Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
manchmal fragte er sich verschwommen, ob sie ihm nachts oder tags gebracht wurden.
někdy se sám sebe ptal, zda je dostává v noci anebo ve dne.
Sullivan hat gefragt, ob zwischen uns vieren alles in Ordnung sei.
Sullivanová se ptala, jestli je to mezi námi 4 v pořádku.
Ich frage mich, warum die Europäische Union sich nicht für internationales Recht einsetzt.
Zároveň se sama sebe ptám, proč se Evropská unie nepostaví za mezinárodní právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ilja Iljitsch, die Zofe der Iljinskis fragt nach Ihnen.
Iljo Iljiči, služebná od Iljinských se po vás ptá.
Wir sollten uns wohl fragen, welche Art von Wachstum wir heute wollen, um den Klimawandel zu verlangsamen.
Měli bychom se jistě sami sebe ptát, jaký růst by to měl být, aby zpomalil změnu klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsident, Sie fragten nach einem Grund, uns zu helfen.
Paní presidentko, ptala jste se na důvod, proč nám pomáhat.
K. aber ging ganz nahe hinter Leni, beugte sich über ihre Schulter und fragte:
K. však přistoupil zcela blízko za Lenku, sklonil se nadjejí rameno a ptal se:
Ich frage dich noch einmal, warum bist du hergekommen?
Ještě jednou se tě ptám, proč jsi sem přišla?
Will sie, daß ich mich bedanke, fragte sich Rosie.
Očekává, že jí poděkuji? ptala se sama sebe Rose.
War eine halbe Stunde auf und fragte nach Ihnen.
Byla vzhůru půl hodiny. Ptala se na vás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" fragte K. und wendete sich zum Kaufmann zurück.
zeptal se K. a obrátil se zpátky k obchodníkovi.
Hi. Ich frage mich, ob Sie uns helfen können.
Ahoj, chci se zeptat, jestli byste nám mohl pomoct.
fragte die Wirtin verständnislos und wandte sich an Frieda.
zeptala se hostinská nechápavě a obrátila se na Frídu.
Hast Du Dich je gefragt, warum ich das gesagt habe?
Tak si zeptej sám sebe, proč jsem ji znova pronesl.
" fragte K., zog einen Taschenspiegel hervor und sah sich an.
zeptal se K., vytáhl kapesní zrcátko a díval se na sebe.
Kate ich frage euch noch einmal gibt es einen Grund, daß ich es sein sollte?
Kate, zeptám se tě ještě jednou: je nějaký důvod, proč bych neměl být?
Viertens muss sich Polen fragen, welche Rolle es zukünftig innerhalb der EU spielen will.
Začtvrté, Polsko se musí samo sebe zeptat, jakou roli chce v EU hrát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex - nein, du musst dich selbst fragen was du hier machst.
- Alexi - Ne, musíš se zeptat sebe, co tu děláš.
Darum beugte sich der Reisende, der sich bereits zurückgelehnt hatte, wieder vor und fragte noch:
Proto se cestovatel, který se už opřel v židli, opět předklonil a zeptal se ještě:
Darf ich fragen, wieso Ihnen das so viel bedeutet?
Můžu se zeptat, proč to pro vás tolik znamená?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich fragen
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Já už se ho radši ani neptám.
- Co nás všechny zajímá je,
No dobře, položte si otázku:
Fragen Sie sich Folgendes.
Ale raději se sama sebe zeptejte na tohle.
Daran knüpfen sich mehrere Fragen.
Vyvolává to mnoho otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragen Sie sich das selbst.
- Zkuste si odpovědět sám.
Aber fragen Sie sich eines.
Meine Freunde fragen sich das. "
Moji přátelé se obávají, že ano. "
Sie fragen sich vermutlich selbst:
Vím že se teď sama sebe ptáš:
Zwei Fragen ergeben sich hieraus.
Z toho plynou dvě otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fragen Sie sich zweierlei, Iliana.
Zeptám se tě na 2 věci, lliano.
Die Anleger fragen sich also:
Investoři se tudíž tážou:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissbegierige Hirne fragen sich, warum.
- Fragen Sie sich je, warum?
"Fragen Sie sich, verstehen Sie?"
"Zeptejte se sami sebe -- rozumíte"
"Fragen Sie sich, verstehen wir?"
Zeptejte se sami sebe -- rozumíme?
Man kann sich diese Fragen selbst beantworten.
Každý si může odpovědět na tyto otázky sám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch auch hierbei ergeben sich Fragen.
Přesto i tady se vznášejí otazníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Fragen stellen sich aber schon noch.
Nicméně stále vyvstávají určité otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf bezieht sich auch eine unserer Fragen.
Na toto téma se zaměřuje i jedna z našich otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fragen Sie: Lohnt sich diese Doppelarbeit?
Ptáme se: stojí takové zdvojení za to?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich eine Reihe von Fragen:
Z těchto skutečností vyplývá několik otázek:
Daraus ergeben sich zwei anscheinend grundlegende Fragen.
To nás, zdá se, staví před dvě zásadní otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier stellen sich Fragen zweierlei Art:
V této souvislosti vyvstávají dvě skupiny otázek:
In diesem Zusammenhang stellen sich folgende Fragen:
Tato skutečnost vyvolává následující otázky:
Und hier stellen sich mir einige Fragen.
A zde chci uvést několik sporných bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fragen sich, ob du zurück kommst.
Lámou si hlavu nad tím, jestli se někdy vrátíš.
Sollten Sie sich das nicht selber fragen?
Neměla by ta otázka směřovat na vás?
Sie fragen sich, wieso Vergangenes Sie verfolgt?
Zajímá tě, proč tě dostihla tvoje minulost?
Sie fragen sich, welches Bein es ist.
Jsi zvědavá, která noha to asi je.
Sie weigerten sich, Fragen zu beantworten.
Odmítl jste odpovědět na otázky.
Ich will, dass Sie sich etwas fragen.
Chci, abyste se sám sebe zeptal:
Sie fragen sich, wo ihr Vater ist.
Ptají se po tátovi, co bys chtěl?
- Ich werde Nygma fragen sich das anzusehen.
Požádám Nygmu, aby se na to podíval.
Sie fragen sich, welche Kissen es ist.
Přemýšlíš, který polštář to je.
Wo das ist, fragen Sie sich?
Sie weigert sich, Fragen zu beantworten.
Na žádný dotaz nereaguje.
(räuspert sich) Dürfte ich Sie was fragen?
Fragen Sie sich das auch manchmal?
Přemýšlela jste nad tím někdy?
Sie fragen sich das auch, stimmt's?
A vy si s tím lámete hlavu taky, viďte?
Aber es lohnt sich, sie zu fragen.
Myslím, že to stojí za pokus.
Papa wird sich fragen, wo du bist.
Alle fragen sich, wann du wieder unterrichtest.
Všichni se ptají, kdy začneš přednášet.
Fragen Sie sich, was Wayne tun würde.
Zeptejte se sama sebe co by Wayne chtěl, abyste udělala.
Juden fragen sich das schon seit Jahrhunderten.
Tohle už si Židé říkají několik století.
Sie fragen sich, wer es gemacht haben.
Chtějí vědět, kdo to udělal.
Manche fragen lassen sich so nicht beantworten.
Některé otázky se tak nedají zodpovědět.
Fragen Sie sich, wer wir sind, Captain?
Říká si, kdo asi jsme. Říkáte si, kdo jsme, kapitáne?
Die fragen sich, was unternimmt sie?
Ptají se, jak daleko jste s tím Lecterem.
Jetzt müssen Sie sich nur eines fragen.
Teď si prostě musíte položit otázku.
- Die kriegen 75 und fragen sich schon,
Die kleinen Firmen unter ihnen fragen sich:
Potřebujeme vás. Mnozí z vás dělají byznys jenom v malém.
Es nützt nichts, sich zu fragen.
A přestal tu bloumat jako tělo bez duše.
Sie müssen sich das doch auch fragen.
Určitě ti to taky vrtá hlavou.
Fragen Rick, ob er sich das anschaut.
Požádej Ricka, aby se na to podíval.
Sie fragen sich, was wir hier tun.
Vím, že se teď asi ptáš, co tady sakra dělám.
Sie fragen sich, wie Sie mich loswerden.
Myslíte si: "Jak se jí mám jen zbavit?"
Sie nett fragen, ob sie sich ergeben?
Hezky bys je požádal, ať zastaví?
Heben Sie sich die Fragen auf.
Nechejme si tyto otázky na později.
Er nagelt sich total an die Fragen.
On úplně vykolejil z plánu.
Bitte halten sie sich für Fragen bereit.
Prosím udělejte si čas na rozhovory.
Die fragen sich, was wir tun werden.
Nejspíš čekají, co uděláme.
In diesem Zusammenhang stellen sich zwei Fragen:
V této souvislosti se naskýtají dvě otázky:
Sie fragen sich warum, wo, wann.
Vidím, že se ptáte proč, kdy, kde.
Sie müssten sich doch fragen, Mr. Case:
Nelíbí se mi váš tón, detektive.
Sie fragen sich, wie ich hierher fand?
Možná tě zajímá, jak to, že jsem tady.
Fragen Sie sich nur, Sie Scheißer.
Es stellen sich eine Menge Fragen.
Das sollten Sie sich selbst fragen.
Zeptejte se na to sama sebe.
Ich wette, Sie fragen sich im Moment:
A vsadím se, že se ptáte sám sebe:
Sie fragen sich, was ein Jagdfest ist?
Ptáte se, co jsou to Slavnosti lovu?
Woher ich das weiß, fragen Sie sich?
Jak to asi vím, ptáte se?
Wer läßt sich so blöde Fragen einfallen?
Und bald begannen sie sich zu fragen:
So viele Fragen taten sich auf.
Tolik otázek mi proběhlo hlavou.
Sie fragen sich, wie ich es mache.
- a vás by zajímalo, jak to dělám.
In diesem Zusammenhang stellen sich zwei Fragen:
V tomto směru vyvstávají dvě otázky:
In diesem Zusammenhang ergeben sich einige Fragen:
V této souvislosti vyvstává řada otázek.
Sie fragen sich, was wäre, wenn.
Ptají se sami sebe: "Co když?"
Solche Fragen stellt man sich am Lebensabend.
Tyto otázky by měli být položeny až na konci života.
- Einfach nur Fragen über sich beantworten.
Jenom odpovíte na několik otázek o sobě.
Wenn nicht, sollten Sie sich fragen, WARUM?
Pokud ne, ptejte se PROČ.
Nach 7 Jahren fragen sich die Menschen:
Po 7 let se lidi pozastavují:
Sie fragen sich wohl, wer ich bin.
Sie fragen sich wahrscheinlich, wo Sie sind.
Asi si říkáš, kde to jsi.
- Sie fragen sich, wieso ich hier bin.
Přemýšlíte, proč jsem tady, že?
Sie fragen sich bestimmt, wozu die Einladung.
Že nevíte, proč jsem vás pozvala na večeři?
Sie fragen mich, sich zu bewegen?
Chceš, abych se odstěhovala?
Die sollen sich fragen, was wir vorhaben.
Aber, Michael, sie müssen sich eins fragen.
Ale Michaeli, zeptej se sám sebe.
Die ganze Welt scheint sich zu fragen:
A všichni si stále kladou tu samou otázku.
Sie fragen mich, woher sie sich kannten.
Zeptala jste se, jak se navzájem znali.
Fragen Sie sich nicht, wer ich bin.
Nepátrejte po tom, kdo jsem.
Hat sich nicht getraut, dich zu fragen.
Neměla odvahu ti to říct.
Fragen Sie sich, was Sie wollen.
Dobře, divte se čemu chcete.
* Wer, fragen Sie sich, war Cyrus Ames?
Ptáte se kod byl Cyrus Ames?