Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich gedulden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich gedulden být trpělivý 1 posečkat 1 čekat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich gedulden čekat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen lediglich abwarten, bei Anfragen Standardantworten geben, uns gedulden, bis die Breen fertig sind.
Stačí, když tu budeme sedět, posílat standardní odpovědi na otázky a čekat dokud Breeni nedokončí práci.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich gedulden"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte gedulden Sie sich.
Prosíme vás o trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie sich gedulden.
- Asi to bude muset počkat, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Gedulden Sie sich bis Ha'Dara.
Budete muset počkat, než se dostaneme k Ha'Daře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich noch etwas gedulden.
Jenom seďte, bude to trvat trochu déle.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie müssen sich noch gedulden.
Pane, musíte počkat do konce schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich noch etwas gedulden.
Musíš zatím vydržet, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Trinken will er Soll sich gedulden
- Chce se napít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich eine Weile gedulden.
Je mi líto, ale asi tam chvilku zůstanete.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gedulden Sie sich einen Moment.
Za chvíli se vám budu věnovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie sich bitte kurz gedulden.
- Kdybyste měl chvíli strpení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unheilbaren müssen sich noch etwas gedulden.
Nevyléčitelní, vy musíte počkat ještě pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich kurz gedulden könnten?
Zrovna se dozvídáme detaily, tak kdybyste měla ještě chvíli strpení.
   Korpustyp: Untertitel
Die können sich wohl noch gedulden.
Snad můžou pár minut počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Gedulden Sie sich. Geben Sie sich genügend Zeit.
Musíte být trpělivá a dát si dostatek času
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde denen raten, sich zu gedulden.
A řeknu jim, aby byly trpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Juma er muss sich noch gedulden.
Řekněte Jumovi, ať je trpělivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, da müssen Sie sich noch gedulden.
Musíte počkat, obávám se.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gedulden Sie sich noch ein wenig, Sir.
Prosím, ještě chvilku vydržte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nur ersuchen, sich noch etwas länger zu gedulden.
Můžu jen žádat, abyste byl trpělivý nadále.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, gedulden Sie sich bitte noch einen Moment, bis alle Kollegen ihre Plätze eingenommen haben.
(IT) Pane předsedající, dovolte mi krátkou odbočku, neboť poslanci stále ještě usedají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Brennan, es ist schwer, sich zu gedulden, aber ich hoffe, Sie sehen, dass jeder sein Bestes tut.
Dr. Brennanová, vím, že je těžké být trpělivá, ale doufám, že vidíte, že všichni děláme to nejlepší, co umíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich noch einen Moment gedulden, in Ihrem Fall sind es die eine oder andere Akte mehr.
Mějte chvilku trpělivost. Ve vašem případě je těch složek víc.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende bekamen die Industrieländer, was sie wollten, und den Entwicklungsländern wurde gesagt, dass sie sich gedulden sollten:
Vyspělé země nakonec získaly, co chtěly, a rozvojovým zemím bylo řečeno, aby byly trpělivé:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Laden des Mannes war voll Kunden, so daß der Händler den Schäfer bat, sich bis zum späten Nachmittag zu gedulden.
Ten však měl krám plný lidí a požádal ho, ať počká do večera.
   Korpustyp: Literatur
Ich bitte alle, die ungeduldig sind, sich bis Juni noch ein wenig zu gedulden, aber wir werden das von uns formulierte Ziel in der Tat erreichen.
Netrpělivé prosím, aby trochu - do června - posečkali, ale cílů, které jsme si vytyčili, nepochybně dosáhneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Ende bekamen die Industrieländer, was sie wollten, und den Entwicklungsländern wurde gesagt, dass sie sich gedulden sollten: Irgendwann würden die Industrieländer ihren Teil der Vereinbarung einhalten.
Vyspělé země nakonec získaly, co chtěly, a rozvojovým zemím bylo řečeno, aby byly trpělivé: vyspělé státy prý jednou svou část dohody splní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber in diesem Fall müssten Sie sich gedulden, bis der König nicht mehr von der Schönheit der betreffenden Person gefesselt ist.
Ale budeš si muset počkat, až se král nabaží půvabů osoby, - o níž je řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hausdienste teilen mir mit, dass wir tatsächlich ein Problem mit dem elektronischen Stimmenzählverfahren haben, und ich möchte Sie daher bitten, sich einige Sekunden zu gedulden, bis das Problem gelöst ist.
Údržba říká, že ve skutečnosti máme problém s elektronickým počítáním hlasů, a proto bych vás poprosil o trpělivost na pár vteřin, dokud se problém nevyřeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte