Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich ergeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ergeben vyplývat 1.049 plynout 68 vyjít 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich ergeben vyplývat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Ansicht von Deutschland ergibt sich dies aus der Auslegung des MSR 1998.
Německo míní, že to vyplývá z výkladu víceodvětvového rámce z roku 1998.
   Korpustyp: EU
Aber es ist seltsam. Daraus ergibt sich, dass wir mehr Tests durchführen sollten.
Ale je to zvláštní, z toho vyplývá, že bychom měli udělat další testy.
   Korpustyp: Untertitel
des sicheren Drittstaats ergibt sich, dass der praktische Nutzen
bezpečné třetí země podle této směrnice vyplývá, že účinnost
   Korpustyp: EU DCEP
- Was ergibt sich daraus?
-A co z toho vyplývá?
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn fügt hinzu, dass der Verlängerungsvertrag sich direkt aus der Logik des Bergbaugesetzes ergebe.
Maďarsko dále uvádí, že smlouva o prodloužení přímo vyplývá z logiky horního zákona.
   Korpustyp: EU
Aus den vorstehenden Erwägungen ergibt sich, dass während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung weiterhin Dumping stattfand.
Z výše uvedených úvah vyplývá, že k dumpingu nadále docházelo i během období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
Insbesondere aus den statistischen Daten ergibt sich Folgendes:
Z poskytnutých statistických údajů konkrétně vyplývá, že:
   Korpustyp: EU
Dieser Änderungsantrag ergibt sich aus den vorgeschlagenen Änderungen der vorherigen Erwägung.
Tento pozměňovací návrh vyplývá ze změn navrhovaných u předchozího bodu odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verringerung des möglichen Rückzahlungsbetrags ergibt sich vor allem aus den hohen Kosten einer Liquidation und dem geringen Liquidationswert der Vermögensgegenstände des Unternehmens.
Snížení výše částky, kterou je možné získat zpět, vyplývá zejména z vysokých nákladů na likvidaci a nízké likvidační hodnoty aktiv společnosti.
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich, dass Finnvera mit dieser Maßnahme Karjaportti keinen Vorteil verschaffte.
Z toho vyplývá, že opatření společnosti Finnvera neposkytlo společnosti Karjaportti žádnou výhodu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hat sich ergeben se vzdal 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich ergeben

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ergeben Sie sich, General!
Všichni se vzdejte, generále!
   Korpustyp: Untertitel
- Ergeben Sie sich.
- Vzdejte se, útočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich was ergeben?
- Stalo se něco?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich ergeben.
Řekni mu, aby se vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sich ergeben?
Vzdal se jim?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich was ergeben?
- Přineslo to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Klingonenkrieger ergeben sich nie.
Klingoni se nikdy nevzdávají.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich nie ergeben.
Nikdy na to nepřišla řeč.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich so ergeben.
Náhodou jsem ho potkala.
   Korpustyp: Untertitel
Ergeben Sie sich!
- Okamžitě se vzdej!
   Korpustyp: Untertitel
- Bis sich Anklagen ergeben.
- Než padnou obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich was ergeben.
Teď mi to řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich was ergeben?
- Děje se něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ergeben sich.
Vzdávají se.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich etwas ergeben?
– Tak prý jste našli další.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich so ergeben.
Rozhodla se na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich ergeben!
Jen se klidně vzdávali.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sich ergeben.
Prostě k tomu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich ergeben.
Jsme přizpůsobiví.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ergeben sich verschiedene Fragestellungen.
Tím vzniká několik otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus konnte sich alles ergeben:
A to by mohlo znamenat ledacos:
   Korpustyp: Literatur
Es ergeben sich fünf Schlussfolgerungen.
Těchto závěrů je pět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie hat sich das ergeben?
Jak se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat sich was ergeben?
- Něco už máš?
   Korpustyp: Untertitel
Falls sich was ergeben sollte.
Kdyby se třeba něco naskytlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Klug, sich zu ergeben, Señor.
- Když budete moudří, vzdáte se, seňore.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich so ergeben.
No, směřuje to správnou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich nie ergeben.
Prostě k tomu nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hamsterdumm, ergeben Sie sich.
Doktore Hamster-výre, nařizuji vám:
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat sich nicht ergeben
Proč jste se s ní neoženil?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich ergeben, Sir.
On se vzdal, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hat sich nicht ergeben.
- Jo, nevyšlo to.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird sich was ergeben.
- Něco má přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, hat sich was ergeben?
Harolde, máte něco?
   Korpustyp: Untertitel
Commander Data, ergeben Sie sich.
Nadporučíku Date, vzdejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Marschall Marmont hat sich ergeben.
Maršál Marmot se vzdal Rakušanům.
   Korpustyp: Untertitel
Es haben sich Durchführungsschwierigkeiten ergeben.
v důsledku obtíží při provádění.
   Korpustyp: EU
Hieraus ergeben sich einige Schlussfolgerungen.
Z této skutečnosti lze vyvodit několik závěrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Fragen ergeben sich hieraus.
Z toho plynou dvě otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus ergeben sich zwei Dinge.
Z toho plynou dvě věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwangsläufig ergeben sich dabei Probleme.
Z toho zákonitě plynou problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Er wird sich nie ergeben.
- Nikdy se nevzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ergeben sich also, was?
Vzdáváte se, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Tapfere Krieger ergeben sich nie.
Odvážný se nikdy nevzdává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, ergeben sie sich.
Opakuji, vzdejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Eisenmänner ergeben sich nicht.
-Železní muži se nevzdávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat sich nicht ergeben.
Ne, nikdy k tomu nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sich gerade ergeben.
Jo, tak se to nějak sešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot Budish hat sich ergeben.
Elliot Budish se vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sich so ergeben.
- Tak nějak se to přihodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ergeben sich folgende Mengen:
To znamená, že v jamkách je:
   Korpustyp: EU
Daraus ergeben sich zwei Vorteile:
To má dvě výhody:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit ergeben sich folgende Beträge:
Na základě uvedených skutečností byly stanoveny tyto částky::
   Korpustyp: EU
Meine Kameraden wollen sich ergeben.
Moji spolubojovníci se vzdávají.
   Korpustyp: Untertitel
Föderationsschiff Enterprise, ergeben Sie sich.
Lodi Federace Enterprise, vzdejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich nie ergeben.
Ten se nikdy nevzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich so ergeben.
Prostě se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte sich euretwegen ergeben.
Kdyby nebyl tak zbabělý, dávno by se vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas hat sich schon ergeben.
Něco se už vyskytlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer wollten sich ergeben!
Ti muži se vzdávali!
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat sich das ergeben?
Kdy jsi dostala tu nabídku?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hat er sich ergeben?
- Proč se sakra vzdal?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, die Truppen ergeben sich.
Namouduši. Vzdávají se.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ergeben sich meines Erachtens zwei Aspekte.
Jsem tedy přesvědčený, že existují dva aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch auch hierbei ergeben sich Fragen.
Přesto i tady se vznášejí otazníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die übrigen Änderungsanträge ergeben sich daraus.
Ostatní změny s tím souvisejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich zwei anscheinend grundlegende Fragen.
To nás, zdá se, staví před dvě zásadní otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welcher Mehrwert hat sich daraus ergeben?
Jakou přidanou hodnotu přinesly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ergeben sich kleinere Eingriffe und Überschneidungen.
Přesto u těchto předpisů dochází k menším překrýváním a zásahům.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich was ergeben, Elizabeth.
Něco se děje, Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werden Sie sich alle ergeben.
Potom se vzdáte jako váleční zajatci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rate Ihnen dringend, sich zu ergeben.
- Nepotřebuji čas, Tomalaku. - Radím vám, kapitáne Picarde, vzdejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Truppen ergeben sich in Ihre Hände.
Má jednotka se vzdává do vašich rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich vermutlich nichts ergeben.
Ale asi na to nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind umzingelt, Q. Ergeben Sie sich.
Jste obklíčeni Q Vzdejte se a my budeme milosrdní
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten sich nicht ergeben, Captain.
Musíte se vrátit, protože chci svého kapitána zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, es hat sich etwas ergeben.
Doktore, přihodilo se něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Ergeben Sie sich oder sterben Sie.
Vzdejte se, nebo zemřete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute ergeben sich und werden abgeschlachtet?
Tomuhle říkají Francouzi válka?
   Korpustyp: Untertitel
General Lee hat sich Grant ergeben.
"Generál Lee se vzdal Grantovi.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie angreifen oder sich ergeben?
Co uděláte? Zaútočíte? Stáhnete se?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, sich zu ergeben gezeichnet:
Radím vám žádat o podmínky kapitulace.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat sich gerade was ergeben.
Krom toho mám něco důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, sich zu ergeben.
- Doporučuji vám, abyste se vzdali.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ergeben sich keine Möglichkeiten, Frederick.
Žádná příležitost tu není, Fredericku.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich schon irgendwie ergeben.
Nebudu to vědět, dokud tam nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingonische Imperium wird sich niemals ergeben.
Klingonská říše se nikdy nevzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Also bitte, Admiral, ergeben Sie sich.
Prosím admirále, vzdejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sich noch nicht ergeben.
Ještě na to nepřišli.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum haben sie sich nicht einfach ergeben?
-Proč se nevzdali?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat sich gerade erst ergeben.
- Právě se to vyvrbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich in Liebe ergeben sein.
Budete se milovat a zbožňovat po zbytek vašeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Statt sich zu ergeben, schießen sie.
Říkají, že se vzdají, ale pak začnou střílet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten sie bitten, sich zu ergeben.
Mohou se nás pokusit požádat, abychom se vzdali, ale nemyslím si, že na to kývneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hewlett wird sich Ihnen niemals ergeben.
Hewlett se vám nikdy nevzdá.
   Korpustyp: Untertitel
H6r mal, da hat sich was ergeben.
Poslyš, něco se objevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie sich Zod ergeben?
Proč se Zodovi vzdáváš?
   Korpustyp: Untertitel
So hat sich das jedenfalls ergeben.
Aspoň to tak začalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ergeben Sie sich oder Sie sind tot.
- Vzdej se nebo zemři.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Burg wird sich niemals ergeben!
Hrad se nikdy nevzdá!
   Korpustyp: Untertitel