Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich gesellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich gesellen připojit se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich gesellen připojit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mr. President, warum gesellen sie sich nicht zu mir?
Pane prezidente, proč se k nám nepřipojíte?
   Korpustyp: Untertitel
Miss La Roche, bitte, würden Siesich zu uns gesellen?
Slečno Larouchová, prosím připojte se k nám.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich gesellen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesellen Sie sich zu uns.
Pojď, připoj se k nám
   Korpustyp: Untertitel
Gesellen Sie sich zu uns.
- Přidejte se k nám, pane Archere.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellen Sie sich doch zu uns.
Tak se k nám připojte.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie sich zu ihnen gesellen.
Předtím než se k nim připojí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide gesellen sich zu Sylvester.
Vy dva počkejte se Sylvestrem.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich zu uns gesellen?
Mohla byste nás doprovodit?
   Korpustyp: Untertitel
Gesellen Sie sich bitte zu uns.
Prosím, pojď a přijde se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellen Sie sich zu uns, Mr. Linie?
- Nepřidáte se k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Kinder sich zu uns gesellen?
Děti se k nám přidají?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich zu uns gesellen, Ma'am?
Nechtěla byste se k nám přidat, madam?
   Korpustyp: Untertitel
Nora wird sich im Frühjahr zu mir gesellen.
Nora za mnou přijede na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
Coleman wird sich nicht mehr zu uns gesellen.
Coleman se k nám už nepřidá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat sie, sich zu uns zu gesellen.
Pozval jsem ji, aby s námi poseděla.
   Korpustyp: Untertitel
Commissioner, danke, dass Sie sich zu uns gesellen.
Komisaři, děkujeme vám, že jste se k nám připojil.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Batou sich doch nicht zu uns gesellen?
Hádám, že velký šéf se tady s námi asi nesejde, co?
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Minuten danach werden die Nachrichtenübertragungswagen sich dazu gesellen.
10 minut na to tu bude televize.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gesellen Sie sich nicht zu den anderen?
Co kdyby jste se přidal vzadu k ostatním?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Callen, einer unserer Cousins wird sich zu ihnen gesellen.
Pane Callene, jeden z našich příbuzných se k vám asi připojí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wieso gesellen Sie sich diesmal nicht zu uns?
V pořádku. Steve, přidej se tentokrát k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Will sich Euer Mann nicht zu uns gesellen?
Váš manžel se k nám nechce přidat?
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. President, warum gesellen sie sich nicht zu mir?
Pane prezidente, proč se k nám nepřipojíte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Christus-Zicke wird sich zu euch gesellen.
Kristova příbuzná vás bude následovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dass Sie sich auch zu uns gesellen.
Dobře, že jste se k nám přidala.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Gesetz-und-Gerechtigkeitspartei gesellen sich einige noch illustrere Vereinigungen.
Vedle těchto stran usedne v Sejmu ještě mnohem nesourodější panoptikum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt können Sie sich mit uns streiten, Monica, oder sich zu uns gesellen.
Tedy můžeš s námi bojovat, Monica, nebo se k nám přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht nett, als ich Ihnen anbot, sich zu uns zu gesellen.
Nechoval se moc hezky, když jsem vás pozvala, abyste se k nám připojil.
   Korpustyp: Untertitel
Toby, hol noch einen Stuhl, damit sich der junge Mann zu uns gesellen kann.
Toby, donesl bys do kruhu židli, ať si tenhle mladík může přisednout?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich während Direktor Vances Abwesenheit zu uns gesellen.
Děkuji, že jste se k nám, v nepřítomnosti, ředitele Vance, připojil.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Bruder im Wald lassen und sich zu den Kindern gesellen?
Nechat svého bratra v lese a přidat se k dětem?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre uns eine Ehre, wenn Sie sich zu uns gesellen würden.
Bude nám ctí, když se k nám připojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich zu einer Herde gesellen, oder es haut nicht hin.
Musíš pořád být u stáda, jinak jsou problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach, wird sich Polizeipräsidentin Elaine Peck heute Abend auch zu uns gesellen.
Zjevně se k nám dnes večer přidá i komisařka Elaine Pecková.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie gesellen sich morgen Abend zu Samhain zu uns?
Doufám, že se k nám zítra večer připojíte na Samhainu.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu ihrer Not gesellen sich tägliche Schikanen und die feindliche Haltung der irakischen Kräfte, die sie schützen sollen.
K jejich vážné situaci přispívá obtěžování a nepřátelský postoj iráckých sil, které je mají chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesen Finanzrisiken gesellen sich noch die massiven Probleme der Kreditversicherer, die viele der risikoreichen verbrieften Produkte wie CDOs absichern.
K těmto finančním rizikům můžeme přidat také rozsáhlé problémy pojistitelů obligací, kteří se zaručili za mnohé z riskantních sekuritizačních produktů, například CDO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, sagte Biber. Norman wußte noch etwas über diesen jungen Mann, der sich bald zu den in Erfüllung ihrer Pflicht ehrenhaft Gefallenen der Stadt gesellen würde:
řekl Bobr. Norman o tom mladém muži, který byl na nejlepší cestě na seznam obětí padlých ve službě, věděl ještě jedno:
   Korpustyp: Literatur
Im Falle Nigerias gesellen sich zu diesen religiösen Spaltungen eine Reihe weiterer, von denen einige bereits erwähnt worden sind: wirtschaftliche, ethnische und gesellschaftliche.
V případě Nigérie jsou náboženské rozdíly doprovázeny mnoha jinými rozdíly, a některé z nich zde již byly zmíněny: hospodářské, etnické a sociální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herausragende Wissenschaftler verkünden, unsere Bestimmung sei im DNA-Molekül festgeschrieben, und Popularwissenschaftler gesellen sich in den jubelnden Chor und behaupten, Menschen seien nichts anderes als "vorprogrammierte" Wesen.
Uznávaní vědci prohlašují, že náš osud je vepsán do molekuly DNA. Popularizátoři vědy se k davu jásajících připojují a rozhlašují do světa, že lidské bytosti nejsou vlastně nic víc než ,,naprogramované" soubory buněk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich das denken müßte, fuhr Herr Bumble fort daß einer dieser Gesellen seine gemeinen Augen zu erheben wagte - Keiner hätte sich das getraut, Liebling, antwortete die Dame.
Kdybych si měl myslet, že jo, pokračoval pan Bumble, kdybych si měl myslet, že si některej z nich troufnul zvednout ty svoje sprostý voči k tyhle přespanilý tvářičce. .. To by se přece žádný neodvážil, zlatíčko, spěšně vyvracela dáma.
   Korpustyp: Literatur
Die Ölpreise sind auf über 100 USD pro Barrel gestiegen, da sich China, Indien und andere ölimportierende Länder zu den Vereinigten Staaten gesellen und sich ins wilde Gerangel um die Vorräte stürzen, vor allem im Nahen Osten.
Ceny ropy se zvýšily na více než 100 dolarů za barel, poněvadž Čína, Indie a další země dovážející ropu se připojují ke Spojeným státům v obrovské tahanici o nákup dodávek, zejména z Blízkého východu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den Kosten für den laufenden Unterhalt der Maui-Galerie, die sich zu den Kosten der Galerie in Laguna Beach gesellen, und den finanziellen Problemen, die hier anfallen, addiert sich unser Minus allein für diesem Monat auf insgesamt 212.000 Dollar.
V podstatě, s těmi ztrátami v galerii Moli spolu se ztrátami z galerie na Laguna Beach, plus problémy, které máme tady výdaje činí 212 000 dolarů jen za tento měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Isolation gesellen sich noch andere Probleme wie Dürreperioden in Afrika, wo die Bauern eher auf Regen als auf Bewässerung angewiesen sind. In tropischen Ländern kommen noch Seuchen wie Malaria, Dengue-Fieber und andere tödliche Krankheiten hinzu.
Ty zahrnují sucha v Africe, kde zemědělci nezávisí na zavlažování, ale na množství srážek, a vysokou nemocnost v tropických zemích sužovaných malárií, horečkou dengue a dalšími smrtonosnými chorobami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner müssen wir die Artikel über die Zuweisung von europäischen Fonds vereinfachen, da viele der Fehler aus der komplizierten Verfahrensart stammen, zu denen sich zusätzlich oftmals die komplizierten nationalen Regelungen gesellen.
Kromě toho musíme zjednodušit pravidla pro přidělování prostředků z evropských fondů, jelikož mnoho chyb pramení ze složité povahy postupů, k nimž ještě často přispívají složitosti na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die hohen Differenzen bei den Energiepreisen, zu denen sich die schmerzhaften Preiserhöhungen in Europa gesellen, können unmittelbar auf das Unvermögen des Europäischen Rates, eine angemessene Lösung für die von der Kommission in ihrer Branchenanalyse ermittelten Probleme zu finden, zurückgeführt werden.
Značné rozdíly v cenách energií a nedávný výrazně vysoký nárůst evropských cen jsou přímým důsledkem toho, že Evropská rada nebyla schopna odpovídajícím způsobem vyřešit otázky, které Komise přednesla ve své analýze tohoto odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Zeit als Cop hatte er mit einigen ziemlich furchteinflößenden Gesellen zu tun gehabt am schlimmsten waren wahrscheinlich die PCP-Abhängigen, um die er und Harley Bissington sich ab und zu kümmern mußten, und nach einer Weile entwickelte man einen sechsten Sinn für ihre Gegenwart.
Během své kariéry jako policista měl co dělat s pár pěkně příšernými postavami - ty nejhorší, se kterými čas od času měli co dělat s Harleyem Bissingtonem, byla individua závislá na PCP - a po nějakém čase si člověk vypěstoval cit na jejich přítomnost.
   Korpustyp: Literatur