Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das Fieber zurückgeht, mögen sie sich erholen und sich wieder den Erwachsenen anschließen.
Poté, co horečnatý stav ustoupí, mohou si odpočinout a připojit se zpět k dospělým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, wir haben uns gut erholt.
Ne, děkuji, odpočinuli jsme si dobře.
Lass ihn sich kurz erholen, dann kämpft er nochmal.
Nechte ho trochu odpočinout, pak znovu do boje.
Diggle, du solltest trotzdem nach Hause gehen und dich erholen.
- I tak, Diggle, bys měl jít domů a odpočinout si.
Und, Sie sollten mal drüber nachdenken ein wenig klarzukommen und sich was zu erholen.
A chlapče, možná bys mohl popřemýšlet o čistým oblečení, trochu si odpočinout.
Können Sie nicht warten, bis er sich erholt hat?
Je zcela vyčerpaný, počkejte prosím s otázkami, až si odpočine.
Vielleicht ist Señorita Lorena doch zu ihrer Mutter gefahren, um sich zu erholen.
Možná šla paní Lorena ke své matce, aby si odpočinula.
Wir sprechen weiter, sobald Sie sich von der Reise erholt haben.
Budeme pokračovat, až si odpočinete po vaši cestě.
Wir müssen uns eine Weile außerhalb von Hongkong erholen.
Odjedeme na delší dobu z Hong Kongu a pořádně si odpočineme.
Erhol dich gut. Du siehst mich nicht zum letzten Mal.
Pořádně si odpočiň, protože Mike Wazowski ti nedá spát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Colby, ich sagte dir doch, du sollst dich im Bett erholen.
Colby, říkala jsem ti, abys zůstal v posteli a odpočíval.
Sie müssen das Bein schonen und sich erholen.
Chci, abyste tu nohu nezatěžoval a odpočíval.
- Jetzt erholen Sie sich erst mal.
- Teď odpočívejte, bude vám líp.
Und du solltest dich gut erholen.
A ty bys měl více odpočívat.
Ach ja, sie erholt sich ausgiebig an Bord der Galactica.
Aha, odpočívá na palubě Galacticy.
Sie liegt im Aufwachraum und erholt sich.
- Prosím, zotavuje se, odpočívá.
Ich hoffe, Sie haben sich erholt.
Doufám, že se vám dobře odpočívalo.
Ihre Frau und Ihre Tochter erholen sich wohlbehalten.
Vaše žena s dcerou jsou v pořádku a odpočívají.
Sie müssen sich körperlich und geistig erholen.
Duše a tělo musí odpočívat nebo se zhroutí.
Sie erholt sich jetzt in Abilene. Sie wird wieder gesund.
Ale už odpočívá v Abilene, dokud se plně nezotaví.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich erholen
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jako hezký a příjemný večer.
- Chci, aby si odpočinul.
- Na zdravotní dovolenou?
Xiaowei soll sich erholen.
Ať si slečna Siao-wej odpočine.
Nechte ji, ať se vzpamatuje.
- Langsam erholen sich alle.
- Davon kann man sich erholen.
- Z toho se snad nestřílí.
Hier erholen sich die Grenobler.
Vedu tenhle klub, kam se Grenoblané chodí odreagovat.
Sie wird sich erholen, Vater.
- Ja, er wird sich erholen.
- Er wird sich völlig erholen.
- Takže se z toho dostane.
Die Fischbestände müssen sich erholen.
Ryby se musí zase rozmnožit.
Nathan, sie wird sich erholen.
wovon genau erholen Sie sich?
Z čeho přesně se zotavujete?
Ich hoffe, Sie erholen sich.
Die Fischbestände würden sich erholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollte sich vollständig erholen.
Ale je silná, měla by se plně uzdravit.
Sie wird sich wieder erholen.
Der Hauptantrieb muss sich erholen.
Kapitáne, musíme počkat na opravu hlavního motoru.
Er muss sich noch erholen.
Wird er sich vollständig erholen?
Wird sie sich wieder erholen?
Er scheint sich zu erholen.
Er wird sich wieder erholen.
Sie wird sich davon erholen.
Meister? Wird sie sich erholen?
- Sie erholen sich von Erkrankungen oder Fieber,
- zotavujete se po nemoci enbo z horečky,
- Sie erholen sich von Erkrankungen oder Fieber,
- zotavujete se po nemoci nebo z horečky
Werden sich Banken und Finanzmärkte 2009 erholen?
Zotaví se banky a finanční trhy v roce 2009?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollten, dass Sie sich erholen.
Chtěli jsme, abyste si odpočinuli.
Wie will er sich davon erholen?
- Sie dürfen sich eine Stunde erholen.
Vymezila jsem jednu hodinu na rekreační aktivity.
Hier erholen Sie sich am besten.
Nejlepší by bylo, kdybyste se zotavovaly zde.
Die Aktie kann sich jederzeit erholen.
Akcie se mohou vždy zvednout.
Wie wollen sich die Leute davon erholen?
Jak to tu dají do pořádku?
Aber jetzt wird sie sich erholen?
Ale teď by se měla uzdravit, že?
Ich hoffe, Sie erholen sich wieder.
Doufám, že jste v pořádku, paní Moranová.
- Würde sich die Crew davon erholen?
Uzdravili by se? Ano, uzdravili.
Die Welt wird sich nie davon erholen.
Svět se z toho nikdy nevzpamatuje.
Aber er sollte sich vollständig erholen.
Ale měl by se úplně uzdravit.
Dieses Land wird sich nicht erholen.
tato země se z toho nedostane.
- Verletzt, aber er wird sich erholen.
Je potlučený, ale dostane se z toho.
Wird Dandelion sich noch mal erholen?
Bude Pampeliška v pořádku?
Gehen Sie nun und erholen Sie sich.
A teď jděte. Nemučte se s těmi berlemi.
Und kann er sich wieder erholen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sollte sich besser kurz erholen.
Asi by jsme ho měli na chvíli nechat.
Die Erde ist dabei, sich zu erholen.
Země se začíná obnovovat.
Dann muss er sich eben erholen.
Nicht alle erholen sich von so etwas.
Každej se z takovejch věcí nevzpamatuje.
Oh, er wird sich nicht erholen, Sir.
Ten už se neuzdraví, pane.
Er sollte sich lieber wieder erholen.
Doufejme, že se brzy uzdraví
Sie scheint sich prima zu erholen.
Vypadá to, že se z toho dobře dostává.
- Ich höre, Zoe wird sich wieder erholen.
- Slyšela jsem, že se Zoe zotavuje.
Unsere Aktien werden sich davon nicht erholen.
- Naše akcie se z toho nevzpamatují.
- Jetzt erholen Sie sich erst mal.
- Teď odpočívejte, bude vám líp.
Er wird sich wieder vollständig erholen.
Očekáváme, že se úplně uzdraví.
Er hatte genug Zeit sich zu erholen.
Soweit wir es erkennen können, wird der Verbrauch sich erholen.
Můžeme soudit, že spotřeba se obnoví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gibt Ihrem Körper die Möglichkeit, sich zu erholen.
To Vašemu tělu umožní, aby se zotavilo.
Die meisten Erwachsenen erholen sich vollständig von der Erkrankung .
Většina dospělých se z této nemoci úplně uzdraví .
- Sie erholen sich von Erkr ankungen oder Fieber,
- zotavujete se po nemoci nebo z horečky z horečnatého nebo jiného onemocnění,
Sie erholen sich zudem am ehesten von einer Rezession.
Jsou také těmi, které se nejrychleji z recese zotaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss doch zulassen, dass sich die Fischbestände erholen.
Musíme umožnit, aby se obnovily rybí populace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können sich umsonst erholen, sie sind dem Toten dankbar.
Mýlíš se, dostanou poloviční mzdu.
Es ist nicht leicht, sich davon zu erholen.
Není to jednoduché se z toho dostat.
Wie konnte er sich von diesem Gedresche erholen?
Jak se mohl otřepat z takových úderů?
Ich dachte, Sie würden sich von einer Operation erholen.
Myslel jsem, že se zotavujete z operace.
Sie werden sich vollständig erholen und ein Supermodel heiraten!
Vy se z toho dostanete a potom si vezmete supermodelku!
Aber "Mary Christmas" wird sich nie mehr erholen.
Ale "Mary Christmas" se z toho už nevzpamatuje.
Dein Bruder könnte sich bei ordentlicher Behandlung wieder erholen.
Při správné léčbě by se mohl vyléčit.
Er wird sich keineswegs von dem Spruch erholen.
Z téhle věty už se nevzpamatuje.
Du wirst ihr erzählen, dass Davina sich erholen wird.
Řekni jí, že se Davina zotaví.
Denn weißt du, sein Handgelenk wird sich erholen.
Protože jeho zápěstí se zotaví.
Ist schon gut. Er wird sich bald erholen.
To je v pořádku, bude mu lépe.
Da scheint sich aber jemand ziemlich schnell zu erholen.
Vypadá to, že se nám někdo rychle uzdravuje.
Nicht viele würden sich so schnell erholen wie Sie.
Hodně lidí by se neotřepali jako vy.
Sie müssen das Bein schonen und sich erholen.
Chci, abyste tu nohu nezatěžoval a odpočíval.
Wir können nicht garantieren, dass sie sich erholen wird.
Nemužeme zarucit, že se uzdraví.
Sie ist noch etwas mitgenommen, aber sie wird sich erholen.
Je trochu otřesena, ale bude v pořádku.
Die Auswanderer erholen sich nie von diesen Ländern.
Emigranti z těchto zemí se nikdy nevzpomatují.
Erholen Sie sich gut. Und grüßen Sie Mike von mir.
Odpočiňte si a pozdravujte ode mě Mika.
Anastasius wird sich von seiner Niederlage schnell erholen.
Anastasius se ze své porážky rychle oklepe.
Sie erholen sich am Ende des neunten Innings.
Vzchopí se na konci osmé směny.
Die Nachfrage wird sich erholen, aber nur langsam.
Poptávka se bude oživovat, ale jen pomalu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen sie länger behandeln, aber sie werden sich erholen.
Bude nám chvíli trvat, než se proberou, ale uzdraví se.
Wenn Percy untergeht, wird sich dieses Land niemals erholen.
Jestli Percy zemře, tak se z toho tenhle stát nikdy nedostane.
Wenn das klappt, erholen sich die Goa'uld nie davon.
Když to zvládneme, Goa'uldi se možná nikdy nevzpamatují.
Die Terroristen werden Jahre brauchen, um sich davon zu erholen.
Bude trvat roky, než se teroristé vzpamatují.
Solange sie sich nicht von irgendetwas erholen muss.
Když nebude muset nic zvedat nebo držet yeah.
Ich sagte doch, Vater, er muss sich erholen.
Říkal jsem ti, otče, že si musí zvyknout.
Glaubst du, sie werden sich jemals davon erholen?
A myslíš, že se z toho někdy vzpamatují?
Vielleicht erholen sie sich auch und Alphaville wird glücklich.
Možná se uzdraví a Alphaville bude šťastné jako Florencie.