Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Jesus Christus, erbarme dich meiner.
Synu Boží, smiluj se nade mnou.
Gott, hab erbarmen mit ihnen.
Bože, smiluj se nad nimi.
Der liebe Gott erbarme sich seiner.
Herr Jesus Christus, erbarme dich meiner.
Pane Ježíši Kriste, smiluj se nade mnou.
Möge Gott sich unserer Seelen erbarmen.
Bože, smiluj se nad námi.
Herr, erbarme Dich meiner.
Pane, smiluj se nade mnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber da der Wirt, mit dem er bisher in Erinnerung an sein gestriges Benehmen nur das Notwendigste gesprochen hatte, mit stummer Bitte sich immerfort um ihn herumdrehte, erbarmte er sich seiner und ließ ihn für ein Weilchen bei sich niedersetzen.
Ale protože se hostinský, s nímž dosud vzhledem k jeho včerejšímu chování promluvil jen pár nejnezbytnějších slov, kolem něho pořád jen mlčky prosebně motal, slitoval se nad ním a nechal ho na chviličku přisednout.
Und kein Heiliger erbarmte sich Meiner Seele in dieser Agonie.
"A žádný svatý se Neslitoval nad mou trpící duší.
Herr, aus der Finsternis rufen wir zu dir. Oh Gott, erbarme dich unser. Denn wir sind klein, voller Furcht und unwissend.
Z temnot voláme tebe, Pane, slituj se nad námi, neboť jsme malí, bojácní a nevědomí!
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich erbarmen"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gott möge sich deiner erbarmen.
- Kéž se nad tebou Pán slituje.
Möge Gott sich unserer Seelen erbarmen.
Bože, smiluj se nad námi.
Möge Gott sich erbarmen deiner unglücklichen Seele.
Smiluj se Bůh nad tvou duší!
Möge sich Gott, lhrer bösen Seele erbarmen.
Kéž je Bůh milostiv vaší zlé duši.
Möge sich Gott Ihrer Seele erbarmen.
Ať se Bůh smiluje nad vaší duší.
Mögen die Götter sich ihrer Seelen erbarmen.
Kéž se bohové slitují nad jejich duší.
Möge der Herr sich deiner erbarmen.
Ať se Bůh smiluje nad vaší duší.
Möge Gott sich eurer Seelen erbarmen.
Ať je k vám Bůh milostivý.
Ich habe kein Erbarmen mit jenen, die sich mir widersetzen.
S těmi, kteří se mi postaví na odpor, neznám slitování.
Erbarmen Sie sich über einen armen Jungen, bitte!
Mějte slitování s ubohým hochem, prosím vás, pane!
Hätte er Erbarmen, hätte er sich den Fuß verstaucht.
Kdyby měl trochu soucitu se mnou, vyvrtl by si kontník.
Sollten Sie sich auf die Autobahn wagen, möge der Herr Erbarmen mit Ihnen haben.
Takže pokud jste tak šílení a jste na dálnici, slituj se nad vámi bůh. Což on neudělá.
Vater, blicke mit Erbarmen auf deinen Diener Edward, der sich ganz in deine Hände begeben hat.
Otče, slituj se nad svým služebníkem, Edwardem který v tebe uvěřil.
Mögen Nachbarn dich beneiden, der Kummer dich meiden dich die Engel umarmen und der Himmel sich erbarmen.
Ať si tě sousedi váží, potíže obcházejí, andělé tě chrání a nebesa přijmou.
Der Himmel meint es gut mit der Familie Zhao. Aber er zeigt kein Erbarmen mit den beiden, die sich verstecken.
Nebesa chrání klan Zhao, ale nejsou milostivá vůči těm dvěma.
Mit aller Gewalt erhob sie sich mühsam auf die Knie und zog aus ihrem Busen ein weißes Taschentuch - es war Rosas -hielt es mit gefalteten Händen so hoch gen Himmel, als es ihre entschwindenden Kräfte erlaubten und stammelte ein Gebet um Gnade und Erbarmen zu ihrem Schöpfer.
Ale přesto se s námahou zvedla na kolena, vytáhla ze záňadří bílý kapesníček památku na Rózu Maylieovou - a pozdvihla ho v sepjatých rukou tak vysoko k nebi, jak jí chabé síly stačily, a neslyšným šeptem prosila Stvořitele o slitování.