Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen Augenblick rückte der hysterische Lachanfall in greifbare Nähe. Sie hielt ihn durch schiere Willenskraft auf Armeslänge von sich.
Na chvilku se ocitla blízko záchvatu smíchu. Držela si ho od těla jen silou vůle.
Sie schauen sich in die Augen und halten Händchen.
Hledí si do očí a drží se za ruce!
Teheran steht einer wichtigen Entscheidung gegenüber: entweder hält die Regierung die internationalen Regeln ein und reiht sich wieder in die Gemeinschaft verantwortlicher Staaten ein - das hoffen wir - oder sie wird mit weiteren Konsequenzen und vermehrter Isolation konfrontiert werden.
Teherán má před sebou nevyhnutelnou volbu: držet se mezinárodního práva a vrátit se ke společenství zodpovědných zemí - v což doufáme - nebo čelit dalším následkům a narůstající izolaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ms. Davenport, wie halten sich die Graysons in dieser schwierigen Zeit?
Slečno Davenportová, jak se v tomto velmi těžkém - čase Graysonovi drží?
Wir haben daher beschlossen, uns beim Haushaltsplan an eine restriktive Linie zu halten, mit Schwerpunkt auf breiten Investitionen in die Bereiche Forschung, Entwicklung und Innovation, die gemäß der Strategie Europa 2020 Wachstum und Arbeitsplätze schaffen.
Proto jsme se rozhodli držet se linie rozpočtového omezení se zaměřením na rozsáhlé investice do výzkumu, rozvoje a inovací, které vytvářejí růst a pracovní místa v souladu se strategií Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er hielt uns auf Distanz. Schwer zu sagen.
Ale jak jsem řekl, držel si nás od těla, takže těžko říct.
Weißt du, Teddy wird sich nur daran gewöhnen, wenn wir uns an unsere Vereinbarung halten.
Víš, Teddy si nezvykne, pokud se nebudeme držet hodin, na kterých jsme se dohodli.
Wenn das hier zu Ende ist, fahren Bird und Donna nach Memphis, halten Händchen und schauen sich diesen Elvis-Mist an.
Až to všechno skončí, tak spolu pojedou do Memphisu. Budou se držet za ruce a pozorovat všechny ty elvisácké hovadiny.
Ich möchte die Dinge zwischen uns streng geschäftlich halten.
Chtěl jsem se držet byznysu, co se věcí mezi námi týče.
Halten Sie den Kopf unten und lassen Sie uns unseren Job machen.
Vy se držte stranou a nechte nás dělat naši práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dafür müssen sich alle darum kümmern, das Signalfeuer am Brennen zu halten während die anderen die Insel nach Vorräten absuchen.
A kvůli tomu musíme všechny zorganizovat, aby se udržoval signální oheň, zatímco ostatní budou hledat zásoby.
Hält direkt vor uns Position.
Udržují si pozici přímo před námi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unionshersteller sahen sich gezwungen, ihre Verkaufspreise ebenfalls deutlich zu senken, um zu versuchen, ihren Marktanteil zu halten.
Výrobci v Unii byli nuceni podstatně snížit své prodejní ceny, aby se pokusili zachovat si svůj podíl na trhu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich halten an
řídit se podle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- schwerfällige Verwaltungsverfahren – Obwohl die Bürger ihre Kraftfahrzeuge ohne Benachrichtigung nationaler Stellen ins Ausland verbringen dürfen, bleibt die Verpflichtung zur Entrichtung von Kraftfahrzeugsteuern davon unberührt, und es ist daher ratsam, sich an die entsprechenden Abmeldungsverfahren zu halten.
- únavné administrativní postupy – přestože mají občané povoleno převážet vozidla bez toho, aby informovali národní instituce, povinnost platit silniční daň platí i nadále a proto se doporučuje řídit se podle správných deregistračních postupů.
Sie hält sich nicht an alle Regeln, nur an die, die ihr gefallen.
Neřídí se podle všech pravidel, jen těch které se jí hodí.
Ihr haltet euch nicht an euren eigenen Eid, wie alle Männer!
Neřídíte se ani podle vlastních pravidel!
Die Wissenschaft hält sich an keine Uhr.
Věda se neřídí podle hodinek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
flüsterte Barney, - halten Sie sich links auf der anderen Straßenseite!
Doleva, huhňavě zašeptal mladík, dejte se vlevé a držte se na druhý straně.
House, geben Sie Steroide und halten Sie sich von seiner Familie fern.
Housi, začněte podávat steroidy, a držte se dál od jeho rodiny.
Callahan, das ist nicht ihr Zuständig-keitsbereich. Halten Sie sich raus.
Callahane, tohle není ve vaší jurisdikci, tak se držte dál.
Sir! Halten Sie sich von dem Gebäude fern.
Pane, držte se dál od budovy.
Halten Sie sich fern von Leuten mit Symptomen.
Držte se od lidí, kteří vykazují příznaky.
Halten Sie sich fern von Leuten wie mir.
Držte se dál od lidí jako jsem já.
Halten Sie sich bis 21:30 Uhr verborgen.
Držte se mimo do 21:30 místního času.
Halten Sie sich fest, Herr Minister.
Raději se něčeho držte, Pane ministře.
Halten Sie sich nur an die Gebete.
A vy se držte modlení, Otče.
Halten Sie sich von Personen fern, die Symptome zeigen.
Držte se dál od lidí, vykazující příznaky nemoci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich halten
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Murray, nestarej se o to!
Dejte mi ruku kolem krku.
Jeďte dál a držte se vlevo.
Zklidni se a nech to na mně.
Konnten sich kaum halten.
Sotva se drželi na nohou.
Sie halten sich fabelhaft.
- Ve vaší situaci jste to zvládl dobře.
Držte se při pravé straně mostu.
Buďte připraveni pro podnikání.
Chci, abyste se drželi zpátky.
- Halten Sie sich daraus.
-Radši se do toho nepleťte.
- Vidíte, že by se jí řídili?
- Die Gerüchte halten sich.
- Bezdůvodné. - A přesto přetrvávají.
Diese halten sich auffallend zurück.
Ty jsou znatelně neochotné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laskavě se do toho nepleťte.
Halten Sie sich irgendwo fest!
Alle sollen sich fest halten.
Ať se všichni pevně drží.
Besser Sie halten sich raus.
Raději to udělám sám, vás z toho vynechám.
Halten Sie sich zur Verfügung!
Halten Sie sich fest, Sir!
Halten Sie sich zurück, Lieutenant.
- Für wen halten Sie sich?
Nebudu si sundávat kalhoty v televizi.
- Halten Sie sich da raus.
- Nepleťte se do toho, majore.
- Halten Sie sich raus, Rizzo.
- Nepleť se do toho, Rizzo.
Dann halten Sie sich fest.
V tom případě vás šokuji.
Halten Sie sich bereit, Acres!
- Halten Sie sich nicht zurück.
- To si nenechte pro sebe, kongresmane.
Und Sie halten sich zurück!
Halten Sie sich für diszipliniert?
Považujete se za disciplinovaného človeka?
Raději se do toho nemíchejte.
- Sie halten sich da raus.
- Vy se do toho nepleťte.
Könnten Sie sich daran halten?
Byli bychom rádi, kdybyste je taky nepoužíval.
-Halten Sie sich da raus.
-Hlavně se do ničeho nepleť.
Halten Sie sich ans Protokoll.
"Ärzte halten sich für Götter."
"Doktoři si hrají na bohy.
Francis. Halten Sie sich zurück!
Alle sollen sich einsatzbereit halten.
Halten Sie sich gefälligst raus.
Hleďte si svýho a zůstaňte v autě.
- Halten Sie sich immer daran?
- Vy vždycky dohody plníte?
Fundiswa, Sie halten sich zurück.
Fotos halten sich doch, oder?
Snímky přece přetrvají, ne?
Halten Sie sich zurück, Phantom.
Ok, halten Sie sich daran.
- Halten Sie sich für witzig?
- Myslíš, že jsi vtipnej?
Alle Mechs halten sich zurück.
Všichni Roboti se vypnuli.
- Halten Sie sich da raus.
Und halten Sie sich gerade!
Halten Sie sich an Beweise.
Robert Graysmith který byl zmíněný v dnešních novinách?
- Halten Sie sich raus, Lady.
-Nepletˇte se do toho, dámo.
Wofür halten Sie sich, Hologramm?
Kdo si myslíš, že jsi, holograme.
Kdo si sakra myslíte, že jste?
Alle anderen halten sich bereit.
Ostatní ať se rychle rozestaví.
- Halten Sie sich fest, Fry.
Halten Sie sich raus, Officer.
Dejte si pohov, kolegyně.
Also halten Sie sich zurück.
-Díky Bohu, že máme námořnictvo.
Halten Sie sich zurück, Morgan.
- Halten Sie sich da raus!
- Vy se do toho nepleťte!
Woran halten Sie sich denn?
Jak tedy sledujete pokroky žáků?
- Halten Sie sich zurück, Sir.
Peter, halten Sie sich bereit.
Also halten Sie sich zurück.
Oder Sie halten sich dafür.
Nebo byste si to o sobě rádi mysleli.
- Myslíš, že je to nějaká show?
Kdo si kčertu myslíte, že jste?