou a všemožně usilují o to, aby byl vytvořen dobrý návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe es eben erwähnt: Gesundheitsvorsorge und Grundbildung, damit die Menschen sich selbst etwas zu Hause erarbeiten können.
Právě jsem se o nich zmínil: poskytnutí zdravotní péče a základního vzdělání, aby lidé byli schopni si sami doma něco vydělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Illustre alte Herren, Schriftsteller, die im Geheimen, ganz in sich versunken, die französische Sprache analysieren und das Wörterbuch erarbeiten.
Slavní spisovatelé, kteří, v tajnosti prostřednictvím meditace, analyzují francouzský jazyk a tvoří slovník.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sich solche Ratingagenturen eine Monopolstellung erarbeiten, wenn sie sich jeglicher Kontrolle entziehen, dann entwickeln sich solche Agenturen zu gottähnlichen Einrichtungen, die angebetet werden.
Když však tyto agentury získají monopol a podaří se jim vyhnout se jakékoli formě dohledu, dostávají se tak do role jakéhosi boha a jsme svědky jejich uctívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann man sich als Abgeordneter - ich habe das gemacht -, über parlamentarische Anfragen klitzeklein, Pünktchen für Pünktchen erarbeiten, und die Ergebnisse sind verheerend.
Členové si je mohou připravovat podrobně, detail po detailu, prostřednictvím parlamentních otázek - jako to dělám já - a výsledky jsou strašné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Vorfall eingehend untersuchen und einen wirksamen Einsatzplan für den Fall erarbeiten, dass ein solches Phänomen sich erneut ereignet.
Musíme důkladně analyzovat, co se stalo, a být připraveni účinně zareagovat pro případ, že se takový jev bude opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Ansicht, dass der Rat als Erstes aufgefordert werden muss, sich etwas zurückzunehmen und die Kommission und die Europäische Zentralbank Lösungen erarbeiten zu lassen.
Domnívám se proto, že Radu musíme v první řadě požádat o to, aby v této věci jednala o něco rozvážněji a nechala Komisi a Evropskou centrální banku, aby přišly se svými vlastními návrhy řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich mit den Regierungen von Syrien und Jordanien in Verbindung gesetzt, die den Löwenanteil der Belastung durch die Flüchtlinge tragen, um ein Hilfsprogramm zu erarbeiten.
Komise se rozhodla s vládami Sýrie a Jordánska, které nesou největší zátěž utečenecké krize, rozvinout programy pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Danziger Werft verdient eine wirtschaftlich tragfähige Zukunft, die sie sich durch die Entwicklung einer neuen und stabilen Position im Schiffbauwettbewerb der EU erarbeiten muss.
Gdaňské loděnice si zaslouží životaschopnou budoucnost v podobě nového a udržitelného postavení v rámci konkurenčního loďařského průmyslu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang habe ich die Kommission immer wieder aufgefordert, sich stärker auf die Lissabon-Strategie zu konzentrieren und eine klar definierte Liste von Schwerpunktaufgaben zu erarbeiten.
Jednou z věcí, po které stále volám, je to, aby se Komise na Lisabonskou strategii více zaostřila a vydala jasně definovaný seznam priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde sogar noch einen Schritt weiter gehen und vorschlagen, eine neue Richtlinie zu erarbeiten, die sich mit der Bildung von Migrantenkindern befasst.
Šel bych dokonce ještě dále a navrhuji, aby vznikla nová směrnice zabývající se vzdělávání dětí migrantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Technologieplattformen dienen dazu, alle betroffenen Beteiligten zusammenzubringen, damit sie ihre jeweiligen Strategischen Forschungspläne erarbeiten und auf ihrer Grundlage eine konkrete Verteilung der Aufgaben unter sich vornehmen.
Evropské technologické platformy jsou mechanismy, které sjednocují všechny účastníky za účelem přípravy strategických výzkumných plánů a jejich provádění prostřednictvím konkrétního rozdělení úkolů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten tauschen sich über bewährte aufsichtsrechtliche Verfahren aus und erarbeiten in Bezug auf international anerkannte Anforderungen im Bereich nukleare Sicherheit einen gemeinsamen Ansatz.
Regulační subjekty členských států si vyměňují osvědčené regulační postupy a rozvíjejí společný přístup k mezinárodně uznávaných požadavkům jaderné bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Art der Prüfung bietet die Möglichkeit, Vorschläge dazu zu erarbeiten, wie sich Tätigkeiten weiterentwickeln lassen, um eine noch bessere Wirksamkeit zu erreichen.
Takovéto posouzení nám dává rovněž příležitost navrhnout způsob, jakým by bylo možné tuto činnost upravit tak, aby přinesla co nejlepší výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
– institutionelle finanzielle Lösungen für die KMU auf unternehmensübergeordneter Ebene erarbeiten, um ihnen zu helfen, sich aktiver für die laufende Weiterbildung und das lebenslange Lernen einzusetzen,
– vypracují institucionální finanční opatření na nadpodnikové úrovni, jimiž pomohou MSP v aktivnější podpoře celoživotního vzdělávání,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festlegung der Nährwertprofile fordert die Kommission die Behörde auf, binnen zwölf Monaten sachdienliche wissenschaftliche Ratschläge zu erarbeiten, die sich auf folgende Kernfragen konzentrieren:
Při stanovení výživových profilů Komise požádá úřad, aby do dvanácti měsíců poskytl odpovídající vědecké podklady, které se zaměří zejména na:
   Korpustyp: EU DCEP
Verzögert sich die Aufstellung eines solchen Plans , so erarbeiten die Mitgliedstaaten Pläne für das Hochwasserrisikomanagement, die zumindest die Teile der internationalen Flussgebietseinheit umfassen, die in ihr Hoheitsgebiet fallen.
Pokud se formulování takového plánu opozdí , vypracuje členský stát plány řízení povodňových rizik, které se vztahují alespoň na ty části mezinárodní oblasti povodí, jež zcela leží na jejich území.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht werden diese Bedrohungen angesprochen, wobei man sich darum bemüht, für die Europäische Union eine offensive diplomatische Vorgehensweise zu erarbeiten.
Zpráva odpovídá na tyto hrozby tím, že pro Evropskou unii hledá proaktivní diplomatickou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusichern, dass sich die Europäische Union weiterhin aktiv an den Bemühungen beteiligt, eine diplomatische Lösung für die Nuklearfrage in Bezug auf Nordkorea zu erarbeiten,
zajistit pokračující aktivní účast Evropské unie v úsilí dosáhnout diplomatického řešení korejské jaderné otázky;
   Korpustyp: EU
WASHINGTON, DC – Wird es uns gelingen, eine internationale Ordnung zu erarbeiten, die den Frieden bewahrt und es den Ländern ermöglicht, sich an vereinbarte Regeln halten?
WASHINGTON, DC – Můžeme vytvořit mezinárodní řád, který udrží mír a umožní státům, aby hrály podle dohodnutých pravidel?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitte-rechts-Partei der Nationalen Aktion (PAN), der der aktuelle Präsident Vicente Fox und Calderón angehören, sollte sich ein aufrichtiges und umfassendes soziales Gewissen erarbeiten.
Pravicová Strana národní akce (PAN), což je uskupení současného prezidenta Vicenteho Foxe a Calderóna, si potřebuje osvojit upřímné a hluboké sociální povědomí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Technologieplattformen (ETP) dienen dazu, alle betroffenen Beteiligten zusammenzubringen, damit sie ihre jeweiligen strategischen Forschungspläne erarbeiten und auf ihrer Grundlage eine konkrete Verteilung der Aufgaben unter sich vornehmen.
Evropské technologické platformy (ETP) jsou mechanismy, které sjednocují všechny účastníky za účelem přípravy strategických výzkumných plánů a jejich provádění prostřednictvím konkrétního rozdělení úkolů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du dir einen Ruf erarbeitet hast, so wie wir, dann will sich jeder andere Möchtegern-Mob auch einen Ruf erarbeiten, und zwar gegen dich.
Když jste se vybudovali pověst, jako tu naší. Každý další rádoby gang si chtěl na úkor vás udělat jmémo.
   Korpustyp: Untertitel
, die, ohne sich zu dem hier vorliegenden Fall zu äußern, die Ansicht vertritt, dass das Parlament eine bessere Regelung für den Fall von Interessenkonflikten erarbeiten muss.
, která bez ohledu na zmíněný případ uvedla, že se domnívá, že by Parlament měl lépe uplatňovat předpisy ohledně střetu finančních zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten tauschen sich über bewährte aufsichtsrechtliche Verfahren aus und erarbeiten in Bezug auf international anerkannte Anforderungen im Bereich der nuklearen Sicherheit einen gemeinsamen Ansatz.
Regulační subjekty členských států si vyměňují osvědčené regulační postupy a rozvíjejí společný přístup k mezinárodně uznávaných požadavkům jaderné bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles Gold der Welt und die Musik im Himmel wiegen nicht das auf, was zwischen einem Paar besteht, das sich alles erarbeiten musste.
Protože všechno zlato v pokladnici Spojených států, ani tóny hrané na harfu v nebi, se nemůžou vyrovnat tomu, co prožije muž a žena, kteří spolu vše sdílejí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es gleich öffnen und die Antwort lesen, oder sich die Lösung selbst erarbeiten und beweisen, dass Sie kein Idiot sind.
Buď to otevřeš a dozvíš se odpověď, nebo na to přijdeš sám, a dokážeš, že nejsi idiot.
   Korpustyp: Untertitel
AFET hat in einer Stellungnahme gefordert, ein Finanzinstrument für Außenpolitik zu erarbeiten, das sich nicht mit Entwicklungshilfe beschäftigt, sich aber an die Länder Lateinamerikas, Asiens und den Mittleren Osten richtet.
Výbor pro zahraniční věci ve svém stanovisku vyzval k vytvoření finančního nástroje pro zahraniční věci, který by neměl žádnou souvislost s rozvojovou pomocí, ale který by byl zaměřen na země Latinské Ameriky, Asie a Středního východu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir erstens vorschlagen, dass sie ihre Zusagen von 2005 erneuern, und zweitens, dass sie eine Agenda erarbeiten, einen Fahrplan, einen Stufenplan, der aufzeigt, wie sie die Ziele, auf die sie sich verpflichtet haben, erreichen wollen.
Proto navrhujeme, zaprvé, aby znovu zopakovaly své závazky z roku 2005, a zadruhé, aby představily program, časový harmonogram, který ukáže, jak budou dosahovat cílů, k nimž se zavázaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem sie sich eine Reihe von Zielen gesetzt hat, um auf die dringenden Umwelterfordernisse zu reagieren, mit denen wir uns konfrontiert sehen, muss die Europäische Union Möglichkeiten erarbeiten, um diese Ziele zu erreichen.
V oblasti řešení naléhavých environmentálních potřeb si Evropská unie stanovila několik cílů a nyní je třeba najít způsoby, jak jich dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir freuen uns darüber, dass Herr Kibaki den Minister für Information und Kommunikation sowie den Justizminister bevollmächtigt hat, sich mit Medienvertretern zu treffen, um Vorschläge zur Veränderung dieses Gesetzes zu erarbeiten, die solche Befürchtungen zerstreuen würden.
Jsme potěšeni tím, že pan Kibaki pověřil ministra pro informace a komunikaci a nejvyššího státního zástupce, aby se sešli se zástupci médií a aby přednesli změny tohoto zákona, které by odstranily vzniklé obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich mit neuen Vorschlägen an uns wenden, die das Mitentscheidungsverfahren respektieren. Und unabhängig von dieser Debatte, aber als Folge von Lissabon ist es sowieso notwendig, neue Vorschläge zu erarbeiten.
Komise by nám měla předložit návrhy, které respektují proces spolurozhodování, a kromě toho, co říkáme v této rozpravě, po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost stejně bude třeba předložit nové návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl diese nie dagewesene Krise, die Europa derzeit durchlebt, eine starke, gemeinsame Antwort seitens der Gemeinschaft verlangt, haben sich Rat und Kommission dafür entschieden, den Mitgliedstaaten zu gestatten, ihre eigenen Konjunkturprogramme zu erarbeiten.
Ačkoli nepředvídatelná hospodářská krize, které nyní Evropa čelí, vyžaduje silnou, společnou reakci Evropské unie, Rada a Evropská komise se rozhodly umožnit členským státům, aby si vytvořily své vlastní plány obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sitzen zum richtigen Zeitpunkt hier, erstmals wieder nach langer Zeit: Das Parlament wird einen Bericht erarbeiten, auf den sich der Rat am Wochenende bei seiner endgültigen politischen Entscheidungsfindung stützen kann.
Poprvé za dlouhou dobu jednáme na čas: Parlament se chystá vypracovat zprávu, kterou může Rada tento víkend využít ke stanovení svého konečného politického rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich hat sich Präsident Sarkozy durchgesetzt und die anderen Mitgliedstaaten davon überzeugt, dass es nicht notwendig sei, Vorschläge zu erarbeiten, um aus der Beschäftigung eine Priorität für das Handeln der Europäischen Union zu machen.
Zdá se, že to byl prezident Sarkozy, komu se podařilo přesvědčit ostatní členské státy o tom, že není nutné připravovat návrhy, které by učinily zaměstnanost prioritou činnosti Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser neue Rahmen setzt voraus, dass die Kommission einen konkreten Vorschlag über die künftigen technischen Maßnahmen erarbeiten wird, eine Anstrengung, die sowohl die Kommission als auch der Rat bis jetzt anscheinend vor sich her geschoben haben.
Tento nový rámec předpokládá, že Komise vypracuje konkrétní návrh budoucích technických opatření, čemuž se v současnosti, jak se zdá, jak Komise, tak Rada brání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staatsführungen in Teheran, Riad, Washington und anderen Hauptstädten müssen sich der Kosten weiterer Fehlschläge bewusst werden, vom Abgrund zurückweichen und kooperative Lösungen erarbeiten, bevor es zu spät ist.
Lídři v Teheránu, Rijádu, Washingtonu a dalších klíčových hlavních městech musí pochopit, jakou daň by si vyžádalo další špatné vedení, ustoupit od okraje propasti a pracovat na společných řešeních, než bude pozdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat in verschiedenen Entschließungen den Generalsekretär und die Arbeitsgruppe für Abgeordnetenstatut, Assistenten und Pensionsfonds aufgefordert, ein neues Paket von Vorschriften zur Lösung der Probleme, denen sich die Assistenten derzeit gegenübersehen, zu erarbeiten.
Evropský parlament již v několika usneseních žádal generálního tajemníka a pracovní skupinu pro statut poslanců, asistentů a Penzijní fond o vypracování pravidel, která by řešila problémy, se kterými se asistenti potýkají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, ein neues Hilfsmittel zu erarbeiten, das das BIP ergänzen kann und in der Praxis Verwendung findet, das auf eindeutig festgelegten Indikatoren basiert und das sich auf qualitativ hochwertige Daten stützt.
Je důležité vytvořit nový nástroj, který může doplnit HDP, má praktické využití, je založen na jasně definovaných ukazatelích a opírá se o údaje vysoké kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat sich auf Anweisung des Rates der Europäischen Union verpflichtet, einen Vorschlag zur Umwandlung des zwischenstaatlichen Europäischen Kulturerbe-Siegels in eine Institution der Gemeinschaft zu erarbeiten.
Evropská komise se v souladu s pokyny Rady Evropské unie ujala vypracování návrhu na zapracování mezivládního označení "evropské dědictví" do orgánu Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt die Reaktion der Kommission auf das Ersuchen des Europäischen Rates, einen Strategischen Plan zur legalen Zuwanderung, einschließlich Zulassungsverfahren, die es ermöglichen, unmittelbar auf eine sich verändernde Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt zu reagieren, zu erarbeiten;
vítá odpověď Komise na žádost Evropské rady o předložení plánu politiky v oblasti legální migrace, včetně postupů pro přijímání, které umožní rychle reagovat na proměnlivé požadavky trhu práce;
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig wird auf jeden Fall sein, dass Montenegro weitere Anstrengungen zur Erreichung der EU-Standards in den Bereichen Justiz, Korruptionsbekämpfung und Minderheitenschutz unternimmt, um sich eine europäische Perspektive zu erarbeiten.
Pro evropské vyhlídky Černé Hory je důležité, aby tato země vyvinula větší úsilí při zavádění standardů EU v oblastech, jako je soudnictví, boj proti korupci a ochrana menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission im Zusammenhang mit der Notwendigkeit einer Zwischenanalyse zur Umsetzung der EU-Strategie für den Donauraum auf, konkrete Instrumente und Kriterien für die Bewertung von Projekten zu erarbeiten, die sich auf Indikatoren stützen, die eine Vergleichbarkeit ermöglichen;
vyzývá Komisi, aby v souvislosti s potřebou vyhotovení střednědobé analýzy realizace EUSDR připravila konkrétní nástroje a kritéria hodnocení projektů, které se budou opírat o ukazatele umožňující srovnání;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat konnte sich zum Zeitpunkt der Verabschiedung der Verordnung nicht auf die Festlegung von genaueren Kriterien für die „naturbedingten Nachteile“ einigen und beauftragte die Kommission, einen Vorschlag für ein künftiges Ausweisungssystem der förderfähigen Gebiete zu erarbeiten.
V době přijetí tohoto nařízení se Rada nedokázala shodnout na přesnějších kritériích pro „přírodní nevýhody“ a pověřila Komisi, aby vypracovala návrh budoucího systému pro určování oblastí způsobilých pro vyplácení podpory.
   Korpustyp: EU DCEP
– die derzeitigen Gefahren-/Risikokartierungspraktiken in den Mitgliedstaaten zu untersuchen und auf dieser Grundlage Gemeinschaftsleitlinien für die Gefahren- /Risikokartierung zu erarbeiten, die sich auf Katastrophen mit potenziell grenzüberschreitenden Auswirkungen, Extremereignisse und Katastrophen großen Ausmaßes konzentrieren sollen.
– provést studii o současné praxi mapování nebezpečí a rizik v členských státech a na jejím základě vytvořit pokyny Společenství pro mapování nebezpečí a rizik se zaměřením na katastrofy s potenciálními přeshraničními dopady, mimořádné události a katastrofy velkých rozměrů.
   Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass die Kommission durch ihre vorläufigen Prüfungen zu Petitionen entscheidend dazu beiträgt, dass der Ausschuss zweckmäßige Lösungen für die Anliegen und Probleme erarbeiten kann, mit denen sich die Bürger im Alltag konfrontiert sehen;
podtrhuje důležitou roli Komise při poskytování předběžných analýz petic, které výboru pomáhají při hledání vhodných řešení záležitostí a problémů, s nimiž se občané ve svém každodenním životě setkávají;
   Korpustyp: EU DCEP
5. hebt hervor, dass die Kommission durch ihre vorläufigen Prüfungen zu Petitionen entscheidend dazu beiträgt, dass der Ausschuss zweckmäßige Lösungen für die Fragen und Probleme erarbeiten kann, mit denen sich die Bürger im Alltag konfrontiert sehen;
5. podtrhuje důležitou roli Komise při poskytování předběžných analýz petic, které výboru pomáhají při hledání vhodných řešení záležitostí a problémů, s nimiž se občané ve svém každodenním životě setkávají;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Kommission im Zusammenhang mit der Notwendigkeit einer Zwischenanalyse zur Umsetzung der Strategie für den Ostseeraum auf, exakt konkrete Instrumente und Kriterien für die Bewertung von Projekten zu erarbeiten, die sich auf Kennziffern stützen, die eine Vergleichbarkeit zulassen;
vyzývá Evropskou komisi, aby v souvislosti s potřebou vyhotovení střednědobé analýzy realizace strategie pro oblast Baltského moře vypracovala konkrétní nástroje a kritéria hodnocení projektů, které se budou opírat o ukazatele umožňující srovnání;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission Daten bereitstellen bzw. erarbeiten, aus denen hervorgeht, wie groß der Anteil freilaufend gehaltener Sauen in den einzelnen Mitgliedstaaten ist und welche Entwicklung sich seit der Verabschiedung der Vorschriften vollzogen hat?
Zpřístupní popř. sestaví Komise údaje, z kterých vyplývá, jak velký je podíl volně chovaných prasnic v jednotlivých členských státech a k jakému vývoji došlo od schválení příslušných předpisů?
   Korpustyp: EU DCEP
Spätestens 16 Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung erarbeiten die ÜNB, die fahrplanbezogene Austausche berechnen wollen, die sich aus der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung ergeben, einen Vorschlag für eine gemeinsame Berechnungsmethode.
Ve lhůtě šestnácti měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost jsou provozovatelé přenosových soustav, kteří zamýšlejí provádět výpočet plánovaných výměn plynoucích z jednotného propojení denních trhů, povinni vypracovat návrh společné metodiky, podle níž bude výpočet prováděn.
   Korpustyp: EU
Spätestens 16 Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung erarbeiten die ÜNB, die fahrplanbezogene Austausche berechnen wollen, die sich aus der einheitlichen Intraday-Marktkopplung ergeben, einen Vorschlag für eine gemeinsame Berechnungsmethode.
Ve lhůtě šestnácti měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost jsou provozovatelé přenosových soustav, kteří zamýšlejí provádět výpočet plánovaných výměn plynoucích z jednotného propojení vnitrodenních trhů, povinni vypracovat návrh společné metodiky, podle níž bude výpočet prováděn.
   Korpustyp: EU
Für Dell bestand keine Notwendigkeit, solche Dokumente zu erarbeiten, da sich das Unternehmen bei seiner Entscheidung auf die Empfehlungen einer Expertengruppe stützte, das den Standort für den Vorstand der Gesellschaft auswählte.
Společnost Dell nemusela takovéto dokumenty vypracovat, jelikož rozhodovací proces byl založen na doporučeních skupiny pro výběr lokality, jež byla určena představenstvu.
   Korpustyp: EU
Andere bemühen sich, komplizierte Modelle zur erarbeiten, wonach die Anleger die Depression hätten vorhersehen können oder sie sinnieren über die Wahrscheinlichkeit protektionistischer Reaktionen anderer Länder auf das damalige amerikanische Zollgesetz, obwohl diese Bestimmungen noch nicht einmal finalisiert worden waren.
Jiní vynakládají značné úsilí, aby sestavili komplikované modely, podle nichž investoři možná dokázali předvídat krizi anebo přemítali nad pravděpodobností ochranářských reakcí v jiných zemích na celní zákon USA, třebaže tato americká norma ještě nebyla ani dokončena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens ist der Nutzen durch die Beschränkung der THG-Emissionen so umfassend, dass sich daraus – in Kombination mit dem möglichen Schaden durch Inaktivität –für die Welt das Gebot ergibt, internationale Reaktionen sowie einen Aktionsplan zu erarbeiten.
Zadruhé, přínosy zmírňování emisí skleníkových plynů jsou tak nesmírné, že z nich v kombinaci s vyhlídkami na škody, k nimž by vedlo nicnedělání, plyne pro svět imperativ zformovat mezinárodní reakci a sestavit akční plán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission kann alle allgemeinen und operativen Informationen, die die Mitgliedstaaten ihr aufgrund dieser Verordnung mitteilen, verwenden, um DV-gestützte Risikoanalysen durchzuführen sowie Berichte und Warnsysteme zu erarbeiten, mit deren Hilfe sich festgestellte Risiken besser bewältigen lassen.“
Komise může využít všechny informace obecné nebo provozní povahy, které členské státy sdělují podle tohoto nařízení, aby provedla analýzy rizik prostřednictvím vhodných informačních nástrojů a na základě obdržených informací vypracovala zprávy a varování pro lepší připravenost na zjištěná rizika.“
   Korpustyp: EU
Die multinationalen Paketdienste mussten sich ihre Position dagegen auf jedem nationalen Markt von Grund auf erarbeiten und haben auf eigenes Risiko und auf eigene Kosten einige der bekanntesten Marken [97] geschaffen.
Naproti tomu mezinárodní provozovatelé balíkových služeb si museli vybudovat svou pozici na každém vnitrostátním trhu od základů, přičemž na vlastní riziko a náklady vytvořili některé velice dobře známé obchodní značky [97].
   Korpustyp: EU
11. fordert die Gemeinschaftsorgane und die Mitgliedstaaten auf, sich insbesondere in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen und ihren einschlägigen Agenturen verstärkt für eine effiziente Koordinierung der Maßnahmen zur Ausweitung der Geburtenregistrierung einzusetzen, mit dem Ziel, sich auf einen gemeinsamen Fahrplan zu einigen, um eine effiziente weltweite Lösung zu erarbeiten;
11. vyzývá instituce Společenství a členské státy, aby více usilovaly o zajištění účinné koordinace politik podporujících registraci novorozenců, a to zejména ve spolupráci s OSN a podřízenými agenturami, s cílem shodnout se na společném programu, jenž podpoří účinnou celosvětovou odpověď;
   Korpustyp: EU DCEP
180. fordert die Gemeinschaftsorgane und die Mitgliedstaaten auf, sich insbesondere in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen und ihren einschlägigen Agenturen verstärkt für eine effiziente Koordinierung der Maßnahmen zur Ausweitung der Geburtenregistrierung einzusetzen, mit dem Ziel, sich auf einen gemeinsamen Fahrplan zu einigen, um eine effiziente weltweite Lösung zu erarbeiten;
180. vyzývá orgány Společenství a členské státy, aby více usilovaly o zajištění účinné koordinace politik podporujících registraci novorozenců, a to zejména ve spolupráci s OSN a podřízenými agenturami, s cílem shodnout se na společném programu, jenž podpoří účinnou celosvětovou odpověď;
   Korpustyp: EU DCEP
12. erinnert daran, dass die Rechte des Europäischen Parlaments gemäß dem AEUV durch das Europäische Semester nicht beeinträchtigt werden dürfen; fordert die Kommission auf, Vorschläge dahingehend zu erarbeiten, wie sich diese verschiedenen Instrumente voneinander abgrenzen, sich auf andere Politikbereiche auswirken und ineinander greifen;
12. připomíná, že evropským semestrem nesmí být dotčeny pravomoci Evropského parlamentu podle SFEU; žádá Komisi, aby vypracovala návrhy popisující, jaký je rozdíl mezi těmito různými nástroji, jak tyto nástroje vytváří dominový efekt napříč oblastmi politiky a jaký je mezi nimi vztah;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte einige der wichtigsten Aspekte hervorheben: Erstens haben wir uns zum Ziel gesetzt, einen Text zu erarbeiten, der ausgeglichen sein sollte und zum Wohle der Verbraucher innerhalb der Union beitragen sollte, sich aber gleichzeitig nicht negativ auf Händler auswirkt, vor allem nicht auf die Betreiber von Klein- und Mittelbetrieben in der Union.
Chtěl bych zdůraznit některé nejdůležitější věci. Zaprvé, snažili jsme se navrhnout text, který by byl vyvážený a který by fungoval ve prospěch spotřebitelů po celé Unii, ale také text, který by neměl negativní dopad na obchodníky a zejména na působení malých a středních podniků v Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Anschluss an diese Aussprache sollten wir erneut an den Rat appellieren, die mit uns in der Vergangenheit getroffenen Vereinbarungen einzuhalten, insbesondere diejenigen, die es uns ermöglichen würde, einen separaten Vorschlag zu dieser Frage zu erarbeiten, und sich dazu zu verpflichten, mit uns zur Erzielung einer Lösung zusammenzuarbeiten.
V návaznosti na tuto rozpravu bychom opět měli vyzvat Radu, aby ctila dohody, které s námi v minulosti uzavřela, zejména tu, jež nám umožňovala předložit v této záležitosti samostatný návrh, a také, aby se zavázala, že s námi bude spolupracovat na řešení zmiňovaných problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich dafür einsetzen, das Internet sowohl für die Anbieter, die neue, innovative Dienstleistungen erbringen wollen, als auch für die Verbraucher, die Zugang zu den von ihnen gewünschten Diensten haben und Inhalte selbst erarbeiten und hochladen wollen, offen zu halten.
Komise se zavázala udržet internet otevřený jak pro provozovatele služeb, kteří chtějí poskytovat nové, inovativní služby, tak i pro spotřebitele, kteří chtějí přístup ke službám, které si zvolí, a kteří si chtějí vytvářet a stahovat obsahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem bin ich enttäuscht von dem Mangel an Unterstützung der PPE für ein Abkommen, dass die EU auffordert, einen Plan zu erarbeiten und sich auf die Bewältigung der Folgen der Krise in Libyen vorzubereiten, insbesondere in Bezug auf die Migrationspolitik und die Umsiedelung.
Jsem ovšem zklamán nedostatečnou podporou skupiny PPE u dohody, která požaduje, aby EU připravila plán jak se vyrovnat s důsledky libyjské krize, zejména co se týče migrační politiky a přesídlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befinden uns folglich in einem Prozess des Erarbeitens neuer Bestimmungen, wobei versucht wird, die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse aus den unterschiedlichsten Fachgebieten zu berücksichtigen. Schließlich handelt es sich hierbei, und das hat diese Debatte auch deutlich gezeigt, um ein sehr komplexes Problem.
Stejně tak jsme právě v procesu přípravy nových předpisů, které se snaží vzít v úvahu nejnovější vědecké poznatky z nejrůznějších oborů, protože to, co bylo z této diskuze také naprosto zřejmé, je komplexita tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel dieses Berichts besteht daher darin, im Vorfeld des Hochrangige Forums in Accra einen gemeinsamen Standpunkt des Europäischen Parlaments zu erarbeiten, der sich in der Debatte europäischer Akteure im Bereich der Entwicklungshilfe über die Wirksamkeit der Hilfe als hilfreich erweisen könnte.
Cílem této zprávy je tedy formulace jednotného postoje Parlamentu v rámci přípravy konání fóra na vysoké úrovni v Akkře, přičemž by tento postoj mohl být významně využit v rámci diskusí evropských rozvojových aktérů o účinnosti pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese gemeinschaftliche Liste muss sich auf gemeinsame Kriterien für die Veröffentlichung gründen, die auf gemeinschaftlicher Ebene und in Zusammenarbeit der Kommission und eines Ausschusses nationaler Experten für die Sicherheit der Zivilluftfahrt zu erarbeiten sind, damit eine Gleichbehandlung der Fluggäste und der Luftfahrtunternehmen überall in der EU gewährleistet ist.
Tento seznam Společenství by se měl zakládat na společných kritériích pro zveřejňování vypracovaných na úrovni Společenství, měl by být výsledkem spolupráce s Komisí a výborem národních odborníků pro bezpečnost civilního letectví, aby bylo zajištěno rovné zacházení s cestujícími a dopravci na celém území Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass sich die politischen und sicherheitspolitischen Aspekte der Partnerschaft auf einen regelmäßigen, sektorspezifischen und wirksamen politischen Dialog und auf eine Europäisch-Lateinamerikanische Charta für Frieden und Sicherheit stützen, die es auf der Grundlage der Charta der Vereinten Nationen ermöglicht, gemeinsam politische, strategische und sicherheitspolitische Vorschläge zu erarbeiten;
doporučuje, aby politické a bezpečnostní aspekty partnerství vycházely z účinného pravidelného odvětvového politického dialogu a také z Euro-latinskoamerické charty pro mír a bezpečnost, která na základě Charty Spojených národů umožní společně předkládat politické a strategické návrhy a návrhy v oblasti bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auf, auf nationaler und internationaler Ebene darauf hinzuwirken, dass die Herkunftsländer Maßnahmen und Strategien erarbeiten und umsetzen, die es ihnen gestatten, sich in sozialer, wirtschaftlicher und demokratischer Hinsicht weiterzuentwickeln, so dass ihre Staatsangehörigen nicht zur Migration gezwungen werden;
vyzývá Evropskou unii a členské státy, aby na vnitrostátní i mezinárodní úrovni podnikly kroky, kterými by země původu migrantů vybídly k přijímání a uplatňování opatření a politik, jež umožní sociální, ekonomický a demokratický rozvoj, a jejich občané / státní příslušníci tak nebudou nuceni odejít;
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass sich die politischen und sicherheitspolitischen Aspekte der Partnerschaft auf einen regelmäßigen, sektorspezifischen und wirksamen politischen Dialog und auf eine Europäisch-Lateinamerikanische Charta für Frieden und Sicherheit stützen, die es auf der Grundlage der Charta der Vereinten Nationen ermöglicht, gemeinsam politische, strategische und sicherheitspolitische Vorschläge zu erarbeiten;
doporučuje, aby politické a bezpečnostní aspekty partnerství vycházely z řádného a účinného odvětvového politického dialogu a také z Evropsko-latinskoamerické charty pro mír a bezpečnost, která na základě Charty OSN umožní společně předkládat politické a strategické návrhy a návrhy v oblasti bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
34. fordert die Europäische Kommission im Zusammenhang mit der Notwendigkeit einer Zwischenanalyse zur Umsetzung der EU-Strategie für den Donauraum auf, konkrete Instrumente und Kriterien für die Bewertung von Projekten zu erarbeiten, die sich auf Indikatoren stützen, die eine Vergleichbarkeit ermöglichen;
34. vyzývá Evropskou komisi, aby v souvislosti s potřebou vyhotovení střednědobé analýzy provádění strategie EU pro Podunají připravila konkrétní nástroje a kritéria hodnocení projektů, které se budou opírat o ukazatele umožňující srovnání;
   Korpustyp: EU DCEP
ruft die Kommission auf, eine Mitteilung mit einem Aktionsplan zur Förderung eines solchen CE-Kennzeichens "Zugang für alle" zu erarbeiten, die sich auf ihre bereits geleistete Arbeit sowie auf die Erfahrungen und optimalen Verfahren auf nationaler und lokaler Ebene stützt und eine Bestandsaufnahme der EU-weiten Fortschritte im Verkehrsbereich enthält;
vyzývá Komisi, aby vypracovala sdělení a s ním akční plán na rozšíření značky "Bezbariérový přístup pro všechny'založený na projektech, které realizovala již dříve, na zkušenostech a osvědčených postupech na národní a místní úrovni, který by rovněž přihlížel k tomu, čeho bylo na úrovni EU v oblasti dopravy dosaženo;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fischereiausschuss des Europäischen Parlaments hatte die Weitsicht, ein spezielles Änderungsdokument zu erarbeiten, das sich mit dem ersten Jahr der Anwendung der Verordnung als Übergangszeit befasst, einer Zeit der Anpassung, die die Mitgliedstaaten in die Lage versetzt, die notwendigen Veränderungen vorzunehmen.
Výbor Evropského parlamentu pro rybolov předvídavě vyhotovil zvláštní dodatkový dokument, který považuje první rok zavedení nařízení za přechodné období, období přizpůsobování, aby mohly členské státy podniknout kroky nutné ke spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um in Zukunft sicherzustellen, dass wir gezieltere Rechtsvorschriften erarbeiten, schlagen wir im Bericht auch vor, dass die vorgeschriebene Erstellung von Unfallstatistiken auf EU-Ebene eingeführt wird, so dass wir gezielter herausfinden können, wo es einen Bedarf für Rechtsvorschriften gibt, die sich darauf gründen, welche Art von Unfällen mit Produkten auf dem Binnenmarkt passieren.
Abychom v budoucnosti mohli zajistit vydání cílenějších právních předpisů, též ve zprávě navrhujeme, aby byla na úrovni EU zavedena povinnost vytvářet statistiky o nehodách, a to proto, abychom mohli nalézt cílenější cestu tam, kde je třeba mít právní přepisy reagující na jakoukoliv nehodu, ke které na vnitřním trhu v souvislosti s výrobky dojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 14. Februar 2008, registriert am 19. Februar 2008, teilte Polen der Kommission mit, dass die Privatisierung der Werft nicht fristgerecht bis Ende Februar 2008 abgeschlossen werden kann und dass die polnischen Behörden sich verpflichten, die Privatisierung abzuschließen und bis Sommer 2008 einen Umstrukturierungsplan zu erarbeiten.
Dopisem ze dne 14. února 2008, zaevidovaným dne 19. února 2008, Polsko Komisi informovalo, že nebude možné dokončit privatizaci loděnice ve stanovené lhůtě do konce února 2008 a že se polské orgány zavazují dokončit proces privatizace a schválit plán restrukturalizace do léta 2008.
   Korpustyp: EU
Und Steuersysteme, in denen ein Milliardär wie Warren Buffett weniger (als Prozentsatz vom Einkommen) Steuern zahlt als seine Sekretärin, oder die Spekulanten, die mitgewirkt haben, die Weltwirtschaft in die Knie zu zwingen, niedriger besteuern als jene, die sich ihr Einkommen erarbeiten, haben den Trend verstärkt.
Tento trend dále posilují daňové soustavy, kde miliardář jako Warren Buffett platí nižší daň (coby procento svého příjmu) než jeho sekretářka anebo kde jsou spekulantům, kteří přispěli k podražení globálního hospodářství, vyměřeny nižší daně než těm, kdo si na svůj příjem vydělávají prací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war Mitglied der spanischen Verfassungskommission, die nach dem Tod Francos in den Jahren 1975 und 1976 die Verfassung konzipierte. Daher weiß ich was es bedeutet, sich von einer Diktatur in Richtung Demokratie zu bewegen - und wie wichtig es ist, eine Verfassung in Einigkeit zu erarbeiten.
Byl jsem členem španělské ústavní komise, která v letech 1975 a 1976 po Frankově smrti napsala španělskou ústavu, takže vím, jaké to je, přecházet od diktatury k demokracii – a jak důležité je koncipovat ústavu na základě konsenzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8. fordert die Mitgliedstaaten dringend auf, gemeinsam mit Interessengruppen ein wirksames europaweites Alterseinstufungssystem (durch Selbstregulierung oder Ko-Regulierung) zu erarbeiten, das auf alle Plattformen anwendbar ist, wobei dem spezifischen Charakter jedes Mediums, bei dem sich eine Einstufung als schwierig erweist, wie dem Internet, Rechnung zu tragen ist;
8. žádá členské státy, aby spolupracovaly se zúčastněnými stranami na vytvoření účinného celoevropského klasifikačního systému na základě věkových kategorií (samoregulačního nebo společně regulovaného), který by byl použitelný na všech platformách, a zohlednily přitom zvláštnosti jednotlivých médií, která je obtížné klasifikovat, jako např. internet;
   Korpustyp: EU DCEP
54. begrüßt zwar, dass sich die Länder des südlichen Mittelmeerraums zu mehr Demokratie und Freiheit hin bewegen, äußert aber seine Sorge, dass die Rechte von Frauen aus dem arabischen Frühling sogar geschwächt hervorgehen könnten; fordert die Kommission auf, spezielle Unterstützungsmaßnahmen für die Gleichstellung von Frauen und Männern in diesen Ländern zu erarbeiten;
54. vyjadřuje znepokojení na skutečností, že ačkoli vítá skutečnost, že země jižního Středomoří směřují k větší demokracii a svobodě, práva žen mohou být po událostech arabského jara ve skutečnosti oslabena; žádá Komisi, aby vypracovala zvláštní opatření na podporu rovnosti žen a mužů v těchto zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass sich die politischen und sicherheitspolitischen Aspekte der Partnerschaft auf einen regelmäßigen, sektorspezifischen und wirksamen politischen Dialog und auf eine Europäisch-Lateinamerikanische Charta für Frieden und Sicherheit stützen, die es auf der Grundlage der Charta der Vereinten Nationen ermöglicht, gemeinsam politische, strategische und sicherheitspolitische Vorschläge zu erarbeiten;
doporučuje, aby politické a bezpečnostní aspekty partnerství vycházely z účinného a pravidelného odvětvového politického dialogu a také z Euro-latinskoamerické charty pro mír a bezpečnost, která na základě Charty Spojených národů umožní společně předkládat politické a strategické návrhy a návrhy v oblasti bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass sich die politischen und sicherheitspolitischen Aspekte der Partnerschaft auf einen regelmäßigen, sektorspezifischen und wirksamen politischen Dialog und auf eine Europäisch-Lateinamerikanische Charta für Frieden und Sicherheit stützen, die es auf der Grundlage der Charta der Vereinten Nationen ermöglicht, gemeinsam politische, strategische und sicherheitspolitische Vorschläge zu erarbeiten;
doporučuje, aby politická a bezpečnostní hlediska partnerství vycházely z pravidelného, účinného politického dialogu mezi sociálními partnery a z Euro-latinskoamerické charty pro mír a bezpečnost, která na základě Charty OSN umožní zkonkretizovat politické a strategické návrhy a návrhy na zajištění bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass sich die politischen und sicherheitspolitischen Aspekte der Partnerschaft auf einen regelmäßigen, sektorspezifischen und wirksamen politischen Dialog und auf eine Europäisch-Lateinamerikanische Charta für Frieden und Sicherheit stützen, die es auf der Grundlage der Charta der Vereinten Nationen ermöglicht, gemeinsam politische, strategische und sicherheitspolitische Vorschläge zu erarbeiten;
doporučuje, aby politické a bezpečnostní aspekty partnerství vycházely z řádného a účinného odvětvového politického dialogu a také z Evropsko-latinskoamerické charty pro mír a bezpečnost, která na základě Charty Organizace spojených národů (OSN) umožní společně předkládat politické a strategické návrhy a návrhy v oblasti bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2007 verständigte sich die Regierung darauf, bis 2009 einen vierten Aktionsplan für die aquatische Umwelt zu erarbeiten, der als Gesundheitscheck für den dritten Aktionsplan dienen und Anpassungen der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften enthalten soll, um sicherzustellen, dass die Ziele bis 2015 erreicht werden.
V roce 2007 se vládní platforma dohodla na vypracování čtvrtého akčního plánu zaměřeného na vodní prostředí na rok 2009, který má sloužit jako kontrola třetího akčního plánu a za účelem zajištění dosažení jeho cílů do roku 2015 bude obsahovat úpravy vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich in ihrer Empfehlung 2003/556/EG vom 23. Juli 2003 mit Leitlinien für die Erarbeitung einzelstaatlicher Strategien und geeigneter Verfahren für die Koexistenz gentechnisch veränderter, konventioneller und ökologischer Kulturen [1] für ein Konzept ausgesprochen, das es den Mitgliedstaaten überlässt, Betriebsführungsmaßnahmen für die Koexistenz zu erarbeiten und umzusetzen.
V doporučení 2003/556/ES ze dne 23. července 2003 o pokynech pro rozvoj národních strategií a ověřených postupů k zajištění koexistence geneticky modifikovaných, konvenčních a ekologických plodin [1] se Komise vyslovila ve prospěch přístupu, jenž by členským státům ponechal prostor k rozvoji a realizaci opatření pro uvedenou koexistenci.
   Korpustyp: EU
hin, und fordert die Kommission auf, in analoger Weise Modalitäten für die Festlegung eines Prämiensystems in Form einer "leistungsgebundenen Gemeinschaftsreserve" zu erarbeiten, das insbesondere Anreize für Maßnahmen bietet, die grenzüberschreitende Auswirkungen haben oder in der Lage sind, sich in die bereits existierende Infrastruktur der Euroregionen zu integrieren;
, přijatém dne 6. července 2005 a vyzývá Komisi, aby stejným způsobem zavedla režim odměn v podobě "rezervy Společenství pro jakost a účinnost", konkrétně zaměřený na podporu opatření s přeshraničním dopadem nebo potenciálně těsně spjatých se stávající infrastrukturou v euroregionech;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Nachfrageseite muss das kapitalsuchende Unternehmen die mit einer Kapitalbeteiligung von außen verbundenen Vorteile und Risiken verstehen, um das Geschäft eingehen und solide Unternehmenspläne erarbeiten zu können, damit es sich die Ressourcen und die Beratung beschaffen kann, die es benötigt.
Na straně poptávky musí podnik chápat výhody i rizika vnějších investic do vlastního kapitálu, aby dokázal ucházet se o rizikovou investici a sestavit kvalitní podnikatelský záměr pro zajištění potřebných zdrojů a poradenství.
   Korpustyp: EU
51. ruft die Kommission auf, eine Mitteilung mit einem Aktionsplan zur Förderung eines solchen Kennzeichens zu erarbeiten, die sich auf ihre bereits geleistete Arbeit sowie auf die Erfahrungen und optimalen Verfahren auf nationaler und lokaler Ebene stützt und eine Bestandsaufnahme der EU-weiten Fortschritte im Verkehrsbereich enthält;
51. vyzývá Komisi, aby vypracovala sdělení a s ním akční plán na rozšíření takové značky založený na projektech, které realizovala již dříve, na zkušenostech a osvědčených postupech na národní a místní úrovni, který by rovněž přihlížel k tomu, čeho bylo na úrovni EU v oblasti dopravy dosaženo;
   Korpustyp: EU DCEP