Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich erhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich erhalten udržovat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich erhalten udržovat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während sich die USA und Europa noch immer schwer tun, eine ernste Wirtschaftskrise zu bewältigen, haben viele Blockfreie, darunter Indien, Chile und Singapur, ein relativ starkes Wachstum aufrecht erhalten können und sind nun Bestandteil neuer globaler Führungsstrukturen wie etwa der G20.
Zatímco Spojené státy a Evropa stále bojují o překonání vážné hospodářské krize, mnoho členských zemí NAM, jako jsou Indie, Chile a Singapur, si udržují relativně silný růst a tvoří součást nových globálních struktur řízení typu G-20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich erhalten

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was reimt sich auf "erhalten wollt"?
Co se rýmuje s "na hlavě bouli"?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Szenarium lässt sich nicht aufrecht erhalten.
Dal jsem vám jen scénář, nemusí to tak být.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß, sich zu erhalten, Sir.
Andrej se umí sám opravit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten ständig widersprüchliche Informationen darüber, was sich genau zuträgt.
Neustále jsme zahrnováni rozporuplnými informacemi o tom, co se přesně děje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mann muss in sich gehen, um Antworten zu erhalten.
Máme tu klíč k věčnému životu. Člověk musí najít svoje vlastní odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich ergeben, erhalten Sie Essen und Unterkunft.
Vzdáš se a dostaneš jídlo a stan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Sie sich und ihn am Leben erhalten.
Chceme, abyste udržela sebe i jeho naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten erhalten um sich gegenseitig besser kennen.
Možná bysme se měli líp poznat.
   Korpustyp: Untertitel
- Holen Sie sich uns in der Tuer, erhalten Sie 500k.
- Dostaň nás do dveří, dostanete 500K.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau muss sich den Sinn für Individualität erhalten.
Žena si musí uchovat své já.
   Korpustyp: Untertitel
Dort befanden sie sich, als sie die Nachrichten erhalten haben.
Toto jsou místa, kde se nacházeli v okamžiku kdy obdrželi zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt sich in den sittenwidrigen Gehältern, die einige von ihnen erhalten und den grotesken Sonderzulagen, die sie ebenfalls erhalten.
To je vidět na nemorálních platech, které někteří z jejich zaměstnanců dostávají, i na absurdních příplatcích, které také berou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus den ersten Teams werden sie sich im Einklang mit den Kompetenzen entwickeln, die sie erhalten haben und erhalten werden.
Už od počátečních zřízených týmů se budou rozvíjet v souladu s kompetencemi, které jim byly a budou dány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission bemüht sich darum, von diesem Land die Bestätigung zu erhalten, dass er ihre Mitteilung erhalten hat.
Komise se snaží získat od této země potvrzení, že oznámení obdržela.
   Korpustyp: EU
Wenn sich Ihr Zustand verbessert hat , kann Ihr Arzt die FORCALTONIN-Dosis , die Sie erhalten , verringern .
Jakmile se váš stav zlepší , lékař může aplikovanou dávku FORCALTONINu snížit .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt verschriebene Liprolog erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Liprolog Pen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog Pen .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Liprolog KwikPen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog KwikPen .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten die Möglichkeit erhalten, sich, wie sie möchten, mit den Herausforderungen Europas vertraut zu machen.
Měli by dostat příležitost, aby dle svého přání důvěrně seznámili s evropskými výzvami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fragen sich vielleicht, welche Belohnung sie erhalten haben - staatliche Ehren oder Anerkennung vielleicht?
Právem se můžete zeptat, jakou odměnu za to dostali - snad státní vyznamenání nebo uznání?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationalen Aufsichtsbehörden werden auch bessere Möglichkeiten erhalten, sich untereinander zu koordinieren und Informationen auszutauschen.
I vnitrostátní orgány dohledu dostanou lepší možnost vzájemné koordinace a výměny informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Humalog BASAL erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog BASAL.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie ein Exemplar erhalten möchten, wenden Sie sich bitte per E-Mail an publications@ecdc.europa.eu .
Pokud chcete získat výtisk kterékoli z nich, zašlete prosím e-mailovou zprávu na publications@ecdc.europa.eu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosis , die Sie erhalten , richtet sich nach Ihrem Körpergewicht in Kilogramm .
Aplikovaná dávka je stanovena na základě tělesné hmotnosti v kilogramech .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sie dann bemerken, dass es sich um einen Betrug handelt, erhalten sie eine Zahlungsaufforderung.
Poté, když zjistí, že jde o podvod, dostanou žádost o zaplacení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ratingagenturen bemühen sich nicht unbedingt, die Informationen zu erhalten und zu analysieren.
Ratingové agentury nepracují tvrdě na získávání informací a jejich analyzování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versuchen Sie sich nicht, das Arzneimittel selbst zu spritzen, ohne dass Sie diese Einweisung erhalten haben.
Nesnažte si lék aplikovat sám/ sama bez této instruktáže.
   Korpustyp: Fachtext
Versuchen Sie nicht, es sich selbst zu verabreichen, wenn Sie noch keine entsprechende Schulung erhalten haben.
Nezkoušejte si injekce píchat sami, pokud nejste poučeni o podávání. ek
   Korpustyp: Fachtext
Bitte beraten Sie sich mit Ihrem Arzt , bevor Sie irgendwelche Impfungen erhalten .
Před každým očkováním se poraďte se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog KwikPen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog KwikPen .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog NPL KwikPen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog NPL KwikPen .
   Korpustyp: Fachtext
Doch dabei handelt es sich um eine von seinem Finanzminister Yanis Varoufakis aufrecht erhaltene Illusion.
To je však jen iluze živená jeho ministrem financí Janisem Varufakisem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. fragt sich, ob die Arbeitnehmer nicht allgemeinen Beistand bei der Arbeitssuche erhalten;
5. klade si otázku, zda pracovníci nemají prospěch z některé formy všeobecné podpory při hledání práce;
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Rechtspersonen, die sich an einer indirekten Maßnahme beteiligen, können einen finanziellen Beitrag der Gemeinschaft erhalten:
Finanční příspěvek Společenství mohou získat tyto právní subjekty účastnící se nepřímé akce:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie könnte er sich überhaupt, wenn er einmal Hilfe in Anspruch genommen hat, allein noch erhalten?
Jakpak by sám mohl vůbec ještě obstát, když jednou požádal o pomoc?
   Korpustyp: Literatur
Es versteht sich, dass die Strafverfolgungsbehörden für die Ermittlung mutmaßlicher Straftaten Informationen erhalten müssen.
Je zcela evidentní, že při vyšetřování podezření z trestného činu musí orgány žalobce získat informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom Zentralsystem erhaltene Informationen über sonstige Daten, die sich als unzuverlässig herausgestellt haben, werden gelöscht
Údaje obdržené od ústředního systému , které se ve vztahu k ostatním údajům jeví jako nespolehlivé, jsou vymazány
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich als außerordentlich schwierig erwiesen, eine solche Liste zu erhalten.
Získání tohoto seznamu se ukázalo být mimořádně obtížným úkolem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(8a) Haushaltseinsparungen, die sich aus der Standardisierung ergeben, sollten dem Milchsektor erhalten bleiben.
(8a) Rozpočtové úspory, které vzniknou díky normalizaci, by měly být ponechány v odvětví mléka.
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltseinsparungen, die sich aus der Standardisierung ergeben, sollten dem Milchsektor erhalten bleiben.
Rozpočtové úspory, které vzniknou díky normalizaci, by měly být ponechány v odvětví mléka.
   Korpustyp: EU DCEP
"Partnerschaft": Eine Gruppe potenzieller Partnerorganisationen, die sich zusammengefunden hat, um den Status einer KIC zu erhalten.
"Partnerstvím" se rozumí skupina potenciálních partnerských organizací, které jsou společně kandidátem na znalostní a inovační komunitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Forscher, die sich außerhalb Europas befinden, müssen Anreize zur Rückkehr nach Europa erhalten.
Evropští výzkumní pracovníci žijící v zahraničí musí být podněcováni k návratu do Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Form der Finanzierung ermöglicht es den Unternehmen, Gelder zu erhalten, ohne sich zu verschulden.
Tato forma financování umožňuje firmám získat finanční prostředky, aniž by si musely vzít úvěr.
   Korpustyp: EU DCEP
In Kopenhagen müssen die Entwicklungsländer die Möglichkeit erhalten, sich in Richtung emissionsarmer Modelle zu bewegen.
Kodaňská konference musí rovněž umožnit rozvojovým zemím, aby se vydaly po cestě nízkouhlíkových modelů hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine angemessene, integrierte Politik, durch die sich unsere Wasserreserven erhalten und erneuern lassen.
Potřebujeme vhodnou, jednotnou politiku, která nám pomůže zachovat a obnovit naše vodní zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Humalog BASAL Pen erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog BASAL Pen.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Humalog BASAL KwikPen erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog BASAL KwikPen.
   Korpustyp: Fachtext
Versuchen Sie nicht , es sich selbst zu verabreichen , wenn Sie noch keine entsprechende Schulung erhalten haben .
Nezkoušejte si injekce píchat sami , pokud nejste poučeni o podávání .
   Korpustyp: Fachtext
Versuchen Sie nicht, sich das Arzneimittel selbst zu spritzen, ohne dass Sie diese Einweisung erhalten haben.
Nezkoušejte si sám/ sama injekci podávat, jestliže jste si to nenatrénoval( a).
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt verschriebene Humalog erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog NPL erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog NPL .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog-HumaJect erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog-Humaject .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog Pen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog Pen .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog NPL Pen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog NPL Pen .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Liprolog BASAL erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog BASAL.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Liprolog BASAL Pen erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog BASAL Pen.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Liprolog BASAL KwikPen erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog BASAL KwikPen.
   Korpustyp: Fachtext
Sam hat sich offensichtlich große Mühe gegeben, die Arbeit seines Großvaters zu erhalten.
Sam si dal zjevně velmi záležet, aby zachoval dedečkovu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich keinen Anwalt leisten können, erhalten Sie einen Pflichtverteidiger.
Pokud si ho nemůžete dovolit, bude vám přidělen.
   Korpustyp: Untertitel
Mozzie erzählt sich selbst diese Geschichten, um seinen Glauben an die Welt zu erhalten.
Mozzie tyhle příběhy vypráví, aby si udržel víru ve svět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du fastest, gibt man sich alle erdenkliche Mühe um dich am Leben zu erhalten.
Ale když Vy držíte hladovku, lidé klidně dají ruku do ohně jen aby Vás udrželi při životě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Claires Nummer nur erhalten haben, weil sie eine Gefahr für sich selbst ist.
Věřím, že jsme dostali číslo Claire, protože ohrožuje sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hast du eine Kostprobe davon erhalten, wie sich das anfühlt.
Aspoň trochu zjistíš, jaké to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich jemals Anrufe von einem Joe McUsic erhalten zu haben?
Pamatujete, že byste někdy přijímala hovor od Joa McUsica?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz der Anziehung besagt, dass Sie immer genau das erhalten, worauf Sie sich konzentrieren.
Takže jestli si stěžujete, jak je něco špatné, děláte to ještě horším.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie sich angemeldet haben, geben Sie Ihre Kontonummer ein, um die Überweisung zu erhalten.
Jakmile se přihlásíte, zadejte číslo účtu pro příjem bankovního převodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten eine neue IP-Adresse, sollten Sie sich entscheiden, die Liste weiterhin zu verringern.
Bude vám přidělena nová IP adresa pokud se rozhodnete pokračovat v seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hast du eine Kostprobe davon erhalten, wie sich das anfühlt.
Alespoň tušíš, jaké to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleichen sich ein, orten das Gerät und erhalten den Deaktivierungscode.
Potřebujeme, abyste se tam infiltroval, našel zařízení, a zadal kód k zneškodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich gefangen zu erhalten, obwohl er wusste, dass wir ihn foltern könnten.
Nechal se zatknout, i když věděl, že ho můžeme mučit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele Absagen wegen der Grippe, die um sich greift, erhalten.
Kvůli tomu všemu okolo se nám hodně lidí omluvilo, že nedojdou.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter sollten nur für Zeiträume, die sich an die Wartezeit des Instruments anschließen, Ausschüttungen erhalten.
Zaměstnanci by měli obdržet pouze výnosy rozdělované za období, která následují po udělení nástroje.
   Korpustyp: EU
Der Höchstbetrag, den die ÖIAG erhalten kann, beläuft sich daher auf 164,1 Mio. EUR.
Nejvyšší částka, kterou společnost ÖIAG může obdržet, proto činí 164,1 milionu EUR.
   Korpustyp: EU
Sie kann sich direkt an Dexia wenden, um die erforderlichen Auskünfte und Erläuterungen zu erhalten.
Komise se může přímo obracet na společnost Dexia za účelem získání vysvětlení nebo podrobných údajů.
   Korpustyp: EU
Durch die vorübergehende Befreiung von dieser Steuer würden die beteiligten Unternehmen Gelegenheit erhalten, sich zusammenzuschließen.
Dočasným osvobozením od této daně získají zúčastněné podniky možnost fúzovat.
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen oder Verfahrensvorschriften, nach denen Opfer Prozesskostenhilfe erhalten, richten sich nach dem einzelstaatlichen Recht.
Podmínky nebo procesní pravidla umožňující obětem přístup k právní pomoci stanoví vnitrostátní právní předpisy.
   Korpustyp: EU
Eine Strategie jedoch, die sich nicht ohne langfristige staatliche Unterstützung aufrecht erhalten lässt, ergibt keinen Sinn.
Žádná politika však nemá smysl, pokud ji nelze udržet bez dlouhodobé vládní podpory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zentralbanken sollten sich nicht allein darauf konzentrieren, die Liquidität der Märkte zu erhalten.
Centrální banky by se neměly zaměřovat jen to, aby zachovaly likviditu trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorbeischneienden Berühmtheiten erhalten lediglich die Gelegenheit, markante Äußerungen und vorgeformte Gedanken von sich zu geben.
Význační lidé, kteří tudy procházejí, dostanou příležitost pouze k útržkovitým heslům, rozvinutým myšlenkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute ist die Herausforderung, diesen Sinn intensiver Solidarität auch unter sich diversifizierenden Bevölkerungsgruppen aufrecht zu erhalten.
Úkolem dneška je udržet tento pocit intenzivní solidarity i ve stále rozmanitějších populacích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten sich die primitiven Gefühle erhalten, die er mit bewußtem Bemühen wiedererlernen mußte.
Zachovali si primitivní emoce, kterým se on musel učit s vědomým úsilím.
   Korpustyp: Literatur
Viele unserer Familien erhalten sich von weniger als einem Dollar einen Tag.
Mnoho ghanských rodin žije z méně než jednoho dolaru na den.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollen alle Länder der Koalition, welche sich an der Mission beteiligen, die gleichen Handlungsregeln erhalten.
Všechny koaliční země se přidaly k této misi, postupujeme podle stejných pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um den Prozess des Jahrhunderts. Aber wir erhalten keinen kompletten Einblick.
Bylo nám řečeno, že se jedná o proces století, ale dosud nám nebylo dovoleno vytvořit si o něm jasný obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Fachausbildung haben Sie erhalten, um sich diesen Titel zu verdienen?
A co jste vystudoval, abyste si ten titul zasloužil?
   Korpustyp: Untertitel
Um das strukturelle Gleichgewicht des Marktes zu einem Preisniveau zu erhalten, das sich dem
V zájmu zachování strukturální rovnováhy trhu na cenové hladině blízké referenční
   Korpustyp: EU DCEP
Ban Ki Moon hat sich den starken Rückhalt aller fünf ständigen Mitglieder erhalten.
Pan Ki-mun si zachoval pevnou podporu všech pěti stálých členů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen sich Strategien überlegen, um Asyl zu erhalten, dabei sollte das ihr gutes Recht sein."
Nestabilní je i situace v celé zemi, existují obavy kvůli bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beteiligten zeigten sich über die Wahrscheinlichkeit, dass RTVE eine Überkompensation erhalten könne, besorgt.
Pravděpodobnost, že by podniku RTVE mohla být nabídnuta nadměrná kompenzace, vyvolala u zúčastněných stran obavy.
   Korpustyp: EU
Auch Dritte haben Gelegenheit erhalten, sich zur Anwendung der Beihilferegelung während des genannten Zeitraums zu äußern.
Třetím stranám byla poskytnuta možnost podat připomínky k použití režimu podpory, pokud jde o totéž období.
   Korpustyp: EU
Um aber Zugang zum Parlament zu erhalten, müssten sich alle betroffenen Organisationen registrieren lassen.
Dále Buzek jménem Evropského parlamentu odsoudil popravu člověka vojenským soudem v Gaze za spolupráci s Izraelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Forscher sollen die Kompetenzen erhalten, in möglichst vielen Wirtschaftsbereichen heimisch zu werden und sich zu etablieren.
Výzkumné pracovníky je třeba naučit rozpoznat jejich pracovní příležitosti a následovat je, jak jen je možné.
   Korpustyp: EU DCEP
Israel und Palästina sollten sich gemeinsam um die Fußballweltmeisterschaft 2018 bewerben und dafür den Zuschlag erhalten.
Izrael a Palestina by měly společně zažádat o Mistrovství světa ve fotbale v roce 2018 a získat jej.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reprogenetik kümmert sich im Gegensatz dazu um die Frage, welche Gene ein bestimmtes Kind erhalten soll.
Naproti tomu reprogenetika se zabývá otázkou, jaké geny dítě získá, a nikoli vágním, nevědeckým cílem zkvalitnit genofond společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich wird Sjóvá erhaltene Beihilfen oder jegliche sich daraus ergebende Vorteile nicht für Werbezwecke nutzen können.
Společnost Sjóvá nepoužije obdrženou podporu ani jiné výhody plynoucí z podpory k reklamním účelům.
   Korpustyp: EU
Der erhaltene Vorteil belief sich auf jährlich 15 Basispunkte auf den ausstehenden Kapitalbetrag.
Získaná výhoda představovala každý rok 15 bazických bodů z kapitálového závazku.
   Korpustyp: EU
Die Teilnehmer erhalten direkte Zahlungen vom Staat, nachdem sie sich für das Programm beworben haben.
Po podání přihlášky do programu dostávají účastníci přímé platby od vlády.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die sich zur Durchführung dieser Maßnahmen verpflichten, sollten zusätzliche Mittel erhalten.
Členským státům, jež se zavážou k provádění těchto akcí, by měly být přiděleny dodatečné finanční prostředky.
   Korpustyp: EU
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt verschriebene Humalog Mix25 erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog Mix25.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Humalog Mix25 Pen erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog Mix25 Pen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA