Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich erheben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich erheben povstat 144 pozdvihnout 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich erheben povstat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daraufhin erhoben sich dort zwei alte Leute, Mann und Frau, und noch ein Mädchen.
Nato povstali u stolu dva staří lidé, muž a žena, a ještě jedna dívka.
   Korpustyp: Literatur
Mason, wenn die Maschinen sich nicht heute Abend erheben, haben wir einen Mord zu lösen.
Masone, pokud dnes stroje nepovstanou, tak musíme vyřešit vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
(Sněmovna povstala a uctila zemřelé minutou ticha.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das Volk erhob sich zum Spiel und aß und trank.
A lidé povstali proti Bohu a dováděli a jedli a pili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie darum bitten, sich zu erheben und eine Schweigeminute als Zeichen der Achtung angesichts dieses tragischen Vorfalls einzulegen.
Chtěl bych tedy zdvořile požádat, abychom tváří v tvář této tragické události povstali a na znamení úcty drželi minutu ticha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufsteigende Dunkelheit untergehen und sich nie wieder erheben.
Dúnadané nakonec padnou a už nikdy znovu nepovstanou.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Fällen wiederum haben sich die Frauen anstelle der Verschwundenen erhoben und zu den Waffen gegriffen.
V jiných případech ženy povstaly namísto mrtvých mužů a začaly bojovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Vater des Feuers, wild und klug, Drachenblut wird sich noch einmal erheben.
Otče ohně, to jsou má slova, že dračí krev povstane znova.
   Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
(Sněmovna povstala a držela minutu ticha.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird sich höher erheben, als je zuvor und dann so viel tiefer fallen.
Povstane výš než kdy jindy a pak padne mnohem dál.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich erheben

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Gerichtsdiener) Erheben Sie sich.
Soud se sejde za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender, erheben Sie sich.
Pane předsedo, postavte se.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle erheben sich.
Ne každý se zvedá.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie sich.
Povstaňte. Prosím, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie sich.
Všichni povstaňte, soudce odchází.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Toten erheben sich!
- Mrtví vstávající z hrobů!
   Korpustyp: Untertitel
- Erheben Sie sich zur Bestattung.
- Nyní prosím všichni povstaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich, Mr. Kovak.
Povstaňte, pane Kovaku.
   Korpustyp: Untertitel
Sich vom Boden zu erheben.
Odpoutejte se od zeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt erheben sie sich.
Ale tohle je vzpoura.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich, Mr. Thomason.
Vstaňte, Pane Thomason.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erheben sich gegen Euch.
- Bouří se proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die kalten Winde erheben sich.
Zvedají se studené větry.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich zur Nationalhymne.
Přikovejte ji ke kůlu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie alle, sich zu erheben.
Prosím všechny, aby povstali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es vierzig Kollegen, die sich erheben?
Je zde čtyřicet kolegů, kteří vstanou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer von euch Pennern muss sich erheben.
Jeden z vás, vy blbci, si může vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Allegaerts, bitte erheben Sie sich.
Pane Allegaertsi, povstaňte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Norden wird sich gegen uns erheben.
Sever proti nám povstane.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich für den Präsidenten!
Povstaňte před prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Randol, bitte erheben Sie sich.
Pane Randole, prosím, povstaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie sich für die Nationalhymne.
Prosím povstaňte k Národní Hymně.
   Korpustyp: Untertitel
Jackman weigert sich, Anklage zu erheben.
No, dostali tu obžalobu a McCormack si už sehnal právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sich gegen mich erheben.
Všichni by se ke mně otočili zády.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird sich nie wieder erheben.
A už se nikdy nevznese.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer fällt, erheben sich zwei weitere.
Když jeden padne, dva další povstanou.
   Korpustyp: Untertitel
(Lautsprecher) Erheben Sie sich für die Nationalhymne.
Dámy a pánové, postavte se a smekněte během zpěvu národní hymny.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sich wieder als Cybermen erheben?
A znovu povstane jako Cybermeni?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich bitte alle erheben würden.
Všichni povstaňte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jüngste, bis die Cyborgs sich erheben!
Nejmladším pouze než povstanou cyborgové.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anwesenden erheben sich und bleiben stehen.
Všichni prosím povstaňte a zůstaňte stát.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anwesenden erheben sich und bleiben stehen.
Všichni povstaňte a zůstaňte stát.
   Korpustyp: Untertitel
"Begeisterter, langanhaltender Applaus. Alle erheben sich."
"Všichni vstávají a nadšeně aplaudují."
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagte möge sich zur Urteilsverkündung erheben.
Může se obviněná postavit, aby si vyslechla rozsudek?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie sich für die Braut.
Povstaňte, prosím, před nevěstou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erheben sich mächtiger als jemals zuvor.
Povstanou silnější než kdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Edelmänner werden sich gegen mich erheben.
Šlechtici proti mně povstanou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanguinisten erheben sich gegen dich.
Sanguinisté se organizují proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie sich, Mr. Toretto.
Povstaňte, pane Toretto.
   Korpustyp: Untertitel
Kalte Winde erheben sich und die Toten erheben sich mit ihnen.
Studené větry rostou, a Je s mrtvým vzestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte möge sich erheben und sich den Geschworenen zuwenden.
Obžalovaný, povstaňte, prosím, čelem k porotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte das Parlament, sich zu einer Schweigeminute zu erheben.
Nyní prosím, abyste povstali a drželi minutu ticha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte erheben Sie sich, damit jeder Sie sehen kann.
Povstaňte, prosím, aby vás všichni viděli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings erheben sich innerhalb der Kommission einige Stimmen der Vernunft.
Naproti tomu se v rámci Komise ozývá vícero rozumných hlasů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lebhaften Beifall.)
(Parlament vzdal řečníkovi poctu ovacemi ve stoje.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lebhaften Beifall.)
(Sněmovna povstala a poděkovala řečníkovi potleskem vstoje)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden Beifall.)
(Poslanci Parlamentu vstali a tleskali.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nun erheben Sie sich bitte zum Gebet.
A nyní povstaňte a přidejte se ke mně v Boží modlitbě.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Retter wird sich erheben und uns bezwingen.
Nebudou žádní zachránci, co povstanou a porazí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von jedem Nigger, der sich erheben will.
Každýmu negrovi, kterej si chce vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Möge sich unser Geist in den Himmel erheben.
Pozvedněme svoje sklenky k nebi!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er sich entschließt, Gegenklage zu erheben,
Bude-li se ale rozvodu bránit, mohl by říci věci,
   Korpustyp: Untertitel
Die arabischen Staaten werden sich gegen Israel erheben.
Arabské státy nakonec povstanou proti Izraeli.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich für seine Ehren, Richterin Louise R. Reynolds.
Povstaňte, přichází Její ctihodnost soudkyně Louise R. Reynoldsová.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hinaus, sie anspornen, sich zu erheben.
Můžeme je všechny inspirovat k povstání!
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein Gestank wird sich dann von Rom erheben?
A ten puch, co zas bude stoupat z Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Seele wird frei sein sich in den Äther erheben.
Tvá duše se osvobodí, vzlétne do éteru.
   Korpustyp: Untertitel
"Aus seinem Tode wird der Prinz sich erheben."
"Po jeho smrti, povstane princ."
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Feinde erheben sich gegen uns, schenke unserer Gemeinde Kraft,
Když proti nám naši nepřátelé povstanou, propůjč naší obci sílu,
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich aus Ihren Sesseln erheben.
Chci abyste všichni vstali z křesel.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich majestätisch über die Stadt erheben.
v srdci města. První stavební práce už začaly.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Beth McGarricle, erheben Sie sich zur Urteilsverkündung.
- Dokud Donald nedosáhne plnoletosti a neujme se výchovy dítěte sám.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedermanns Hand wird sich gegen ihn erheben. "
Ruka jeho bude proti všem a ruce všech budou proti němu."
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorsitz hat, alle erheben sich, der ehrenwerte Richter Smith.
Všichni povstaňte! Soudu předsedá ctihodný soudce Smith!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann würden sich die Arbeiter erheben und das System stürzen.
Nakonec prý dělníci povstanou a systém svrhnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darf ich Nuru Nyene bitten, sich zu erheben?
Můžu požádat Nuruho Nyenea, aby povstal?
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen erheben sich und gehen unter, Mr. Queen.
Společnosti zažívají vzestup a pád, pane Queene.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben sie sich, für den ehrenwerte Richter Gates.
Všichni povstaňte. Předsedá Jeho Ctihodnost soudce Gates.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meere erheben sich und eröffnen neue Grenzen.
Čtyři moře se zvedají Hranice jsou zpět
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich alle erheben, können wir nur noch verschwinden.
Jednoho dne vyrostou a my budeme muset odejít.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn die Trompete erschallt, erheben sich die Toten."
"Při zvuku trubky, mrtví povstanou."
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich fur Seine Ehren, Richter Chamberlain Haller.
Všichni povstaňte, přichází ctihodný soudce Chamberlain Haller.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich für den ehrenwerten Richter 724.
Všichni povstaňte před ctihodností 724.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich erheben in strahlend weißer Schönheit.
Povstane v zářivě bílé kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Schützt mich vor jenen, die sich gegen mich erheben.
Ochraňuj mě před těmi, kteří proti mě povstanou.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mobilen Festungen erheben sich und marschieren auf Olympus zu!
Pavoučí děla se blíží k Olympu!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Versicherung vor denen, die sich gegen dich erheben.
Bude to pojistka, aby proti tobě nepovstali.
   Korpustyp: Untertitel
Bis deine Brüste Und alle Heiligen sich erheben
BUDU TĚ MILOVAT Já tě milovat, jako nikdo tě miloval
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich für den ehrenwerten Richter 723.
Všichni povstaňte před ctihodným soudcem 723.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, erheben Sie sich für die Nationalhymne.
Dámy a pánové, prosím povstaňte kvůli národní hymně.
   Korpustyp: Untertitel
aufsteigende Dunkelheit untergehen und sich nie wieder erheben.
Dúnadané nakonec padnou a už nikdy znovu nepovstanou.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, bitte erheben Sie sich und begrüßen Sie
Dámy a pánové, vstaňte prosím a přivítejte
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie sich für den größten Killer unserer Zeit!
Prosím vzdejte ve stoje čest nejskvělejšímu zabijákovi všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagten mögen sich erheben und den Geschworenen zuwenden.
Prosím obžalované, aby povstali čelem k porotě.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich und stehen Sie für das Recht ein.
Jsme tu, abychom udělali to, co je správné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja! Sie drehen sich um und erheben sich. Sie schauen sich um.
Ano, obracíš se, vstáváš a rozhlížíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe alle Cardassianer auf, sich zu erheben und sich mir anzuschließen.
Vyzývám všechny Cardassiany, aby povstali a přidali se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich auf Planeten nieder und erheben sich selbst zu Göttern, um angebetet zu werden.
Sestupovali na planety a nechali se uctívat jako bohy.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierigkeiten, sich von einem Bett oder Stuhl zu erheben oder sich darauf niederzulassen
Potíže při vstávání ze židle, usedání na židli, vstávání z postele či uléhání na postel
   Korpustyp: EU
Fühlt sich an, als würde etwas anderes versuchen, sich zu erheben, Baby.
Já cítím, že se něco chce probojovat ven, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürchtete sich nicht, sich gegen Martin oder jeden anderen zu erheben.
Nebála se Martinovi postavit, nebo komukoliv jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Frauen haben Recht, wenn sie sich die Köpfe rasieren und sich über so was erheben.
Naše ženy mají pravdu když si holí hlavu a jsou povznesené nad takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sich zu erheben und zu rufen "Ich fordere ein Moratorium für abgereichertes Uran" ist einfach lachhaft.
Stoupnout si do lavice a křičet: "Já chci moratorium na ochuzený uran." je směšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf Sie bitten, sich zu einem stillen Gedenken von Ihren Plätzen zu erheben.
Chtěl bych nyní požádat, abychom povstali a zachovali minutu ticha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Proletarier werden sich nie erheben, nicht in tausend oder einer Million Jahren.
Proletáři se nikdy nevzbouří, ani za tisíc ani za milión let.
   Korpustyp: Literatur
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lang anhaltenden Beifall.)
(The House rose and accorded the speaker a standing ovation)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinschaften erheben sich mit Forderungen und Ansprüchen, die jahrzehntelang unterdrückt wurden.
Komunity povstávají s přáními a požadavky, které byly po desetiletí potlačovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Alten wollten sich erheben, aber der Mann hinter ihnen beruhigte sie.
Oba staříci chtěli poodstoupit, ale muž za nimi je uklidnil.
   Korpustyp: Literatur
Was ist mit jenen dunklen Stunden, da die Mächte des Bösen sich erheben?
Jak to řekl o těch hodinách temna nočního, kdy zlé moci jsou rozpoutány?
   Korpustyp: Literatur
In so einer Lage muss sich die Frage danach erheben, ob dies erforderlich und nutzbringend ist.
V této situaci vyvstává otázka, zde je to nutné a užitečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte