Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich fragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich fragen ptát se 718 zeptat se 637
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich fragen ptát se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

manchmal fragte er sich verschwommen, ob sie ihm nachts oder tags gebracht wurden.
někdy se sám sebe ptal, zda je dostává v noci anebo ve dne.
   Korpustyp: Literatur
Sullivan hat gefragt, ob zwischen uns vieren alles in Ordnung sei.
Sullivanová se ptala, jestli je to mezi námi 4 v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, warum die Europäische Union sich nicht für internationales Recht einsetzt.
Zároveň se sama sebe ptám, proč se Evropská unie nepostaví za mezinárodní právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ilja Iljitsch, die Zofe der Iljinskis fragt nach Ihnen.
Iljo Iljiči, služebná od Iljinských se po vás ptá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns wohl fragen, welche Art von Wachstum wir heute wollen, um den Klimawandel zu verlangsamen.
Měli bychom se jistě sami sebe ptát, jaký růst by to měl být, aby zpomalil změnu klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsident, Sie fragten nach einem Grund, uns zu helfen.
Paní presidentko, ptala jste se na důvod, proč nám pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
K. aber ging ganz nahe hinter Leni, beugte sich über ihre Schulter und fragte:
K. však přistoupil zcela blízko za Lenku, sklonil se nadjejí rameno a ptal se:
   Korpustyp: Literatur
Ich frage dich noch einmal, warum bist du hergekommen?
Ještě jednou se tě ptám, proč jsi sem přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Will sie, daß ich mich bedanke, fragte sich Rosie.
Očekává, že jí poděkuji? ptala se sama sebe Rose.
   Korpustyp: Literatur
War eine halbe Stunde auf und fragte nach Ihnen.
Byla vzhůru půl hodiny. Ptala se na vás.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich fragen

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fragen lohnt sich nicht.
Já už se ho radši ani neptám.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sich selbst:
A zeptejte se sami sebe:
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fragen sich nur:
Chtějí vědět, kdo jsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was alle fragen sich:
- Co nás všechny zajímá je,
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich, warum?
"Proč?" ptáte se.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sich selber.
No dobře, položte si otázku:
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sich Folgendes.
Ale raději se sama sebe zeptejte na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sich das?
Přemýšlíš nad tím někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Daran knüpfen sich mehrere Fragen.
Vyvolává to mnoho otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragen Sie sich das selbst.
- Zkuste si odpovědět sám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fragen Sie sich eines.
Položte si ale otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde fragen sich das. "
Moji přátelé se obávají, že ano. "
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich vermutlich selbst:
Vím že se teď sama sebe ptáš:
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Fragen ergeben sich hieraus.
Z toho plynou dvě otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fragen Sie sich zweierlei, Iliana.
Zeptám se tě na 2 věci, lliano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anleger fragen sich also:
Investoři se tudíž tážou:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissbegierige Hirne fragen sich, warum.
- Zajímá nás, proč to?
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie sich je, warum?
- Ptáš se někdy proč?
   Korpustyp: Untertitel
"Fragen Sie sich, verstehen Sie?"
"Zeptejte se sami sebe -- rozumíte"
   Korpustyp: Untertitel
"Fragen Sie sich, verstehen wir?"
Zeptejte se sami sebe -- rozumíme?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich diese Fragen selbst beantworten.
Každý si může odpovědět na tyto otázky sám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch auch hierbei ergeben sich Fragen.
Přesto i tady se vznášejí otazníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Fragen stellen sich aber schon noch.
Nicméně stále vyvstávají určité otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf bezieht sich auch eine unserer Fragen.
Na toto téma se zaměřuje i jedna z našich otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fragen Sie: Lohnt sich diese Doppelarbeit?
Ptáme se: stojí takové zdvojení za to?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich eine Reihe von Fragen:
Z těchto skutečností vyplývá několik otázek:
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich zwei anscheinend grundlegende Fragen.
To nás, zdá se, staví před dvě zásadní otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier stellen sich Fragen zweierlei Art:
V této souvislosti vyvstávají dvě skupiny otázek:
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang stellen sich folgende Fragen:
Tato skutečnost vyvolává následující otázky:
   Korpustyp: EU DCEP
Und hier stellen sich mir einige Fragen.
A zde chci uvést několik sporných bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fragen sich, ob du zurück kommst.
Lámou si hlavu nad tím, jestli se někdy vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie sich das nicht selber fragen?
Neměla by ta otázka směřovat na vás?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich, wieso Vergangenes Sie verfolgt?
Zajímá tě, proč tě dostihla tvoje minulost?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich, welches Bein es ist.
Jsi zvědavá, která noha to asi je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigerten sich, Fragen zu beantworten.
Odmítl jste odpovědět na otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich etwas fragen.
Chci, abyste se sám sebe zeptal:
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich, wo ihr Vater ist.
Ptají se po tátovi, co bys chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Nygma fragen sich das anzusehen.
Požádám Nygmu, aby se na to podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich, welche Kissen es ist.
Přemýšlíš, který polštář to je.
   Korpustyp: Untertitel
Wo das ist, fragen Sie sich?
Ptáte se, kde to je?
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigert sich, Fragen zu beantworten.
Na žádný dotaz nereaguje.
   Korpustyp: Untertitel
(räuspert sich) Dürfte ich Sie was fragen?
- Promiňte. - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sich das auch manchmal?
Přemýšlela jste nad tím někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich das auch, stimmt's?
A vy si s tím lámete hlavu taky, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es lohnt sich, sie zu fragen.
Myslím, že to stojí za pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Papa wird sich fragen, wo du bist.
Táta tě bude hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle fragen sich, wann du wieder unterrichtest.
Všichni se ptají, kdy začneš přednášet.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sich, was Wayne tun würde.
Zeptejte se sama sebe co by Wayne chtěl, abyste udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Juden fragen sich das schon seit Jahrhunderten.
Tohle už si Židé říkají několik století.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich, wer es gemacht haben.
Chtějí vědět, kdo to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Manche fragen lassen sich so nicht beantworten.
Některé otázky se tak nedají zodpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sich, wer wir sind, Captain?
Říká si, kdo asi jsme. Říkáte si, kdo jsme, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Die fragen sich, was unternimmt sie?
Ptají se, jak daleko jste s tím Lecterem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie sich nur eines fragen.
Teď si prostě musíte položit otázku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kriegen 75 und fragen sich schon,
- Někdo jako ty nemá 75?
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Firmen unter ihnen fragen sich:
Potřebujeme vás. Mnozí z vás dělají byznys jenom v malém.
   Korpustyp: Untertitel
Es nützt nichts, sich zu fragen.
A přestal tu bloumat jako tělo bez duše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich das doch auch fragen.
Určitě ti to taky vrtá hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Rick, ob er sich das anschaut.
Požádej Ricka, aby se na to podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich, was wir hier tun.
Vím, že se teď asi ptáš, co tady sakra dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich, wie Sie mich loswerden.
Myslíte si: "Jak se jí mám jen zbavit?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie nett fragen, ob sie sich ergeben?
Hezky bys je požádal, ať zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie sich die Fragen auf.
Nechejme si tyto otázky na později.
   Korpustyp: Untertitel
Er nagelt sich total an die Fragen.
On úplně vykolejil z plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halten sie sich für Fragen bereit.
Prosím udělejte si čas na rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Die fragen sich, was wir tun werden.
Nejspíš čekají, co uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang stellen sich zwei Fragen:
V této souvislosti se naskýtají dvě otázky:
   Korpustyp: EU
Sie fragen sich warum, wo, wann.
Vidím, že se ptáte proč, kdy, kde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten sich doch fragen, Mr. Case:
Nelíbí se mi váš tón, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich, wie ich hierher fand?
Možná tě zajímá, jak to, že jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sich nur, Sie Scheißer.
Ptej se dál, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellen sich eine Menge Fragen.
Je tu spousta otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten Sie sich selbst fragen.
Zeptejte se na to sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie fragen sich im Moment:
A vsadím se, že se ptáte sám sebe:
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich, was ein Jagdfest ist?
Ptáte se, co jsou to Slavnosti lovu?
   Korpustyp: Untertitel
Woher ich das weiß, fragen Sie sich?
Jak to asi vím, ptáte se?
   Korpustyp: Untertitel
Wer läßt sich so blöde Fragen einfallen?
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Und bald begannen sie sich zu fragen:
Potom je však napadlo:
   Korpustyp: Untertitel
So viele Fragen taten sich auf.
Tolik otázek mi proběhlo hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich, wie ich es mache.
- a vás by zajímalo, jak to dělám.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang stellen sich zwei Fragen:
V tomto směru vyvstávají dvě otázky:
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ergeben sich einige Fragen:
V této souvislosti vyvstává řada otázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fragen sich, was wäre, wenn.
Ptají se sami sebe: "Co když?"
   Korpustyp: Untertitel
Solche Fragen stellt man sich am Lebensabend.
Tyto otázky by měli být položeny až na konci života.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach nur Fragen über sich beantworten.
Jenom odpovíte na několik otázek o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, sollten Sie sich fragen, WARUM?
Pokud ne, ptejte se PROČ.
   Korpustyp: Zeitung
Nach 7 Jahren fragen sich die Menschen:
Po 7 let se lidi pozastavují:
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich wohl, wer ich bin.
Asi nevíte, kdo jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich wahrscheinlich, wo Sie sind.
Asi si říkáš, kde to jsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fragen sich, wieso ich hier bin.
Přemýšlíte, proč jsem tady, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich bestimmt, wozu die Einladung.
Že nevíte, proč jsem vás pozvala na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen mich, sich zu bewegen?
Chceš, abych se odstěhovala?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen sich fragen, was wir vorhaben.
Ať je trochu znejistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Michael, sie müssen sich eins fragen.
Ale Michaeli, zeptej se sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt scheint sich zu fragen:
A všichni si stále kladou tu samou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen mich, woher sie sich kannten.
Zeptala jste se, jak se navzájem znali.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sich nicht, wer ich bin.
Nepátrejte po tom, kdo jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich nicht getraut, dich zu fragen.
Neměla odvahu ti to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sich, was Sie wollen.
Dobře, divte se čemu chcete.
   Korpustyp: Untertitel
* Wer, fragen Sie sich, war Cyrus Ames?
Ptáte se kod byl Cyrus Ames?
   Korpustyp: Untertitel