Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich erkundigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich erkundigen dotazovat se 1 zeptat se 1 vyptávat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich erkundigen vyptávat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Amerikaner erkundigt sich nach meinen Geschäften.
Nějaký Američan se vyptává na mé záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich erkundigen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erkundigen Sie sich heute?
Budete se ptát lidí dnes?
   Korpustyp: Untertitel
Alle erkundigen sich nach dir.
Každý se po tobě ptá.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bruder soll sich erkundigen.
Nebo jen MacMasterova?
   Korpustyp: Untertitel
Und sich nach uns erkundigen!
Co jsi za magora?
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie sich erkundigen.
To si budete muset ještě zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem Arzt.
Měli byste požádat svého lékaře o radu.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem Arzt .
Je třeba se poradit s lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Leute erkundigen sich nach dir.
Lidé se na tebe ptají.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte sich über dich erkundigen.
Ale jeho skutečnou úlohou bylo tě prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Erkundigen Sie sich auf dem Polizeirevier.
-Zeptejte se na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird sich nach mir, in New York erkundigen.
Už mám těch lidí po krk.
   Korpustyp: Untertitel
Edward ist vorbeigekommen, um sich über seine Investition zu erkundigen.
- Edward si přišel zkontrolovat svou investici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich erkundigen sollen, wem diese Brieftasche gehört.
Měli jste si zjistit, komu ty kapsy patří.
   Korpustyp: Untertitel
Erkundigen Sie sich. Jeder sagt euch, dass ich nicht lüge.
Zeptejte se kohokoliv, že mluvím pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der übliche Preis, erkundigen Sie sich.
Ne, to je normální taxa.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich beim Hauptquartier der Sternenflotte erkundigen?
Nemohla byste se spojit s Velitelstvím Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Potentielle Käufer könnten sich nach der Menge erkundigen.
Případný kupec by se jistě ptal i na množství.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal eine SMS, um sich nach dir zu erkundigen?
Ani ti nenapsala, aby se ujistila, že jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wohl angerufen, um sich zu erkundigen.
Chtěla vědět, jak ti je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich erkundigen, ob er tot ist oder nicht.
Teď zjistěte, jestli je mrtvý nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Erkundigen Sie sich bei den Nachbarn nach mir.
Roberto, co mu patří ty byty.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Freunde, die sich nach mir erkundigen.
To jsou jen zvědaví přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss es bei sich gehabt haben, als sie sich nach seinem Wohlergehen erkundigen wollte.
Nastražila ho tam, když u nás byla na prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Apotheker über die Entsorgung nicht länger benötigter Arzneimittel .
Zeptejte se svého lékárníka , jak máte likvidovat přípravky , které již nepotřebujete .
   Korpustyp: Fachtext
Noch! Aber er kommt wieder, um sich im Dorf zu erkundigen.
Teď tomu věří, ale během pár dní se vrátí, aby se ptal lidí ve vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain soll nach Hawaii funken und sich nach japanischen Jägern in diesem Gebiet erkundigen, Laurel.
Laurel, řekni kapitánovi ať rádiem zavolá Hawaii. Ať se zeptá jestli, něco vědí o japonských stíhačkách v tomto prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Person kommt vielleicht um sich über ein Fahrzeug zu erkundigen.
Někdo se u vás možná bude zajímat o vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkundigen sich nach meinem Befinden, meiner Familie und meinem beschissenen Goldfisch.
Ptají se mě na zdraví, rodinu, na mojí pitomou zlatou rybku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht hergekommen, um sich nach meiner Psyche zu erkundigen.
Nepřišel jste zkontrolovat, jak se mi daří, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sam, Sie und Savitz erkundigen sich nach einem Plan von der Mine.
Same, Savitzi, sežeňte od místních plány toho dolu.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam schon jemand vorbei, um sich nach Ihnen zu erkundigen.
Kdosi se tu už stavil tě zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zum Haus und erkundigen Sie sich nach den Hunden.
- Běž k tomu domu a vyptej se na psy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte, dass Sie zum Polizeirevier gehen, sich nach dem Journalisten erkundigen.
Ne, potřebuji, abys zašel na policii a poptal se po tom novináři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rief an, um sich zu erkundigen. Man sagte ihr, Frank sei verlegt worden.
Když tam volala, řekli jí, že Franka převezli jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bloß eifersüchtig, weil die Kerle sich nach mir erkundigen.
Ona prostě žárlí, protože chlapi jdou po mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Einzige, die sich im Augenblick nach mir erkundigen würde.
Jenom ty by ses teď zajímala o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es kostete also nichts, sich im Lagerhaus zu erkundigen, ob die Pyramiden tatsächlich so weit entfernt lagen.
Nic za to nedá, když zajde do skladu a zeptá se, jestli jsou pyramidy opravdu tak daleko.
   Korpustyp: Literatur
Inspector Bethel hat in L.A. Angerufen, um sich über die Ermittlungen des FBI auf dieser Insel zu erkundigen.
Inspektor Belhet volal do kanceláře v Los Angeles. Zajímal ho rozsah operace FBI na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich bei Team E erkundigen, und nachsehen, wie sie sich mit den israelischen Absichten gegenüber dem Iran schlagen.
-Připojím se k týmu E, abych viděl, jak si vedou s izraelskými úmysly vůči Íránu. Dobře, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten sollten aufgefordert werden , sie an eine Apotheke zurückzugeben , oder sich bei ihrem Apotheker zu erkundigen , wie diese entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen sind .
Pacienti by měli být informováni , aby nepoužitelné léčivo vrátili do lékárny nebo aby se zeptali svého lékárníka , jak jej mají likvidovat v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Uniformen sind doch für die Tropen zu schwer, sagte der Reisende, statt sich, wie es der Offizier erwartet hatte, nach dem Apparat zu erkundigen.
Tyto stejnokroje jsou přece jen do tropů příliš těžké, řekl cestovatel, místo aby se vyptával na aparát, jak důstojník očekával.
   Korpustyp: Literatur
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Rechtsanwalt oder dem Richter nach den Möglichkeiten, die Festnahme anzufechten, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen.
Požádejte svého obhájce nebo soudce o informace týkající se možností napadnout zákonnost zatčení, přezkoumat rozhodnutí o vzetí do vazby či požádat o předběžné propuštění.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für SASL ist nicht verfügbar. Bitte kompilieren Sie libkldap mit den Client-Bibliotheken von Cyrus-SASL (oder kompatiblen) oder erkundigen Sie sich beim Ersteller der installierten Pakete.
Podpora pro SASL není dostupná. Prosím zkompilujte znovu libkldap s knihovnami Cyrus SASL nebo podobnými nebo si stěžujte balíkářům vaší distribuce.
   Korpustyp: Fachtext
Seitdem wartet, Joza's Mama auf den Briefträger jeden Tag, dann erzählt Joza sie geht zum Markt und geht zum Rathaus, um sich nach seinem Vati zu erkundigen.
Od té doby Jožova Máma každý den vyhlíží pošťáka. pak mu řekne, že jde do obchodu a jde na úřad, ptát se po jeho tátovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, er hat angerufen, um sich nach mir zu erkundigen. Und es war viel mit meiner Mutter, der Arbeit, dem Baby.
Asi mi volal, aby zjistil, jak to vypadá a měla jsem hodně starostí s mámou, prací a dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Den CPCS-Nutzern wird empfohlen, sich bei ihrer nationalen Datenschutzbehörde zu erkundigen, ob für die Bearbeitung sensibler Daten abweichende Bestimmungen gelten.
Uživatelům CPCS se doporučuje, aby se obrátili na svůj vnitrostátní orgán pro ochranu údajů a zjistili, zda se na zpracovávání citlivých údajů vztahují výjimky.
   Korpustyp: EU
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Rechtsanwalt oder dem Richter nach der Möglichkeit, gegen Ihre Festnahme vorzugehen, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen.
Požádejte svého právníka nebo soudce o informace týkající se možnosti napadnout Vaše zatčení, dosáhnout přezkumu zadržení či požádat o předběžné propuštění.
   Korpustyp: EU
Agent Abbott, wussten Sie, dass Agent Lisbon Mr. Haibachs Arbeitgeber kontaktiert hat, um sich über seinen Verbleib während Osvaldo Ardiles' Mord zu erkundigen?
Agente Abbotte, věděl jste, že agentka Lisbonová kontaktovala zaměstnavatele pana Haibacha a ptala se na místo jeho pobytu v souvislosti s vraždou Osvalda Ardilese?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sei es zumindest formale Pflicht, die Behauptung nachzuprüfen, und Schwarzer bitte deshalb Herrn Fritz, sich in der Zentralkanzlei zu erkundigen, ob ein Landvermesser dieser Art wirklich erwartet werde, und die Antwort gleich zu telefonieren.
Rozumí se, že je přinejmenším formální povinností ověřit si jeho tvrzení, a Černý tedy prosí pana Frice, aby se informoval v ústřední kanceláři, zda je nějaký takový zeměměřič skutečně očekáván, a odpověď aby mu ihned zatelefonoval.
   Korpustyp: Literatur
Journalisten vor Ort täten gut daran, sich nach den relevanten militärischen Zielen zu erkundigen, anstatt Urteile anhand der Zahl der getöteten Zivilisten zu fällen, die unter Umständen nur geringe Relevanz für eine rechtliche Analyse hat.
Žurnalisté v terénu by odvedli dobrou práci, kdyby pátrali po příslušných vojenských záměrech a přestali se pouštět do soudů na základě počtů zabitých civilistů, které mohou mít pro právní analýzu minimální závažnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. hatte es als selbstverständlich angenommen, daß der Fabrikant in dem Brief den Maler davon unterrichtet hatte, daß K. nichts anderes wollte, als sich hier wegen seines Prozesses zu erkundigen.
K. pokládal za věc, jež se rozumí sama sebou, že továrník v psaní zpravuj e malíře, že se K. chce u něho j en a j en poptat ve věci svého procesu.
   Korpustyp: Literatur
Bei der Kompilierung wurde keine Unterstützung für LDAP vorgesehen. Bitte kompilieren Sie libkldap mit den Client-Bibliotheken von OpenLDAP (oder kompatiblen) oder erkundigen Sie sich beim Ersteller der installierten Pakete.
Není zakompilována podpora pro LDAP. Prosím zkompilujte znovu libkldap s klientskými knihovnami OpenLDAP (nebo kompatibilními) nebo si stěžujte balíkářům své distribuce.
   Korpustyp: Fachtext
Die nationalen Behörden stellen den Wirtschaftsverbänden regelmäßig Übersichten über die aktuellsten Meldungen bereit und erkundigen sich bei den Verbänden, ob unter ihren Verbandsmitgliedern Hersteller oder Händler der gemeldeten Produkte sind.
Vnitrostátní orgány pravidelně poskytují sdružením podnikatelů přehledy nejnovějších oznámení a zjišťují, zda jejich členové vyráběli nebo distribuovali některé z oznámených výrobků.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird den beteiligten Unternehmen empfohlen, sich auf freiwilliger Basis bei der Kommission und den zuständigen Mitgliedstaaten oder EFTA-Staaten nach der Angemessenheit von Umfang und Art der Informationen zu erkundigen, die sie ihrem begründeten Antrag zugrunde zu legen gedenken.
Doporučuje se tedy, aby strany dobrovolně konzultovaly Komisi a dotčený členský stát či státy nebo stát či státy ESVO ohledně přiměřenosti rozsahu a druhu informací, na nichž zamýšlejí založit své odůvodněné podání.
   Korpustyp: EU
Zweitens machte die Kommission geltend, dass das von NEUWOGES durchgeführte beschränkte Bieterverfahren belege, dass NEUWOGES die Möglichkeit hatte, sich am Markt zu erkundigen und eine wirtschaftlich rationale Entscheidung zu treffen [25].
Zadruhé Komise tvrdí, že omezené nabídkové řízení realizované společností Neuwoges je dokladem toho, že společnost Neuwoges měla možnost získat potřebné informace o trhu a učinit ekonomicky racionální rozhodnutí [25].
   Korpustyp: EU
Sie machen vielleicht, Herr Landvermesser, Sordini in Gedanken den Vorwurf, daß ihn die Rücksicht auf meine Behauptung wenigstens dazu hätte bewegen sollen, sich bei anderen Abteilungen nach der Sache zu erkundigen.
Možná, pane zeměměřiči, že v duchu vytýkáte Sordinimu, že se měl s ohledem na mé tvrzení aspoň přimět k tomu, aby se o té věci informoval v jiných odděleních.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb sollten sich die beteiligten Unternehmen bei der Kommission und den betreffenden Mitgliedstaaten bzw. EFTA-Staaten über Umfang und Art der Angaben erkundigen, die sie ihrem begründeten Antrag zugrunde zu legen gedenken.
Doporučuje se tedy, aby strany konzultovaly Komisi a dotčený členský stát či státy nebo stát či státy ESVO ohledně přiměřenosti rozsahu a druhu informací, na nichž zamýšlejí založit své odůvodněné podání.
   Korpustyp: EU
Jeder potenzielle Registrant eines Nicht-Phase-in-Stoffes oder jeder potenzielle Registrant eines Phase-in-Stoffes, der noch nicht gemäß Artikel 28 vorregistriert ist, muss sich bei der Agentur erkundigen, ob für denselben Stoff bereits eine Registrierung vorgenommen wurde.
Každý potenciální žadatel o registraci nezavedené látky nebo potenciální žadatel o registraci zavedené látky, který ji neregistroval předběžně v souladu s článkem 28, se informuje u agentury, zda pro stejnou látku již nebyla podána žádost o registraci.
   Korpustyp: EU
Als ich damals noch auf der juristischen Fakultät war, rief mich mein Dad jeden Samstag um 18:00 Uhr an. Bevor die Leute ausgingen, einfach um sich zu erkundigen, mal nachzuhaken.
Když jsem na východě studoval práva, táta mi každou sobotu v šest večer volával, než vyrazil ven, jen aby pokecal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wandte sich am 30. April 2013 erneut schriftlich an die indischen Behörden, um sich eingehender nach den beiden geltend gemachten schweren Sicherheitsbedenken zu erkundigen und einige andere Fragen in Zusammenhang mit der routinemäßigen Überwachung von Sicherheitsinformationen durch die EASA anzusprechen, die die Sicherheitsaufsicht über die Luftverkehrsnormen im indischen Staat betrafen.
Dne 30. dubna 2013 Komise opět písemně kontaktovala indické orgány, aby se podrobněji informovala o významných bezpečnostních problémech a v souvislosti s dohledem nad bezpečností letecké dopravy v Indii projednala ostatní otázky týkající se běžného monitorování bezpečnostních informací agenturou EASA.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich ergreife nun das Wort zu einem Antrag zur Geschäftsordnung, um mich nach den gestrigen bedauerlichen Zwischenfällen, als sich einige unserer Kollegen offen gestanden wie Hooligans benommen haben, nach der potenziellen Anwendung von Artikel 147 unserer Geschäftsordnung zu erkundigen.
Pane předsedající, vznáším procesní námitku, v rámci níž požaduji, aby byla v návaznosti na včerejší ostudné události, kdy se někteří naši kolegové chovali, upřímně řečeno, jako chuligáni, prošetřena možnost použít článek 147 našeho jednacího řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung über eine mögliche Aufnahme von Vorabkontakten und den genauen Zeitpunkt der Anmeldung liegt zwar allein bei den beteiligten Unternehmen, diesen wird jedoch angeraten, sich auf freiwilliger Grundlage bei der Kommission nach der Angemessenheit von Umfang und Art der Angaben zu erkundigen, die sie ihrer Anmeldung zugrunde zu legen gedenken.
Rozhodnutí o tom, zda bude navázán kontakt před podáním oznámení a kdy přesně dojde k oznámení, sice záleží jen na stranách samotných, avšak stranám se s ohledem na výše uvedené doporučuje, aby Komisi dobrovolně konzultovaly ohledně přiměřenosti rozsahu a druhu informací, na nichž své oznámení zamýšlejí založit.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über eine mögliche Aufnahme von Vorabkontakten und den genauen Zeitpunkt der Anmeldung liegt zwar allein bei den beteiligten Unternehmen, diesen wird jedoch empfohlen, sich bei der Kommission nach der Angemessenheit von Umfang und Art der Angaben zu erkundigen, die sie ihrer Anmeldung zugrunde zu legen gedenken.
Rozhodnutí o tom, zda bude navázán kontakt před podáním oznámení a kdy přesně dojde k oznámení, sice záleží jen na stranách samotných, avšak stranám se s ohledem na výše uvedené doporučuje, aby Komisi konzultovaly ohledně přiměřenosti rozsahu a druhu informací, na nichž své oznámení zamýšlejí založit.
   Korpustyp: EU
WASHINGTON, DC – Während des Staatsbesuchs des chinesischen Präsidenten Hu Jintao in den Vereinigten Staaten forcierte Präsident Barack Obama gegenüber Hu das Thema Menschenrechte. Er hätte sich vielleicht lieber über die Ausbreitung der Demokratie in China erkundigen sollen, denn er wäre erstaunt gewesen, was er da zu hören bekommen hätte.
WASHINGTON – Během státní návštěvy čínského prezidenta Chu Ťin-tchaa ve Spojených státech na něj americký prezident Barack Obama činil nátlak ohledně lidských práv. Pravděpodobně se měl ptát více na šíření demokracie v Číně, protože by ho možná překvapilo, co by se doslechl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar