Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich erbarmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich erbarmen smilovat se 6 slitovat se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich erbarmen smilovat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Jesus Christus, erbarme dich meiner.
Synu Boží, smiluj se nade mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, hab erbarmen mit ihnen.
Bože, smiluj se nad nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Der liebe Gott erbarme sich seiner.
Bože, smiluj se nad ním.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Jesus Christus, erbarme dich meiner.
Pane Ježíši Kriste, smiluj se nade mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott sich unserer Seelen erbarmen.
Bože, smiluj se nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, erbarme Dich meiner.
Pane, smiluj se nade mnou.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich erbarmen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gott möge sich deiner erbarmen.
- Kéž se nad tebou Pán slituje.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott sich unserer Seelen erbarmen.
Bože, smiluj se nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott sich erbarmen deiner unglücklichen Seele.
Smiluj se Bůh nad tvou duší!
   Korpustyp: Untertitel
Möge sich Gott, lhrer bösen Seele erbarmen.
Kéž je Bůh milostiv vaší zlé duši.
   Korpustyp: Untertitel
Möge sich Gott Ihrer Seele erbarmen.
Ať se Bůh smiluje nad vaší duší.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter sich ihrer Seelen erbarmen.
Kéž se bohové slitují nad jejich duší.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr sich deiner erbarmen.
Ať se Bůh smiluje nad vaší duší.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott sich eurer Seelen erbarmen.
Ať je k vám Bůh milostivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Erbarmen mit jenen, die sich mir widersetzen.
S těmi, kteří se mi postaví na odpor, neznám slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Erbarmen Sie sich über einen armen Jungen, bitte!
Mějte slitování s ubohým hochem, prosím vás, pane!
   Korpustyp: Literatur
Hätte er Erbarmen, hätte er sich den Fuß verstaucht.
Kdyby měl trochu soucitu se mnou, vyvrtl by si kontník.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie sich auf die Autobahn wagen, möge der Herr Erbarmen mit Ihnen haben.
Takže pokud jste tak šílení a jste na dálnici, slituj se nad vámi bůh. Což on neudělá.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, blicke mit Erbarmen auf deinen Diener Edward, der sich ganz in deine Hände begeben hat.
Otče, slituj se nad svým služebníkem, Edwardem který v tebe uvěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Nachbarn dich beneiden, der Kummer dich meiden dich die Engel umarmen und der Himmel sich erbarmen.
Ať si tě sousedi váží, potíže obcházejí, andělé tě chrání a nebesa přijmou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel meint es gut mit der Familie Zhao. Aber er zeigt kein Erbarmen mit den beiden, die sich verstecken.
Nebesa chrání klan Zhao, ale nejsou milostivá vůči těm dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
Mit aller Gewalt erhob sie sich mühsam auf die Knie und zog aus ihrem Busen ein weißes Taschentuch - es war Rosas -hielt es mit gefalteten Händen so hoch gen Himmel, als es ihre entschwindenden Kräfte erlaubten und stammelte ein Gebet um Gnade und Erbarmen zu ihrem Schöpfer.
Ale přesto se s námahou zvedla na kolena, vytáhla ze záňadří bílý kapesníček památku na Rózu Maylieovou - a pozdvihla ho v sepjatých rukou tak vysoko k nebi, jak jí chabé síly stačily, a neslyšným šeptem prosila Stvořitele o slitování.
   Korpustyp: Literatur