Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich halten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich halten držet se 20 udržovat se 2 zachovat se 1 přidržet se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich halten an řídit se podle 4
halten Sie sich držte se 68

halten Sie sich držte se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

flüsterte Barney, - halten Sie sich links auf der anderen Straßenseite!
Doleva, huhňavě zašeptal mladík, dejte se vlevé a držte se na druhý straně.
   Korpustyp: Literatur
House, geben Sie Steroide und halten Sie sich von seiner Familie fern.
Housi, začněte podávat steroidy, a držte se dál od jeho rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Callahan, das ist nicht ihr Zuständig-keitsbereich. Halten Sie sich raus.
Callahane, tohle není ve vaší jurisdikci, tak se držte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sir! Halten Sie sich von dem Gebäude fern.
Pane, držte se dál od budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von Leuten mit Symptomen.
Držte se od lidí, kteří vykazují příznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von Leuten wie mir.
Držte se dál od lidí jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bis 21:30 Uhr verborgen.
Držte se mimo do 21:30 místního času.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fest, Herr Minister.
Raději se něčeho držte, Pane ministře.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich nur an die Gebete.
A vy se držte modlení, Otče.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von Personen fern, die Symptome zeigen.
Držte se dál od lidí, vykazující příznaky nemoci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich halten

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halten Sie sich fest.
Vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich raus.
A vy si hleďte svého.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich raus.
Nepleť se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit.
To je přece putna.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie halten sich raus.
Murray, nestarej se o to!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit.
- Hlídejte ten autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fest.
Dejte mi ruku kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich links.
Jeďte dál a držte se vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich zurück.
Zklidni se a nech to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bedeckt.
Buďte opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich ran.
Měl bys sebou hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten sich kaum halten.
Sotva se drželi na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich fabelhaft.
- Ve vaší situaci jste to zvládl dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich dran!
Takže s tím přestaňte!
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich raus.
Vás jsem se neptal.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich rechts.
Držte se při pravé straně mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit.
Buďte připraveni pro podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie halten sich raus.
- Nebudou nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich raus.
Držte se od toho dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich zurück.
Chci, abyste se drželi zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich raus!
- Odstupte!
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich fern!
Jděte ode mě pryč!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie halten sich raus.
- Ty se do toho nepleť!
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich daraus.
-Radši se do toho nepleťte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie halten sie sich?
Jak je udržujete živé?
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich raus.
- Nepleťte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich raus.
Nepleť se kruci do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten die sich daran?
- Vidíte, že by se jí řídili?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fest.
- S kým si nemůžou hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fest!
Nemám tě. Jenom vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich links!
- Držte se vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich daraus.
Ty se do toho nepleť.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle halten sich dran.
- Každý podle nich žije.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit.
Čekejte. Děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gerüchte halten sich.
- Bezdůvodné. - A přesto přetrvávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich fest.
- Držte se, padáme.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich raus.
Nestarejte se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Diese halten sich auffallend zurück.
Ty jsou znatelně neochotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halten Sie sich da raus.
Laskavě se do toho nepleťte.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich irgendwo fest!
Radši se něčeho držte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollen sich fest halten.
Ať se všichni pevně drží.
   Korpustyp: Untertitel
Besser Sie halten sich raus.
Raději to udělám sám, vás z toho vynechám.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich zur Verfügung!
Nevzdaluj se.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fest, Sir!
- Chyťte se mně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich da raus!
Nemíchejte se to toho.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich da raus.
To není váš problěm.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich zurück, Lieutenant.
Uklidněte se, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Für wen halten Sie sich?
Nebudu si sundávat kalhoty v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich da raus.
- Nepleťte se do toho, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen halten die sich?
Jsou snad něco extra?
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich raus, Rizzo.
- Nepleť se do toho, Rizzo.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen halten Sie sich?
Kdo si myslí, že je?
   Korpustyp: Untertitel
Dann halten Sie sich fest.
V tom případě vás šokuji.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit, Acres!
Pripravte se, Acresi!
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich nicht zurück.
- To si nenechte pro sebe, kongresmane.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen halten Sie sich?
Jde o můj život!
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie halten sich zurück!
A vy buďte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich für diszipliniert?
Považujete se za disciplinovaného človeka?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich da raus.
Raději se do toho nemíchejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie halten sich da raus.
- Vy se do toho nepleťte.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich daran halten?
Byli bychom rádi, kdybyste je taky nepoužíval.
   Korpustyp: Untertitel
-Halten Sie sich da raus.
-Hlavně se do ničeho nepleť.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich ans Protokoll.
Na to je protokol.
   Korpustyp: Untertitel
"Ärzte halten sich für Götter."
"Doktoři si hrají na bohy.
   Korpustyp: Untertitel
Francis. Halten Sie sich zurück!
Francisi, kroťte se.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollen sich einsatzbereit halten.
Ať se všichni připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich gefälligst raus.
Hleďte si svýho a zůstaňte v autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich immer daran?
- Vy vždycky dohody plníte?
   Korpustyp: Untertitel
Fundiswa, Sie halten sich zurück.
Postavte se za Thomase.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos halten sich doch, oder?
Snímky přece přetrvají, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich zurück, Phantom.
Stáhni se, mstiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, halten Sie sich daran.
Tak se ho drž.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen halten die sich?
Co si o sobe myslej?
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich für witzig?
- Myslíš, že jsi vtipnej?
   Korpustyp: Untertitel
Für wen halten Sie sich?
Kdo si myslíte, že jste?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mechs halten sich zurück.
Všichni Roboti se vypnuli.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen halten Sie sich?
Za koho se máte?
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich da raus.
- Nepleť se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich da raus!
Nepleťte se do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Wo halten sie sich auf?
Dejte mi vědět kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Und halten Sie sich gerade!
Ticho a nehrbaťte se.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich an Beweise.
Robert Graysmith který byl zmíněný v dnešních novinách?
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich raus, Lady.
-Nepletˇte se do toho, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür halten Sie sich, Hologramm?
Kdo si myslíš, že jsi, holograme.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich da raus!
Držte se od toho dál!
   Korpustyp: Untertitel
Für wen halten Sie sich?
Kdo si sakra myslíte, že jste?
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen halten sich bereit.
Ostatní ať se rychle rozestaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich fest, Fry.
Držte se, Fryi.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich raus, Officer.
Dejte si pohov, kolegyně.
   Korpustyp: Untertitel
Also halten Sie sich zurück.
-Díky Bohu, že máme námořnictvo.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich zurück, Morgan.
Nechte toho, Morganová.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich da raus!
- Vy se do toho nepleťte!
   Korpustyp: Untertitel
Woran halten Sie sich denn?
Jak tedy sledujete pokroky žáků?
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich zurück, Sir.
- Zpátky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen halten Sie sich?
O co tady jde?
   Korpustyp: Untertitel
Peter, halten Sie sich bereit.
Petere, připrav se.
   Korpustyp: Untertitel
Also halten Sie sich zurück.
Takže buď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie halten sich dafür.
Nebo byste si to o sobě rádi mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen halten Sie sich?
- Myslíš, že je to nějaká show?
   Korpustyp: Untertitel
Für wen halten Sie sich?
Kdo si kčertu myslíte, že jste?
   Korpustyp: Untertitel