Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich erholen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich erholen odpočinout 38 odpočívat 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich erholen odpočinout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn das Fieber zurückgeht, mögen sie sich erholen und sich wieder den Erwachsenen anschließen.
Poté, co horečnatý stav ustoupí, mohou si odpočinout a připojit se zpět k dospělým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nein, wir haben uns gut erholt.
Ne, děkuji, odpočinuli jsme si dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn sich kurz erholen, dann kämpft er nochmal.
Nechte ho trochu odpočinout, pak znovu do boje.
   Korpustyp: Untertitel
Diggle, du solltest trotzdem nach Hause gehen und dich erholen.
- I tak, Diggle, bys měl jít domů a odpočinout si.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Sie sollten mal drüber nachdenken ein wenig klarzukommen und sich was zu erholen.
A chlapče, možná bys mohl popřemýšlet o čistým oblečení, trochu si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht warten, bis er sich erholt hat?
Je zcela vyčerpaný, počkejte prosím s otázkami, až si odpočine.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Señorita Lorena doch zu ihrer Mutter gefahren, um sich zu erholen.
Možná šla paní Lorena ke své matce, aby si odpočinula.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen weiter, sobald Sie sich von der Reise erholt haben.
Budeme pokračovat, až si odpočinete po vaši cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns eine Weile außerhalb von Hongkong erholen.
Odjedeme na delší dobu z Hong Kongu a pořádně si odpočineme.
   Korpustyp: Untertitel
Erhol dich gut. Du siehst mich nicht zum letzten Mal.
Pořádně si odpočiň, protože Mike Wazowski ti nedá spát.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich erholen

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wird sich erholen.
Neboj se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sich erholen.
- Bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
"Erholen Sie sich gut."
- Jako hezký a příjemný večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sich erholen.
- Chci, aby si odpočinul.
   Korpustyp: Untertitel
- Um sich zu erholen?
- Na zdravotní dovolenou?
   Korpustyp: Untertitel
Xiaowei soll sich erholen.
Ať si slečna Siao-wej odpočine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich erholen.
Jistě se brzy zotaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich erholen.
Nechte ji, ať se vzpamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich erholen.
Jo bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Langsam erholen sich alle.
- Pomalu, ale jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird sich erholen!
- Bude v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Erholen Sie sich etwas.
Oddychněte si, pane.
   Korpustyp: Untertitel
"Sich erst mal erholen"?
Vrátí se nám síla?
   Korpustyp: Untertitel
Erholen Sie sich, John.
Odpočiň si, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon kann man sich erholen.
- Z toho se snad nestřílí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier erholen sich die Grenobler.
Vedu tenhle klub, kam se Grenoblané chodí odreagovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich erholen, Vater.
Bude v pořádku tati.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er wird sich erholen.
- Bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird sich völlig erholen.
- Takže se z toho dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischbestände müssen sich erholen.
Ryby se musí zase rozmnožit.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan, sie wird sich erholen.
Nathane, bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
wovon genau erholen Sie sich?
Z čeho přesně se zotavujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie erholen sich.
- Snad vám bude líp.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischbestände würden sich erholen.
Stavy ryb se obnovují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollte sich vollständig erholen.
Ale je silná, měla by se plně uzdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich wieder erholen.
Ještě s námi setrvává.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptantrieb muss sich erholen.
Kapitáne, musíme počkat na opravu hlavního motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich noch erholen.
Stále se ještě zotavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er sich vollständig erholen?
Plně se z toho zotaví?
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie sich wieder erholen?
Zotaví se z toho?
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint sich zu erholen.
Zdá se, že se zotavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich wieder erholen.
Bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich davon erholen.
Dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Meister? Wird sie sich erholen?
Uzdraví se, Moudrý muži?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erholen sich von Erkrankungen oder Fieber,
- zotavujete se po nemoci enbo z horečky,
   Korpustyp: Fachtext
- Sie erholen sich von Erkrankungen oder Fieber,
- zotavujete se po nemoci nebo z horečky
   Korpustyp: Fachtext
Werden sich Banken und Finanzmärkte 2009 erholen?
Zotaví se banky a finanční trhy v roce 2009?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollten, dass Sie sich erholen.
Chtěli jsme, abyste si odpočinuli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie will er sich davon erholen?
Jak se přes to přenese?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen sich eine Stunde erholen.
Vymezila jsem jednu hodinu na rekreační aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Hier erholen Sie sich am besten.
Nejlepší by bylo, kdybyste se zotavovaly zde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktie kann sich jederzeit erholen.
Akcie se mohou vždy zvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen sich die Leute davon erholen?
Jak to tu dají do pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt wird sie sich erholen?
Ale teď by se měla uzdravit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie erholen sich wieder.
Doufám, že jste v pořádku, paní Moranová.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde sich die Crew davon erholen?
Uzdravili by se? Ano, uzdravili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird sich nie davon erholen.
Svět se z toho nikdy nevzpamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er sollte sich vollständig erholen.
Ale měl by se úplně uzdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land wird sich nicht erholen.
tato země se z toho nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
- Verletzt, aber er wird sich erholen.
Je potlučený, ale dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Dandelion sich noch mal erholen?
Bude Pampeliška v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nun und erholen Sie sich.
A teď jděte. Nemučte se s těmi berlemi.
   Korpustyp: Untertitel
Und kann er sich wieder erholen?
Dokáže se z něj sebrat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sollte sich besser kurz erholen.
Asi by jsme ho měli na chvíli nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde ist dabei, sich zu erholen.
Země se začíná obnovovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss er sich eben erholen.
Řekni mu, ať se vyléčí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle erholen sich von so etwas.
Každej se z takovejch věcí nevzpamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er wird sich nicht erholen, Sir.
Ten už se neuzdraví, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte sich lieber wieder erholen.
Doufejme, že se brzy uzdraví
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint sich prima zu erholen.
Vypadá to, že se z toho dobře dostává.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre, Zoe wird sich wieder erholen.
- Slyšela jsem, že se Zoe zotavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aktien werden sich davon nicht erholen.
- Naše akcie se z toho nevzpamatují.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt erholen Sie sich erst mal.
- Teď odpočívejte, bude vám líp.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich wieder vollständig erholen.
Očekáváme, že se úplně uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte genug Zeit sich zu erholen.
Měl čas, aby se zotavil.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit wir es erkennen können, wird der Verbrauch sich erholen.
Můžeme soudit, že spotřeba se obnoví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gibt Ihrem Körper die Möglichkeit, sich zu erholen.
To Vašemu tělu umožní, aby se zotavilo.
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Erwachsenen erholen sich vollständig von der Erkrankung .
Většina dospělých se z této nemoci úplně uzdraví .
   Korpustyp: Fachtext
- Sie erholen sich von Erkr ankungen oder Fieber,
- zotavujete se po nemoci nebo z horečky z horečnatého nebo jiného onemocnění,
   Korpustyp: Fachtext
Sie erholen sich zudem am ehesten von einer Rezession.
Jsou také těmi, které se nejrychleji z recese zotaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss doch zulassen, dass sich die Fischbestände erholen.
Musíme umožnit, aby se obnovily rybí populace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können sich umsonst erholen, sie sind dem Toten dankbar.
Mýlíš se, dostanou poloviční mzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, sich davon zu erholen.
Není to jednoduché se z toho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er sich von diesem Gedresche erholen?
Jak se mohl otřepat z takových úderů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden sich von einer Operation erholen.
Myslel jsem, že se zotavujete z operace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich vollständig erholen und ein Supermodel heiraten!
Vy se z toho dostanete a potom si vezmete supermodelku!
   Korpustyp: Untertitel
Aber "Mary Christmas" wird sich nie mehr erholen.
Ale "Mary Christmas" se z toho už nevzpamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder könnte sich bei ordentlicher Behandlung wieder erholen.
Při správné léčbě by se mohl vyléčit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich keineswegs von dem Spruch erholen.
Z téhle věty už se nevzpamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihr erzählen, dass Davina sich erholen wird.
Řekni jí, že se Davina zotaví.
   Korpustyp: Untertitel
Denn weißt du, sein Handgelenk wird sich erholen.
Protože jeho zápěstí se zotaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut. Er wird sich bald erholen.
To je v pořádku, bude mu lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Da scheint sich aber jemand ziemlich schnell zu erholen.
Vypadá to, že se nám někdo rychle uzdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele würden sich so schnell erholen wie Sie.
Hodně lidí by se neotřepali jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Bein schonen und sich erholen.
Chci, abyste tu nohu nezatěžoval a odpočíval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht garantieren, dass sie sich erholen wird.
Nemužeme zarucit, že se uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch etwas mitgenommen, aber sie wird sich erholen.
Je trochu otřesena, ale bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswanderer erholen sich nie von diesen Ländern.
Emigranti z těchto zemí se nikdy nevzpomatují.
   Korpustyp: Untertitel
Erholen Sie sich gut. Und grüßen Sie Mike von mir.
Odpočiňte si a pozdravujte ode mě Mika.
   Korpustyp: Untertitel
Anastasius wird sich von seiner Niederlage schnell erholen.
Anastasius se ze své porážky rychle oklepe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erholen sich am Ende des neunten Innings.
Vzchopí se na konci osmé směny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage wird sich erholen, aber nur langsam.
Poptávka se bude oživovat, ale jen pomalu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen sie länger behandeln, aber sie werden sich erholen.
Bude nám chvíli trvat, než se proberou, ale uzdraví se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Percy untergeht, wird sich dieses Land niemals erholen.
Jestli Percy zemře, tak se z toho tenhle stát nikdy nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das klappt, erholen sich die Goa'uld nie davon.
Když to zvládneme, Goa'uldi se možná nikdy nevzpamatují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Terroristen werden Jahre brauchen, um sich davon zu erholen.
Bude trvat roky, než se teroristé vzpamatují.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie sich nicht von irgendetwas erholen muss.
Když nebude muset nic zvedat nebo držet yeah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, Vater, er muss sich erholen.
Říkal jsem ti, otče, že si musí zvyknout.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie werden sich jemals davon erholen?
A myslíš, že se z toho někdy vzpamatují?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erholen sie sich auch und Alphaville wird glücklich.
Možná se uzdraví a Alphaville bude šťastné jako Florencie.
   Korpustyp: Untertitel