Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich fernhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich fernhalten vyhýbat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich fernhalten"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Anhänger werden sich fernhalten.
Ať si zvolí publikum, město.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich davon fernhalten.
Řekněte mu, ať na ní nevstupuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sich von spitzen Gegenständen fernhalten.
Držíme se dál od ostrých předmětů.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie sich von Lorenzo fernhalten soll.
O tom, aby se držela od Lorenza dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, Sie sollen sich fernhalten!
Říkal jsem, ať se držíte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sollten sich von ihm fernhalten!
Radši se od něj držte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, Sie sollten sich fernhalten?
- Řekla, abys jí nechal, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich von Kike fernhalten.
Ať se drží od Kikeho dál, slouží jako návnada.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten er soll sich fernhalten?
- Vy jste mu řekl, aby toho nechal?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mordverdächtiger sollte sich von Rauschmitteln fernhalten.
Podezřelý z vraždy by se měl vyhnout blízkosti narkotik.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich von ihm fernhalten!
Řekl jsem vám, abyste se od mého syna držel dál.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, von denen man sich fernhalten muss.
Uh, ženská s kterou by jste nevydrželi.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie sich von Charming fernhalten.
Tak dlouho, jak jen zůstanou mimo Charming.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er sich von ihnen fernhalten soll.
"Vyhýbej se jim."
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich fernhalten von Lily.
Musíte nechat Lily na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich vom Licht fernhalten sollen.
Měli by zůstavat mimo světlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie musste sich von mir fernhalten.
-Se mnou nebyla v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Grund dafür, wieso Sie sich fernhalten sollten.
To je také důvod, kapitáne, proč jste se měli držet dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir notieren, dass Sie sich von kriminellen Bekannten fernhalten.
Co jsme dali dolů ty zůstáváš od předchozích trestních společníků?
   Korpustyp: Untertitel
Müssten Sie sich nicht von so heiklen Situationen fernhalten?
Neměl by ses zaplétat do takových věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy kann sich weiterhin von unserer Familie fernhalten.
Wendy zůstane mimo naši rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen, dass sich Ihre Jungs vom Vega Fall fernhalten.
Chtějí, abyste nechali být ten Vegův případ.
   Korpustyp: Untertitel
Corey etwas aufmischen, damit er sich von Laura fernhalten würde.
Trochu Coreymu upravit fasádu, aby se od Laury držel dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen gesagt, Sie sollen sich von mir fernhalten.
- Řekl jsem, ať se ode mě držíte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Virginia, sie soll sich von solchen Leuten fernhalten.
Řekněte Virginii, aby se od toho držela daleko.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagte, Sie sollen sich von ihm fernhalten.
Řekla vám, abyste se od něj držel zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie sich von meiner Mom fernhalten soll.
- Protože ji musím držet dál od mámy.
   Korpustyp: Untertitel
Also deswegen sollte Chris sich von diesem Puppenspieler fernhalten.
Takže proto by se Chris od toho prodavače loutek měl držet dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, er soll sich vom Zeugen fernhalten.
Řekl jsem mu, aby nechal toho svědka být.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich besser von dieser Frau fernhalten.
Radil bych ti, abys od té ženy ustoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sich mal von ihr fernhalten.
Možná by ses měl od ní jednou za čas držet dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich von Clarice fernhalten.
Chci, abyste se držela daleko od Clarice.
   Korpustyp: Untertitel
Sag jedem Vampir, er soll sich von mir fernhalten.
- Řekni všem upírům, ať se drží dál ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Corleones sich von Drogen fernhalten schwächt New York.
Nepřátelé získají sílu z toho, co jim necháš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Ope wird sich eine Weile vom Club fernhalten.
Ope si dá na chvíli od klubu oraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, Sie sollen sich von mir fernhalten.
Řekla jsem ti, ať se držíš dál.
   Korpustyp: Untertitel
Danken Sie mir, indem Sie sich aus Dodge City fernhalten.
Poděkujete mi, když se budete od Dodge City držet dál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizisten in der Nähe sollen sich vom Tatort fernhalten.
Vzkažte ostatním policistům, ať se drží dál od stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich aus der Sonne fernhalten, keinen Alkohol mehr und vermeiden Sie Stress.
Musíte zůstat mimo slunce, zdržet se alkoholu, vyhnout se stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Lucy braucht Hilfe, aber vielleicht sollten Sie sich ein bisschen fernhalten.
Chci říct, že Lucy je třeba pomoct, ale asi bys měla na chvíli ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nur sicher, dass sich deine Freunde vom Alk fernhalten, okay?
Hlavně ať se tví kamarádi nedotknou alkoholu, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr doch gesagt sie soll sich von der Mikrowelle fernhalten.
Já jí říkal, ať se drží dál od mikrovlnky.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ihr Mann wird den Rat auch annehmen und sich fernhalten?
Myslíte, že se tou radou bude řídit i její manžel a bude se držet dál?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat man ihnen gesagt, dass sie sich davon fernhalten sollen.
Nebo jim nařídili, aby se odsud drželi dál.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ihnen wurde gesagt, dass sie sich verdammt nochmal von hier fernhalten sollen.
A nebo jim nařídili, aby se odsud drželi kurva dál.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum nimmt sehr ernst, dass sie sich von ihr fernhalten sollen.
Centrála nebere na lehkou váhu, že jste jim řekli, ať se od ní drží dál.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen Sie, weshalb Sie sich von der Zielperson fernhalten sollten, Rizzoli.
Teď už víš, proč velitel protidrogového nechtěl, abys prověřovala jeho cíl, Rizzoliová.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir einen Gefallen tun und sich von meinem Mann fernhalten?
- Uděláš mi laskavost a dáš manželovi pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er den Posten behalten wollen, soll er sich von der Presse fernhalten.
Jestli si chce udržet práci, tak ať se neplete do papírů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht, Claire, dass Sie sich von den Bullen fernhalten.
Máš pravdu, Claire, od policajtů bych se držel dál.
   Korpustyp: Untertitel
Diese stille Mehrheit ist in der Knesset unterrepräsentiert, da ihre Mitglieder sich von politischen Karrieren fernhalten.
Tato tichá většina má v Knessetu neadekvátní zastoupení, poněvadž její příslušníci se politické kariéře vyhýbají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie und Francis können sich einander nicht fernhalten, und du nimmst es einfach in Kauf.
Ona a Francis se od sebe nedokážou držet dál a ty to prostě přijímáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pat Vinelli will, dass Sie sich von seiner Schwester fernhalten.
Chlápek jménem Pat Vinelli vzkazuje, aby ses držel daleko od jeho sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie treffen, werd ich ihr sagen, sie möge sich bitte von dir fernhalten.
Až se potkáme řeknu ji, aby za tebou už nechodila.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europa von heute sollte sich von diesem gefährlichen Weg fernhalten.
Dnešní Evropa by se této nebezpečné cesty měla vyvarovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn Sie hier zu tun haben, werden Sie sich von Ana fernhalten.
Chápu, že tu máte obchod ale varuju vás, držte se dál od Any.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich mich nicht klar ausgedrückt, als ich sagte, sie sollen sich von dem Fall fernhalten?
Neřekla jsem snad jasně, že se od toho případu máte držet dál?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich von mir fernhalten, oder ich bringe Sie um!
Řekněte jim, ať mě nechaj na pokoji nebo přísahám, že vás zabiju!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie sich von meiner Stadt fernhalten sollen.
Měl jsem pocit, že jsem ti říkal, aby ses mému městu vyhýbal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie so komisch laufen und sich die anderen Tiere von ihnen fernhalten.
A oni odjedou a smějí se tomu. Ostatní zvířata se jim vyhýbají.
   Korpustyp: Untertitel
Darum soll die Crew sich fernhalten und sie schön machen lassen.
Což je důvod, proč nechci dostat žádnou naší posádku mezi nimi a to bez ohledu na to co sakra dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Papa will dich nur wieder für sich haben und von diesem Pierre fernhalten.
Akorát táta tě chce získat zpátky a vzít tamtomu Pierrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nygma, wie oft habe ich Ihnen gesagt das Sie sich von hier fernhalten sollen?
Nygmo, kolikrát ti mám říkat, aby ses odsud, sakra, klidil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fände es also gut, wenn Sie von nun an sich von uns fernhalten würden.
Takže bych ocenil, kdybyste si od nás udržovala odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählt es euren Schwestern. Erzählt euren Töchtern, dass sie sich von mir fernhalten sollen!
Řekněte to svým sestrám a dcerám, aby se ode mě drželi dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie im Zwiespalt sind, Doktor, können Sie sich den Ermittlungen fernhalten.
Pokud jste s tím v rozporu, doktorko, nebudu vás žádat o spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer Sie sind oder was Sie wollen! Aber ich will, dass Sie sich von mir fernhalten!
Nevím, kdo jste nebo co chcete, ale chci, abyste se ode mě držela dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Verständnis für Ihre Dienstpflichten, aber ich würde es begrüssen, wenn Sie sich aus diesem Zimmer fernhalten.
Chápu, že jste za to zodpovědný ale byla bych vám vděčná, kdybyste sem už nechodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Geldbußen angemessen sein sollten, aber wenn sich Unternehmen über diese Strafen beklagen, dann sollten sie sich von Kartellen fernhalten.
Domnívám se, že pokuty by měly být přiměřené, jestliže si však společnosti na pokuty stěžují, pak jedinou věcí, kterou by neměly dělat, je zapojovat se do kartelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parallel dazu muss sich Europa konsequent von allen Projekten fernhalten, die die Umwelt verschmutzen oder sich negativ auf den Lebensunterhalt der Menschen vor Ort auswirken.
Současně s tím se musí Evropa přísně vyhnout jakémukoli projektu, který by znečistil životní prostředí nebo poškodil živobytí lidí žijících v daném regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du glaubst nicht, dass tun kann, was ich muss, wenn es dazu kommt, Elena zu sagen, dass sie sich von mir fernhalten soll.
Myslíš si, že nebudu schopen udělat to, co musím, až budu muset Eleně říct, ať se ode mě drží dál.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, sie taucht aus dem Nichts auf und sagt nur, dass sie stirbt, nachdem ich ihr sagte, sie soll sich fernhalten.
Tati, jen tak se tu ukázala a to, že umírá, mi řekla jen tehdy, když jsem ji poslala pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zurückkommt, wenn die Mädchen sie sehen, dann sag ihnen, sollen sie sich von ihr fernhalten und es mir unverzüglich mitteilen.
Jestli se vrátí, jestli ji holky uvidí, řekni jim, aby ji poslali do postele, a okamžitě mi to oznam.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie ihm, wenn er nicht will, dass die Feds ins seinem Garten campieren, sollte er sich zum Teufel von Jimmy Glynn fernhalten.
Jestli nechce mít všude na dvorku FBI, měl by se radši držet od Jimmyho Glynna hodně daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngeren Leute - behauptete der Wissenschaftler aus dem Iran - sind zuallererst iranische Nationalisten und möchten sich von der Nah-Ost-Politik fernhalten, insbesondere vom arabisch-israelischen Konflikt.
Podle íránského politologa jsou tito mladí lidé předevsím íránskými nacionalisty a nejraději by se zcela distancovali od středovýchodní politiky a zvlástě pak od arabsko-izraelského konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sagte ihm, er soll sich von Lynch und seinen Jungs fernhalten, aber sie kaufen ihm ständig Sachen und nehmen ihn auf Parties mit.
Řekl jsem mu, ať se od nich drží dál, ale oni mu kupují dárky a berou ho na večírky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union sollte sich auf grenzüberschreitende Fragen konzentrieren, sich aber von Dingen fernhalten, über die die einzelnen Mitgliedstaaten selbst entscheiden können oder die bereits in internationalen Verträgen geregelt sind.
EU by se měla soustředit na přeshraniční otázky, a neměla by se míchat do otázek, o kterých mohou rozhodnout samy členské státy, nebo které již řeší jiné mezinárodní úmluvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht, wenn sie sich von Gärten und Hühnerhäusern fernhalten, und Mom und Dad schlau genug sind, sie nicht in die Nähe der Farmen zu lassen das heißt, wenn sie normal bleiben.
Ne, pokud se vyhnou zahradám a kurníkům a jejich mamka a taťka budou dost chytří na to, aby je naučili držet se co nejdál od farem - pokud se nenakazí, tak by se měli dožít normálního věku.
   Korpustyp: Literatur
Diese Berichte und die anderen im Paket hätten zumindest vernünftigerweise öffentliche Investitionen von Defizitberechnungen fernhalten sollen, der Schaffung von Arbeitsplätzen zuliebe, die das Hauptziel jeder wirtschaftlichen Koordinierung wäre, die sich die Sorgen der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu Herzen nähme.
Tato zpráva, stejně jako ostatní zprávy v tomto balíčku, by měla mít alespoň dostatek rozumu, aby ponechala veřejné investice oddělené od kalkulací deficitu, aby došlo k tvorbě pracovních míst, což by mělo být hlavním cílem jakékoli hospodářské koordinace, které leží na srdci obavy Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich trat Caleidoscope bei, fand ihn in seiner virtuellen Bar und sagte ihm, dass ich zu ihm nach Hause kommen und ihm meine Faust ins Gesicht schlagen würde, wenn er sich nicht von meiner Frau fernhalten würde.
Přidal jsem se do Kaleidoskopu, našel ho v tom jeho baru a řekl mu, že si ho najdu a rozbiju mu hubu, pokud se nebude držet od mé ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sich fragen, ob die Zuwendungen für Georgien dem Frieden und der Stabilität dienen oder ob sie eine politische Lösung des Konflikts eher behindern und Investoren von diesem Land fernhalten.
Měli by se ptát, zda pomoc pro Gruzii přispěje k míru a stabilitě, nebo zda naopak zbrzdí politické řešení konfliktu a odradí investory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wird vielfach befürchtet, dass eine Konzentration der Marktkräfte in der Hand einiger weniger großer Finanzinstitutionen und Finanzzentren die einzelnen Regionen und die KMU vom dringend erforderlichen Zugang zu günstigen Finanzierungen fernhalten könnte, dass energische Finanzkonzerne kleinere Finanzinstitutionen vom Markt verdrängen könnten und dass sich die Auswahl der Verbraucher auf normierte Produkte beschränken wird.
Kromě toho často převládá pocit, že koncentrace tržních sil v rukou několika málo finančních institucí a finančních center by mohla připravit regiony a malé a střední podniky o tolik potřebný přístup ke zdrojům levného financování, že silné finanční skupiny vytlačí menší finanční instituce z trhu a že možnosti volby spotřebitelů budou omezeny na standardizované produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die großen Firmen durch ihren Einfluss auf den politischen Prozess und die Regulierung das Wettbewerbsumfeld zu ihren Gunsten gestalten können – und dabei in ihren Branchen neue Akteure vom Markt fernhalten und ihre Kosten der Gesellschaft aufbürden –, ergibt sich hieraus eine völlig neue Perspektive für die Wettbewerbspolitik.
Mohou-li velké firmy prostřednictvím vlivu na politický proces a regulaci pokřivovat hrací plochu ve svůj prospěch a tím ve své branži držet nováčky mimo hru a náklady přesouvat na společnost, vyplývá z toho úplně nový pohled na konkurenční politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngeren Leute - behauptete der Wissenschaftler aus dem Iran - sind zuallererst iranische Nationalisten und möchten sich von der Nah-Ost-Politik fernhalten, insbesondere vom arabisch-israelischen Konflikt. Sie werden natürlich weiterhin der Sache der Palästinenser das Wort reden, aber dieser Konflikt steht nicht oben auf ihrer Tagesordnung.
Podle íránského politologa jsou tito mladí lidé předevsím íránskými nacionalisty a nejraději by se zcela distancovali od středovýchodní politiky a zvlástě pak od arabsko-izraelského konfliktu. Palestince chtějí samozřejmě dále slovně podporovat, ale není to jejich politickou prioritou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar