Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich geben povolit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich geben povolit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich weiß, dass sie wichtig für Ihre Untersuchung sind, aber ich kann Ihnen maximal ein paar Minuten mit denen geben.
Hele, vím, že jsou pro vaše vyšetřování důležití, ale můžu vám povolit maximálně pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Die CDC wird uns sicher keinen Zugang geben.
Centrum nám ani náhodou nepovolí přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm die Kontrollrechte gegeben, obwohl ich dich anflehte, das nicht zu tun.
Povolil jsi mu poslední střih, i když jsem tě prosil, abys to nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihnen die Erlaubnis gegeben.
To on jim to povolil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich geben

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird sich geben.
Určitě z toho vyroste.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich Mühe.
Ať to vypadá přesvědčivě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben sich selbst Besitzerstatus.
Nastavili jste sobě vlastnická práva kanálu.
   Korpustyp: Fachtext
Sie geben sich solche Mühe.
Vy se tak snažíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie auf sich Acht.
Opatruj se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich französisch geben.
Tak to rozfrancuj, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich mehr Mühe.
Musíte se víc snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich keine Mühe.
Hej tvrďáku. Já jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich reuevoll geben.
Musí se chovat zkroušeně.
   Korpustyp: Untertitel
Musste Deutschland sich geschlagen geben.
Německo se nejspíš vzdalo.
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie acht auf sich.
Dávejte na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich zu erkennen.
Potvrďte a identifikujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich nicht Schuld.
Nedávejte si to za vinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie sich mehr Mühe.
- To není moc dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben sich gegenseitig Alibis.
Navzájem si poskytují alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Nette, die sich Mühe geben?
Ti, kteří dávají pozor a na něčem jim záleží?
   Korpustyp: Untertitel
sich eine Geschäftsordnung zu geben.
přijme svůj jednací řád.
   Korpustyp: EU
Aber sie geben sich Mühe.
- Ale dávají si záležet.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde geben sich gegenseitig Spitznamen.
Kamarádi si dávají přezdívky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben sich alle Mühe.
- Zjevně dělají, co mohou.
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie sich nicht auf.
Nenech se tím ovládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich keine Schuld.
Nesmíte si to dávat za vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die geben sich große Mühe.
- Museli se pořádně snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich ganz offiziell.
Prostě tam seď a tvař se zúčastněně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben sich selbst Admin-Status.
Nastavili jste sobě administrátorská práva kanálu.
   Korpustyp: Fachtext
Sie geben sich selbst Operator-Status.
Nastavili jste sobě práva operátora kanálu.
   Korpustyp: Fachtext
Sie geben sich keine Mühe. Tiefer, bitte!
Ale nesnažíte se. Níž, prosím.
   Korpustyp: Literatur
Lassen Sie sich einen Rat geben.
Nechte mě dát vám nějakou radu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben sich als sie aus!
- Předstíráte, že jste ona.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich nicht die Schuld, Major.
Neobviňujte se, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geben sie sich die Hand.
-Teď si potřásli rukama..
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie geben sich alle gegenseitig Alibis.
Vzájemně si poskytujou alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie her, reißen Sie sich zusammen!
-Ty mi nerozkazuj, rezignuji!
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich die Hand geben?
Podali byste si ruce?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie sich doch die Hand.
-Potřeste si rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich den Propheten hin.
Svěřte se do rukou Proroků.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich mehr Mühe, Captain.
Musíte se víc snažit, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, dann geben Sie sich mal Mühe.
- Můžete si zkoušet co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich keine Mühe, Commander.
Jen klid, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Franzosen aber geben sich nie geschlagen!
Však Francouz nikdy nezoufá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben sich für andere aus.
Nejsou těmi, za koho se vydávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben sich nicht wirklich Mühe.
- Já myslím, že se opravdu nesnažíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben sich, wie er will.
Naučil vás oblékat se, mluvit a myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Bescheid, sobald er sich bewegt.
Dám vědět, když se pohne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich selbst Kredit geben.
Měl by sis dopřát trochu kreditu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich Zeit zu trauern.
Ono to časem přebolí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich deine Unterlagen geben lassen.
Vyjeli si údaje o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Geben Sie sich mehr Mühe."
Říkal, abych se víc snažil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben sich die Schuld, oder?
Dáváte si to za vinu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nur sich die Schuld geben.
Vinit z toho můžeš jenom sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich nicht selbst die Schuld.
Neobviňujte se za to.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, geben Sie sich die Ehre.
Kapitáne, prosím, ujměte se toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich keine Schuld geben.
Nemůžete se z toho vinit.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, sie geben sich Mühe, nicht, Jungs?
Dělají co můžou, nemám pravdu, hoši?
   Korpustyp: Untertitel
So geben sich Männer die Hand!
Takhle si třesou rukama chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie nicht sich die Schuld.
Neházejte vinu na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich nicht die schuld, Reverend.
Neobviňujte sebe, reverende.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich selbst eine Runde Applaus.
Jen si pořádně zatleskejte.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich die Ehre, Ms. Tran.
Máte tu čest, Paní Tranová.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich nicht kampflos geschlagen geben.
Nevzdal se bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole. Geben Sie sich zu erkennen.
Opakuji, vstoupili jste do skladu Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich mehr Mühe geben.
Musíš se víc snažit.
   Korpustyp: Literatur
Geben Sie Acht auf sich, Wendell.
Dávej na sebe pozor Wendelli.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich die größte Mühe!
A koukejte se snažit!
   Korpustyp: Untertitel
Fernandez lässt sich einen neuen Ball geben.
Fernandez si vyžádal nový míè.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen gut auf sich Acht geben.
Buďte na sebe opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen sich die Schuld geben.
- Nemůžeš klást vinu sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Bran würde sich selbst die Schuld geben.
Bran by se obviňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich nicht die Schuld daran.
Nebyla to vaše chyba, ne kvůli tomuto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum geben Sie sich keine Mühe?
Proč sebou pořád musíš vrtět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich damit bescheiden geben!
Jen si budete muset prostě počkat!
   Korpustyp: Untertitel
Das Stöhnen, das Sie von sich geben.
To hlasité sténání, co vyluzujete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben sich ja keine Chance.
Špatně se k tomu stavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben sich vor Gott ein Versprechen.
Vzájemně si slibují před zrakem Božím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Bescheid, wenn sich was tut.
Dáme ti vědět, když něco najdem.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie geben sich mit uns nicht ab.
-S lidmi jako já se nezabývají.
   Korpustyp: Untertitel
2 Menschen geben sich, was sie brauchen?
Že dva lidi vzájemně napňují své potřeby?
   Korpustyp: Untertitel
Und damit würde er sich zufrieden geben?
To mu bude stačit?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie sich auch ein Handtuch.
- Vezměte si osušku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben sich zu viel Mühe.
Edwarde, příliš tlačíš na pilu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wenn sie sich die Hand geben?
Jako to, když si třesou rukou!
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss sollte sich eine Geschäftsordnung geben
Výbor by měl přijmout svůj jednací řád,
   Korpustyp: EU
Lassen Sie sich nicht das Scheißzeug geben!
Zakažte mu, aby do vás cpal sračky!
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie sich nicht die Schuld daran.
Z toho se nemůžete obviňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie da draußen auf sich Acht.
Dávejte tam na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar geben sie sich nicht geschlagen.
Zdá se, že se tomu někdo brání.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich. Sie müssen sich Scheidungs-Zeit geben.
Á, panáček je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländer geben sich immer die Hand.
- To se tak jinde dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich mehr Mühe, Geordi.
Snažte se víc, Geordi.
   Korpustyp: Untertitel
Die geben sich auch gegenseitig ein Alibi.
Taky si vzájemně dělaj alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, geben Sie auf sich Acht.
Prosím, opatrujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben sich, als ein Strafverfolgungsbeamter aus?
Vydávat se za policistu?
   Korpustyp: Untertitel
sich mehreren Männern versprechen und niemals geben.
Slibuje tak mnojho a nedává vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich nicht die Schuld.
- Není to vaše vina.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich die Hand geben.
Musím vám potřást rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Bescheid, wenn sich etwas ändert.
Zavolej mi, když se něco změní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können nur sich die Schuld geben.
Můžeš to dávat za vinu jen sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie sich etwas mehr Mühe.
- Tak to by zvláštní bylo a mohlo by mi to vadit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sicher, sie geben sich Mühe.
Jsem si jistá, že se snaží.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geben Sie sich mehr Mühe.
- Snažte se víc, agente Rossi.
   Korpustyp: Untertitel