Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Ansicht von Deutschland ergibt sich dies aus der Auslegung des MSR 1998.
Německo míní, že to vyplývá z výkladu víceodvětvového rámce z roku 1998.
Aber es ist seltsam. Daraus ergibt sich, dass wir mehr Tests durchführen sollten.
Ale je to zvláštní, z toho vyplývá, že bychom měli udělat další testy.
des sicheren Drittstaats ergibt sich, dass der praktische Nutzen
bezpečné třetí země podle této směrnice vyplývá, že účinnost
- Was ergibt sich daraus?
Ungarn fügt hinzu, dass der Verlängerungsvertrag sich direkt aus der Logik des Bergbaugesetzes ergebe.
Maďarsko dále uvádí, že smlouva o prodloužení přímo vyplývá z logiky horního zákona.
Aus den vorstehenden Erwägungen ergibt sich, dass während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung weiterhin Dumping stattfand.
Z výše uvedených úvah vyplývá, že k dumpingu nadále docházelo i během období přezkumného šetření.
Insbesondere aus den statistischen Daten ergibt sich Folgendes:
Z poskytnutých statistických údajů konkrétně vyplývá, že:
Dieser Änderungsantrag ergibt sich aus den vorgeschlagenen Änderungen der vorherigen Erwägung.
Tento pozměňovací návrh vyplývá ze změn navrhovaných u předchozího bodu odůvodnění.
Die Verringerung des möglichen Rückzahlungsbetrags ergibt sich vor allem aus den hohen Kosten einer Liquidation und dem geringen Liquidationswert der Vermögensgegenstände des Unternehmens.
Snížení výše částky, kterou je možné získat zpět, vyplývá zejména z vysokých nákladů na likvidaci a nízké likvidační hodnoty aktiv společnosti.
Daraus ergibt sich, dass Finnvera mit dieser Maßnahme Karjaportti keinen Vorteil verschaffte.
Z toho vyplývá, že opatření společnosti Finnvera neposkytlo společnosti Karjaportti žádnou výhodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Geld, das sich aus dieser Vereinbarung ergibt, muss zur Betrugsbekämpfung eingesetzt werden.
Peníze, které z této dohody plynou, musí být použity v boji proti podvodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ergibt sich daraus eine Lehre?
Plyne z toho nějaký poučení?
Lublin : Welche Chancen, welche Herausforderungen ergeben sich aus der polnischen EU-Mitgliedschaft im regionalen Kontext von Lublin?
Lublin: Jaké příležitosti a výzvy plynou z polského členství v EU?
Lass es sich einfach ergeben.
Für andere Länder ergeben sich hieraus zwei grundlegende Lehren.
Pro ostatní země z toho plynou dvě životně důležitá ponaučení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwaige Vorteile, die sich aus ihr ergeben, entstammen staatlichen Mitteln.
Veškeré výhody z této dohody plynou ze státních prostředků.
Aus der Registrierung ergibt sich kein automatischer Anspruch auf einen solchen Zugangsausweis.
Ze zápisu neplyne automatický nárok na uvedený průkaz.
Damit ergibt sich eine neue Herausforderung der technologischen Innovation:
Z toho plyne další výzva pro technické novátorství:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine solche Gefährdung ergibt sich möglicherweise aus den persönlichen Merkmalen des Opfers sowie dem Wesen oder der Art oder den Umständen der Straftat.
Tato rizika mohou do značné míry plynout z osobních vlastností oběti nebo z typu, povahy či okolností trestného činu.
Aus diesen Bestimmungen ergeben sich erhebliche Verpflichtungen, jedoch eröffnen sie auch Möglichkeiten für die wirtschaftliche Entwicklung.
Z těchto ustanovení plynou značné povinnosti, zároveň však otvírají možnosti pro hospodářský rozvoj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei dieser Untersuchung ergab sich kein Beleg für das Gegenteil.
Při šetření nevyšla najevo žádná skutečnost, která by vedla k jinému závěru.
Doch wenn sich nichts ergibt, musst du so tun, als hättest du nie gefragt.
Ale kdyby to snad nevyšlo, budeš se chovat, jako by ses ani neptala.
Die Analyse ergab zum einen, dass sich die Mengenindikatoren im Bezugszeitraum positiv entwickelten.
Na základě výše uvedené analýzy vyšlo najevo, že na jedné straně se objemové ukazatele v posuzovaném období vyvíjely pozitivně.
Sieht nicht so aus, als ob es sich für sie auch nicht ergeben wird.
Vypadá to, že ti ani tohle nevyjde.
Die Analyse ergab zum einen, dass sich die Mengenindikatoren im Bezugszeitraum positiv entwickelten.
Ve světle výše uvedené analýzy vyšlo najevo, že na jedné straně se objemové ukazatele v posuzovaném období vyvíjely pozitivně.
Ergeben Sie sich, dann passiert Ihnen nichts.
Vyjděte s rukama nad hlavou a nic se vám nestane.
Zudem ergab sich bei der Untersuchung kein Hinweis darauf, dass die Veränderung der Umstände nicht dauerhaft wäre.
V průběhu šetření navíc nevyšla najevo žádná skutečnost, která by nasvědčovala tomu, že nové okolnosti nemají trvalou povahu.
Es hat sich wohl einfach nicht ergeben.
Asi že mi to prostě nevyšlo.
Auf […] Jahre (Oktober 2008 bis April […]) hochgerechnet ergäbe sich eine zusätzliche Beihilfe von [rd. 90] Mio. EUR.
Přepočteno na […] let (říjen 2008 až duben […]) by vyšla další podpora ve výši [asi 90] mil. EUR.
- Ja, hat sich nicht ergeben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hat sich ergeben
se vzdal
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
General Lee hat sich Grant ergeben.
"Generál Lee se vzdal Grantovi.
Das ist der Rebell, der sich uns ergeben hat.
Tenhle povstalec se nám vzdal.
Das deutsche Afrikakorps hat sich ergeben.
Německý africký sbor se vzdal.
Er hat sich auf dem Parkplatz ergeben.
Vzdal se nám na parkovišti.
- Warum hat er sich ergeben?
Er hat sich ergeben, Sir.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich ergeben
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ergeben Sie sich, General!
Všichni se vzdejte, generále!
Klingonenkrieger ergeben sich nie.
Klingoni se nikdy nevzdávají.
Nikdy na to nepřišla řeč.
- Bis sich Anklagen ergeben.
– Tak prý jste našli další.
Rozhodla se na poslední chvíli.
Sie wollten sich ergeben!
Daraus ergeben sich verschiedene Fragestellungen.
Tím vzniká několik otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus konnte sich alles ergeben:
A to by mohlo znamenat ledacos:
Es ergeben sich fünf Schlussfolgerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie hat sich das ergeben?
- Es hat sich was ergeben?
Falls sich was ergeben sollte.
Kdyby se třeba něco naskytlo.
- Klug, sich zu ergeben, Señor.
- Když budete moudří, vzdáte se, seňore.
No, směřuje to správnou cestou.
Dr. Hamsterdumm, ergeben Sie sich.
Doktore Hamster-výre, nařizuji vám:
- Es hat sich nicht ergeben
Proč jste se s ní neoženil?
Er hat sich ergeben, Sir.
- Ja, hat sich nicht ergeben.
- Es wird sich was ergeben.
Harold, hat sich was ergeben?
Commander Data, ergeben Sie sich.
Nadporučíku Date, vzdejte se!
Marschall Marmont hat sich ergeben.
Maršál Marmot se vzdal Rakušanům.
Es haben sich Durchführungsschwierigkeiten ergeben.
v důsledku obtíží při provádění.
Hieraus ergeben sich einige Schlussfolgerungen.
Z této skutečnosti lze vyvodit několik závěrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Fragen ergeben sich hieraus.
Z toho plynou dvě otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daraus ergeben sich zwei Dinge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwangsläufig ergeben sich dabei Probleme.
Z toho zákonitě plynou problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Er wird sich nie ergeben.
Sie ergeben sich also, was?
- Tapfere Krieger ergeben sich nie.
Odvážný se nikdy nevzdává.
Ich wiederhole, ergeben sie sich.
- Die Eisenmänner ergeben sich nicht.
-Železní muži se nevzdávají.
- Das hat sich nicht ergeben.
Ne, nikdy k tomu nedošlo.
Das hat sich gerade ergeben.
Jo, tak se to nějak sešlo.
Elliot Budish hat sich ergeben.
- Tak nějak se to přihodilo.
Daraus ergeben sich folgende Mengen:
To znamená, že v jamkách je:
Daraus ergeben sich zwei Vorteile:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit ergeben sich folgende Beträge:
Na základě uvedených skutečností byly stanoveny tyto částky::
Meine Kameraden wollen sich ergeben.
Moji spolubojovníci se vzdávají.
Föderationsschiff Enterprise, ergeben Sie sich.
Lodi Federace Enterprise, vzdejte se!
Er sollte sich euretwegen ergeben.
Kdyby nebyl tak zbabělý, dávno by se vzdal.
Etwas hat sich schon ergeben.
Diese Männer wollten sich ergeben!
Wann hat sich das ergeben?
Kdy jsi dostala tu nabídku?
- Warum hat er sich ergeben?
Tatsächlich, die Truppen ergeben sich.
Daraus ergeben sich meines Erachtens zwei Aspekte.
Jsem tedy přesvědčený, že existují dva aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch auch hierbei ergeben sich Fragen.
Přesto i tady se vznášejí otazníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die übrigen Änderungsanträge ergeben sich daraus.
Ostatní změny s tím souvisejí.
Daraus ergeben sich zwei anscheinend grundlegende Fragen.
To nás, zdá se, staví před dvě zásadní otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welcher Mehrwert hat sich daraus ergeben?
Jakou přidanou hodnotu přinesly?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch ergeben sich kleinere Eingriffe und Überschneidungen.
Přesto u těchto předpisů dochází k menším překrýváním a zásahům.
Es hat sich was ergeben, Elizabeth.
Danach werden Sie sich alle ergeben.
Potom se vzdáte jako váleční zajatci.
- Ich rate Ihnen dringend, sich zu ergeben.
- Nepotřebuji čas, Tomalaku. - Radím vám, kapitáne Picarde, vzdejte se.
Meine Truppen ergeben sich in Ihre Hände.
Má jednotka se vzdává do vašich rukou.
Es wird sich vermutlich nichts ergeben.
Sie sind umzingelt, Q. Ergeben Sie sich.
Jste obklíčeni Q Vzdejte se a my budeme milosrdní
Sie konnten sich nicht ergeben, Captain.
Musíte se vrátit, protože chci svého kapitána zpět.
Doktor, es hat sich etwas ergeben.
Doktore, přihodilo se něco nového.
Ergeben Sie sich oder sterben Sie.
Vzdejte se, nebo zemřete.
Die Leute ergeben sich und werden abgeschlachtet?
Tomuhle říkají Francouzi válka?
General Lee hat sich Grant ergeben.
"Generál Lee se vzdal Grantovi.
Werden Sie angreifen oder sich ergeben?
Co uděláte? Zaútočíte? Stáhnete se?
Ich rate Ihnen, sich zu ergeben gezeichnet:
Radím vám žádat o podmínky kapitulace.
Außerdem hat sich gerade was ergeben.
Krom toho mám něco důležitého.
Ich rate Ihnen, sich zu ergeben.
- Doporučuji vám, abyste se vzdali.
Hier ergeben sich keine Möglichkeiten, Frederick.
Žádná příležitost tu není, Fredericku.
Das wird sich schon irgendwie ergeben.
Nebudu to vědět, dokud tam nebudu.
Das klingonische Imperium wird sich niemals ergeben.
Klingonská říše se nikdy nevzdá.
Also bitte, Admiral, ergeben Sie sich.
Prosím admirále, vzdejte se.
Das hat sich noch nicht ergeben.
- Warum haben sie sich nicht einfach ergeben?
- Es hat sich gerade erst ergeben.
Sie werden sich in Liebe ergeben sein.
Budete se milovat a zbožňovat po zbytek vašeho života.
Statt sich zu ergeben, schießen sie.
Říkají, že se vzdají, ale pak začnou střílet.
- Wir könnten sie bitten, sich zu ergeben.
Mohou se nás pokusit požádat, abychom se vzdali, ale nemyslím si, že na to kývneme.
- Hewlett wird sich Ihnen niemals ergeben.
Hewlett se vám nikdy nevzdá.
H6r mal, da hat sich was ergeben.
Poslyš, něco se objevilo.
Warum wollen Sie sich Zod ergeben?
So hat sich das jedenfalls ergeben.
- Ergeben Sie sich oder Sie sind tot.
Diese Burg wird sich niemals ergeben!