Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich erniedrigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich erniedrigen ponížit se 1 ponižovat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich erniedrigen ponižovat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich stehe da jeden Tag und erniedrige mich für euch, und ihr habt nicht mal genug Anstand aufzutauchen.
Stojím tam každý den a ponižuju se před vámi a vy nemáte ani zdvořilost dostavit se.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich erniedrigen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wollen Sie sich soweit erniedrigen?
Jste ochotný snížit se k něčemu takovému?
   Korpustyp: Untertitel
Sich zu erniedrigen, zu heulen, zu beten?
Pokořit se, kňourat, modlit?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen sich nicht erniedrigen lassen.
Nechtějí být ten trouba, co dostane nářez.
   Korpustyp: Untertitel
Es erforderte, sich selbst zu erniedrigen, zu verstümmeln.
Musel sám sebe ponížit, sám sebe zmrzačit.
   Korpustyp: Literatur
Dabei kann Ihr Blutzuckerspiegel ansteigen oder sich erniedrigen .
Toto může být příčinou kolísání hladiny krevního cukru nahoru nebo dolů .
   Korpustyp: Fachtext
Nur ich konnte ihn dazu bringen, sich zu erniedrigen.
Já jsem byl jediný, kdo ho mohl přimět se k tomu snížit.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, nicht mal ein Tier würde sich so erniedrigen!
Ani zvíře by se takhle neponížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie sehr sich Leute für normalen Sex erniedrigen.
- Díky, to je milý.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen erniedrigen sich, um ihre Liebhaber zu erregen.
Ženy se ponižují, aby vzrušily své milence.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel zu traurig, sich vor ihnen zu erniedrigen.
Je to smutné, ponižující, pokořovat se před nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dabei sich zu erniedrigen um die Firma zu retten.
Hodlá klesnout na dno, aby zachránil tuhle společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sind Sie so stolz, dass Sie Ihr Volk sterben lassen, bevor Sie sich erniedrigen?
Ale jste tak pyšný že radši necháte své lidi umírat, než byste se ponížil?
   Korpustyp: Untertitel
Moskauer Weiber haben sogar ihre Haare geopfert, um sich von den Tataren nicht erniedrigen zu lassen.
Ženy z Moskvy dávali své vlasy Tatarům.
   Korpustyp: Untertitel
Macht wird nur denjenigen gegeben, die bereit sind, sich zu erniedrigen, um sie aufzulesen.
Síla je dána jen těm, kteří jsou připraveni padnout, aby dokázali povstat.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Wirtin, sagte K., ich verstehe nicht, warum Sie wegen einer solchen Sache sich dazu erniedrigen, mich zu bitten.
Paní hostinská, řekl K., nechápu, proč se kvůli takové věci ponižujete a prosíte mě.
   Korpustyp: Literatur
schließlich hatte er aber auch nicht die geringste Lust, sich durch allzu große Pünktlichkeit vor der Untersuchungskommission zu erniedrigen.
konečně však neměl ani nejmenší chuti, aby se přílišnou dochvilností ponížil před vyšetřující komisí.
   Korpustyp: Literatur
Die Behandlung mit Efavirenz in Kombination mit Amprenavir und Saquinavir wird nicht empfohlen , da sich die Exposition beider Proteasehemmer erniedrigen würde .
Léčba efavirenzem v kombinaci s amprenavirem a saquinavirem se nedoporučuje , protože by se snížila expozice oběma inhibitorům proteázy .
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist ihre Stärke, aber gleichzeitig auch ihre Schwäche, und wenn Sie sich vor ihnen erniedrigen, werden sie alles tun, worum Sie bitten.
Je to jejich síla i slabost. A pokud jste před nimi pokorní, udělají vše, o co je žádáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sucht euch ein paar Loser, ihr bezahlt ihnen einen Haufen Geld und dann lacht ihr euch darüber tot, wie sie sich vor euch erniedrigen.
Najít pár loserů, dát jim trochu peněz a bavit se tím, jak se ponižují.
   Korpustyp: Untertitel
Kiffen verlangsamt das Zeitempfinden. Die gewonnene Zeit füllen sie mit unnötigen Verzierungen, mit denen diese Voodoo-Musik weiße Frauen hypnotisiert und sie dazu bringt, sich auf unfassbare Weise zu erniedrigen.
Huleníčko zpomaluje kuřákovi smysl pro čas a tak mu dovoluje vmáčknout do hudby nepotřebně půvabné tóny které dávají této Voo-Doo hudbě moc hypnotizovat bílé ženy které se pak začnou chovat bez zábran s nepopsatelnou degradací.
   Korpustyp: Untertitel