Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich fortpflanzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich fortpflanzen rozmnožovat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich fortpflanzen rozmnožovat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weil es unsere biologische Bestimmung ist, uns fortzupflanzen.
Protože naším biologickým cílem je rozmnožovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso durften sie sich fortpflanzen?
A proč jim bylo dovoleno rozmnožovat se?
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich fortpflanzen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weißt du, wie sie sich fortpflanzen?
- Víš, jak se množej?
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie ihr sollten sich nicht fortpflanzen.
Lidi jako ty by se neměli množit.
   Korpustyp: Untertitel
Leider können sie sich bis jetzt nicht fortpflanzen.
Nicméně, zatím nejsme schopni udělat ho rozmnožení schopného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wunder, dass sich die Ferengi überhaupt fortpflanzen.
Jak vidíte v těchto rostlinách je vysoká koncetrace chlorofilu, což bych od planety obíhající červeného obra neočekával.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich im Voordelta allerdings nicht gut fortpflanzen.
Voordelta však není dobrým místem pro jejich rozmnožování.
   Korpustyp: EU
viele Tiere legen weite Strecken zurück, wenn sie sich fortpflanzen.
Některá zvířata putují na místo rozmnožování stovky mil.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du noch wissen, wie sich Fledermäuse fortpflanzen?
Chceš vědět, jak se rozmnožují netopýři?
   Korpustyp: Untertitel
Einer, der so bewegende Reden hält, sollte sich zweifellos fortpflanzen.
Ten, který má tak úžasný projev, by měl nevyhnutelně rozmnožovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich fortpflanzen, wessen Enkel werden die Erde regieren?
A pokud se vezmou a rozmnoží, cí vnoucata zdedí Zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Und könnte eine Sebaceanerin, so wie Sie, sich mit einem menschlichen Mann fortpflanzen?
A mohla by Sebaceanka, jako třeba vy, zplodit dítě s lidským mužem?
   Korpustyp: Untertitel
Über die Jahre formulierten wir eine Menge Theorien, wie er sich fortpflanzen würde.
Během let jsme zformulovali plno teorií, jak by se mohl reprodukovat.
   Korpustyp: Untertitel
8. weist darauf hin, dass sich Fische nur in hinreichendem Maße fortpflanzen können, wenn gewährleistet ist, dass sie laichen und sich über einen bestimmten Mindestzeitraum entwickeln können;
8. zdůrazňuje, že pouze zaručením tření a růstu ryb po minimální potřebnou dobu bude zajištěna dostatečná reprodukce ryb;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht hätten expansive und zeitlich unbegrenzte Garantien sogar funktioniert, aber wenn nicht, hätte sich die wirtschaftliche Fäule von der Peripherie ins Zentrum fortpflanzen können.
Drahé a časově neomezené garance by možná fungovaly, ale kdyby ne, mohla se ekonomická hniloba rozšířit z periferie do centra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Enzym blockiert wird , kann sich das Virus nicht normal fortpflanzen . Dadurch wird die Ausbreitung der Infektion im Körper verlangsamt .
Pokud je enzym zablokován , nemůže se virus normálně množit , a tím dochází k omezení šíření infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen Bienenköniginnen wieder auf natürliche Art sich fortpflanzen lassen, und wir müssen akzeptieren, dass die Natur weiser ist als wir.
Musíme znovu začít chovat královny přirozeným způsobem a musíme se naučit respektovat, že příroda je mnohem moudřejší než my.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Erfüllung des 3. Wunsches darf der Djinn sich in unserer Welt fortpflanzen und die Menschheit vernichten, wie es die alten Schriften vorhersagten.
"Když je třetí přání splněné, džin se zrodí v tomto světě a zahubí celé lidstvo, podle proroctví Starých."
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich sind es die Arten, die sich im oberen Bereich der Nahrungskette befinden, geringe Populationsdichte aufweisen, länger leben, sich nur langsam fortpflanzen und innerhalb eines begrenzten geografischen Gebiets leben, die am stärksten vom Aussterben bedroht sind.
Všeobecně je možno říci, že nejohroženějšími druhy jsou ty, které se nacházejí výše v potravinovém řetězci, mají nižší populační hustotu, žijí déle, pomalu se rozmnožují a žijí v rámci omezené geografické oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezüglich der Definition des Begriffs der Familie im Polnischen bleibt zu sagen, dass dieser sich auf einen Verband bezieht, der sich fortpflanzen kann, und damit keine gleichgeschlechtliche Partnerschaften umfasst.
Pokud jde o definici rodiny, v Polsku tento termín znamená spojení umožňující plození dětí, a proto nezahrnuje spojení párů stejného pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hochseesportangler fangen und entnehmen nur die Fische aus dem Meer, die sie zu essen beabsichtigen, und lassen junge Fische im Meer, damit sie sich entwickeln und fortpflanzen können, und sie werfen zurück, was sie nicht ganz sicher brauchen.
Rekreační rybáři loví a z moře berou jen to, co chtějí sníst, nechávají malé mladé ryby se vyvíjet a množit a házejí zpět to, co skutečně nepotřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der World Wildlife Fund erklärte im Jahr 2004, dass die Eisbären bis zum Ende des Jahrhunderts ausgerottet sein werden. Das Unheil nähme seinen Ausgang in der Hudson Bay, wo sich die Bären ab dem Jahr 2012 nicht mehr fortpflanzen würden.
Světový fond na ochranu přírody v roce 2004 deklaroval, že lední medvědi do konce století vyhynou a že kalamita začne v Hudsonově zálivu, kde se do roku 2012 přestanou medvědi množit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Wolfsbarschbestände in diesen ICES-Divisionen davon abhängig sind, dass die weiblichen Wolfsbarsche im Meer verbleiben, bis sie sich fortpflanzen, ist es zweckmäßig, die Referenzmindestgröße für die Bestandserhaltung für diese Art auf 42 cm anzuheben.
Vzhledem k tomu, že podmínkou pro zachování populace mořčáka evropského v těchto divizích ICES je zachování samic v moři až do doby jejich reprodukce, je vhodné zvýšit v případě tohoto druhu minimální referenční velikost pro zachování zdrojů na 42 cm.
   Korpustyp: EU
Weil Ihr gut zusammen gespielt habt, weil Ihr sie nicht verletzt habt oder sie mit Schlamm beworfen habt, doch jetzt habt Ihr beides getan, denn, natürlich, Francis kann sich mit jeder fortpflanzen, sagt Ihr.
Hrály jste si spolu, neubližovala jsi jí, neházela na ni bláto, ale teď jsi udělala obojí, protože se říká, že Francis zřejmě dokáže počít s každou.
   Korpustyp: Untertitel
Die laichenden Fische werden in dem genannten Zeitraum gezielt befischt, was erheblich zu der gesamten fischereilichen Sterblichkeit des Bestands und insbesondere zum Rückgang der Anzahl ausgewachsener Fische beiträgt, die sich erfolgreich fortpflanzen können.
V uvedeném období se v těchto oblastech tření provádí cílený rybolov, který významně přispívá k celkové míře úmrtnosti populace způsobené rybolovem, a zejména ke snižování počtu dospělých ryb, které se mohou úspěšně reprodukovat.
   Korpustyp: EU
1. fordert den Rat und die Kommission auf Anraten der Fischereiflotte von Monopoli auf, die Schonzeit für Schwertfisch auf den Zeitraum von Mai bis Juni zu verlegen, in dem sich die Tiere fortpflanzen und ein erhöhtes Risiko besteht, trächtige Tiere zu fangen;
1. žádá Radu a Komisi, aby na návrh loďstva z Monopoli přesunuly dobu hájení mečouna obecného na období od května do června, tj. dobu reprodukce tohoto druhu, kdy existuje reálné nebezpečí, že by při rybolovu mohly v sítích uváznout i březí samice;
   Korpustyp: EU DCEP