Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich herausstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich herausstellen vyjít najevo 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich herausstellen vyjít najevo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Zwischenzeit stellte sich heraus, dass das System überhaupt nicht funktionieren würde.
Mezitím vyšlo najevo, že systém vůbec nebude provozuschopný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat sich herausgestellt, das war ihre Schwester.
Vyšlo najevo, že je to její sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich herausgestellt, dass viele Plattformen in der Nordsee unter Verletzung grundlegender Sicherheitsregeln betrieben wurden.
Vyšlo najevo, že mnoho plošin v Severním moři je provozováno v rozporu se základními bezpečnostními zásadami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stellte sich heraus, dass beide Männer sehr starke politischen Verbindungen in Europa haben.
Vyšlo najevo, že ti muži mají silné politické známosti v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem stellte sich heraus, dass die Mietvereinbarung für das Grundstück und die Gebäude der Anlage nicht eingehalten wurde.
Vyšlo rovněž najevo, že nebyla dodržena smlouva o nájmu pozemků a budov výrobního závodu.
   Korpustyp: EU
Es stellte sich heraus, dass ihm kürzlich eine vorzeitige Bewährung bewilligt wurde.
Vyšlo najevo, že ho nedávno propustili na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich aber schon bald heraus, dass die Entwicklung neuer Technologien nur ein Teil eines viel komplexeren Geschehens waren.
Brzy ovšem vyšlo najevo, že produkce nového technologického zboží je jen jednou stránkou mnohem složitějšího procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stellt sich heraus, dass die Stadt sich darauf vorbereitet zu demonstrieren.
Vyšlo najevo, že se ho město chystá strhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich herausgestellt, dass Eurostat viel besser über die reale Situation in Griechenland Bescheid wusste, als allgemein bekannt geworden ist.
Vyšlo najevo, že Eurostat věděl o skutečné situaci v Řecku mnohem více, než se obecně myslelo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat sich herausgestellt, dass es sich um laute Fernseher handelte.
Vyšlo najevo, že to byla jen televize s vyšší hlasitostí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich herausstellen

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das wird sich herausstellen.
- To se uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich herausstellen.
To ukáže jenom čas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich noch herausstellen.
Na to se ještě podíváme..
   Korpustyp: Untertitel
Als der Sie sich herausstellen.
Z něhož jste se vyklubal vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sich heute herausstellen.
To uvidíš v 16:30 odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sich noch herausstellen.
- To se ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich noch herausstellen.
Inu, to ještě zbývá odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmung könnte sich als nutzlos herausstellen.
Může se snadno stát neužitečným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann sich als harmlos herausstellen.
Nic z toho nemusí být.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten sich Nebenwirkungen als schwerwiegend herausstellen oder sich Nebenwirkungen
- Pokud se kterýkoli z nežádoucích úcinku vyskytne v závažné míre, nebo pokud si všimnete
   Korpustyp: Fachtext
Es könnte sich auch herausstellen, dass er der Falsche ist.
Byla by to legrace, kdyby to nebyl on.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, das würde sich als etwas Schreckliches herausstellen.
Věděl jsem, že se muselo stát něco hrozného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass sich herausstellen wird, dass sie unrecht haben.
Jsem přesvědčen, že se ukáže, jak se mýlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vermeintliche Risikotransfer könnte sich als Fata Morgana herausstellen.
Údajný přenos rizika by se ukázal jako přelud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie solche unterschiedlichen Faktoren miteinander korrelieren, muss sich noch herausstellen.
Zatím není zřejmé, zda mezi takto rozmanitými faktory existuje nějaká souvztažnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte sich als taktisch schlechte Idee herausstellen.
Je těžké mít víru v nápad, který zní takticky nesprávně.
   Korpustyp: Untertitel
Einige unserer Vertreter werden sich als Bastarde herausstellen.
Někteří naši zastupitelé možná budou pěkný svině.
   Korpustyp: Untertitel
Schon lustig, wie die Dinge sich manchmal als Erfolg herausstellen.
Zvláštní, co vás někdy přivede na správnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast irgendwas gemacht, das sich als Schummelei herausstellen wird.
Udělal jsi něco, z čeho se vyklube podvádění.
   Korpustyp: Untertitel
lm Endeffekt könnte er sich als gefährlich herausstellen.
Nakonec by se mohlo projevit, že je nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Einladung könnte sich als willkommene Hilfe herausstellen.
Tvé pozvání by mohlo dokázat, že jsi vítanou pomocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er Arzt ist, wird sich noch herausstellen.
Zda-li je to doktor, to se teprve uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Rattengift könnte sich als wahrer Segen herausstellen.
A všechno tohle donášení může být něco jako požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich herausstellen, dass es nicht Ihre sind, oder?
Ukáže se, že jsou vaše, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Angst wird sich als unser größter Nachteil herausstellen.
Tvůj strach se prokáže být naší největší nevýhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie könnte sich als zweite Alison herausstellen.
Nebo že by mohla být Alison znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Sie wirklich hier sind, wird sich wahrscheinlich noch herausstellen.
Lidé by si vás mohli splést s ženichem. Někdy bychom měli zajít na kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, sich Ihr allein entgegenzustellen, wird sich als zu gefährlich herausstellen.
Mám strach, že se ukáže, že je příliš nebezpečné čelit jí sama.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer sorgfältigen Untersuchung wird sich herausstellen , ob Ihre Eierstöcke auf die Behandlung überreagiert haben .
Pečlivým vyšetřením se zjistí , zda Vaše vaječníky nadměrně reagovaly na léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Die sogenannten strengen Auflagen werden sich de facto in der Praxis als ziemlich leichtfüßig herausstellen.
Takzvaná přísná nařízení se v praxi ukážou jako relativně mírná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich nach einer Prüfung offensichtliche Verletzungen herausstellen, sind strenge Strafen festzulegen.
Pokud bude na základě analýzy zjištěno zjevné porušování lidských práv, musí být stanoveny přísné sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Voranschlag der Ausgaben wird sich als nahe am endgültigen Haushalt des Parlaments herausstellen.
Věřím, že se rozpočtové odhady budou nakonec blížit skutečnému rozpočtu Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sich herausstellen sollte, war es für Jahrzehnte der letzte echte Frieden, den sie erleben sollten.
Nakonec se ukázalo, že je to na dlouhá desetiletí jejich poslední skutečný mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob es ihm besser geht, wird sich in den nächsten Jahren herausstellen.
Zda-li se mu také lépe daří, to uvidíme během příštích let.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass sich meine Befürchtung in Zukunft als falsch herausstellen wird.
Doufám, že se ukáže, že jsou mé obavy neopodstatněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese fehlende Prüfung lässt sich als systematischer Mangel innerhalb der Institution herausstellen.
Toto chybějící přezkoumání lze vyhodnotit jako systematický nedostatek zjištěný v rámci orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau wie Credit Default Swaps könnte er sich als Massenvernichtungswaffe herausstellen."
Stejně jako swapy úvěrového selhání se může nakonec stát zbraní hromadného ničení."
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie sich als ungenügend herausstellen, müssen wir weiter darauf hinarbeiten, unsere gemeinsamen Verringerungen zu verstärken.
Pokud se ukáže, že jsou nedostatečné, musíme i nadále usilovat o další kolektivní snížení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird sich erst herausstellen, wenn ihr euch meine Forderungen angehört habt.
Jsem chytrý celý svůj život, ale nikdy jsem toho nevyužil pro podobnou taktiku.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu, alles, was ich Ihnen sagen werde, wird sich als wahr herausstellen.
Nyní, podívejte, vše co vám řeknu je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Jesus, das wird sich alles als Schuss in den Ofen herausstellen.
Ježiši, celý se to tu složí jako domeček z karet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Mörder wird sich wahrscheinlich als jemand herausstellen, den Haley kannte, richtig?
Z vraha se pravděpodobně vyklube někdo, koho Haley znala, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Nationalismus verspricht einen Ausweg aus dem Ordnungssystem „sinnvoller“ Alternativen, die sich später als alternativlos herausstellen.
Nacionalismus slibuje útěk od řady „rozumných“ alternativ, které nakonec žádnou alternativu nenabízejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten sie sich als effektiver herausstellen als geplant, könnten sie die weltweite Finanzstabilität ernsthaft bedrohen.
Ukáže-li se, že jsou efektivnější, než bylo zamýšleno, začnou představovat vážné ohrožení globální finanční stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald wird sich herausstellen, wofür er steht und, vor allem, wofür er nicht steht."
Však se brzy ukáže, co je doopravdy zač, a především, čím není."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn Sie die Vorzüge von Finanzinnovationen herausstellen wollten, Sie könnten sich keine besseren Vorkehrungen ausdenken.
Kdybyste chtěli uspořádat přehlídku přínosů finančního novátorství, těžko byste dokázali přijít s lepším uspořádáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede fundierte Analyse der Ursachen dieses Wandels könnte sich jedoch als trügerisch herausstellen.
Jakékoliv spolehlivé pochopení příčin tohoto obratu se pravděpodobně ukáže jako nedosažitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird sich als die beste Entscheidung herausstellen, die wir je gemacht haben.
Myslím, že se ukáže, že jde o nejlepší rozhodnutí, jaké jsme kdy udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sich herausstellen, wer am längsten die Luft anhalten kann.
- No, pak doufám, že umíte zadržet dech.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristig mag sich eine solche „schöne neue Welt“ als gar nicht so schlecht herausstellen.
Dlouhodobě by tento překrásný nový svět nemusel být nesnesitelným místem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind hier, um Sie zu erschießen, falls Sie sich als Dalek-Spion herausstellen.
Jsme tu, abychom vás zastřelili, pokud se ukáže, že jste dalecký špion.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen die sich selbst als etwas herausstellen das sie nicht sind.
Lidi co se tváří jako něco, čím nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Nussbacke will sagen, dass sich Helden manchmal als ganz gewöhnlich herausstellen.
- Pan Cvok se ti tu snaží vysvětlit, že hrdinové jsou někdy takoví, jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht, wer auch immer sie ist, wird sie sich als richtig gute Freundin herausstellen.
Ať už je to kdokoliv, tak se z ní možná vyklube skvělá kámoška.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ich mich für dich schlecht fühlen würde, wenn sich Max als Frosch herausstellen würde.
Stejně jako by mi bylo líto, kdyby se z Maxe vyklubal žabák.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm Dinge erzählst, die sich als gelogen herausstellen, wie lange wird er dir vertrauen?
Když mu řekneš něco, co bude nakonec lež, jak dlouho ti bude asi tak věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnte sich dabei herausstellen, dass verschiedene Systeme für verschiedene Arten der Fischerei geeignet sind.
Tyto sondáže nám navíc pomohou ověřit, že rozdílné systémy jsou vhodné pro různá odvětví rybářského průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Egal, was passiert und wer sich als neuer Führer herausstellen wird:
Ať už se stane cokoli a novým vůdcem bude kdokoli, Severní Koreu se vší pravděpodobností čeká vratká budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte sich herausstellen, dass sie meine Mutter ist, werde ich auswandern.
Jestli je ona moje máma, stěhuju se do Kanady.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er sich als größeres Monster als deine Kinder herausstellen wird?
Co když se z něj stane ještě větší monstrum než z vašich dětí?
   Korpustyp: Untertitel
"Lula Light" könnte sich als noch weniger linksgerichtet herausstellen als es irgendjemand sich vorstellen konnte oder befürchtet hat.
"Lula light" tak nakonec bude možná ještě méně levicový, než si kdo představoval nebo se obával.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte es sich herausstellen, dass die Unterschiede innerhalb der Währungsunion zu groß sind, um einen einheitlichen Zinssatz möglich zu machen?
Ukázalo by se, že rozdílnosti v rámci monetární unie jsou příliš velké, než aby to umožnilo jednotnou úrokovou sazbu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat dient ein Großteil der Kohäsionspolitik bereits diesen Zielen und sein Mehrwert wird sich noch herausstellen.
Ve skutečnosti již velká část politiky soudržnosti slouží těmto cílům a v budoucnu prokáže svoji přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich der Sommer 2010 als ein realistischer Zeitpunkt für die Visumsabschaffung für diese beiden Länder herausstellen wird.
Věřím, že léto 2010 bude pro zrušení vízové povinnosti pro tyto dvě země reálným termínem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass sich das britische Protokoll als rechtlich angreifbar und zudem als schwerer politischer Fehler herausstellen wird.
Já osobně se domnívám, že britský protokol bude shledán právně vadným a označen za závažnou politickou chybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschriften sind offensichtlich unzureichend und Spekulationsrisiko besteht nach wie vor, wie sich in der Zukunft herausstellen wird.
Předpisy jsou evidentně nedostatečné a stále zůstávají významné faktory pro spekulativní rizika, což se v budoucnosti skutečně ukáže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie sich als unzureichend herausstellen sollten, muss ein totales Verbot unter Anhang I in Betracht gezogen werden.
Pokud se ukáže, že jsou neúspěšná, pak musí být zvážen naprostý zákaz podle Přílohy I.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sogar dieses bescheidene Ziel wird sich als kostspielig herausstellen, da auch der Islamische Staat stärker wird.
I tento skromný cíl se však prodraží, protože Islámský stát se stává silnějším.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird sich herausstellen, dass dies nicht der Fall war, also seien wir vorsichtig mit dem, was wir sagen.
Bude prokázáno, že k němu nedošlo, takže si dávejme pozor na to, co říkáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dabei vor allem die inklusive Natur dieser Politik herausstellen, die sich aus dem vorliegenden Vorschlag ergeben würde.
Zejména bych chtěla zdůraznit inkluzívní povahu takové politiky, jež by byla výsledkem současného návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verhindert werden sollen scheinbar billige Angebote, etwa im Internet, die sich im Nachhinein doch als deutlich teurer als angekündigt herausstellen.
Otázku udělování povolení pro používání potravinářských přídatných látek budou poslanci projednávat prostřednictvím zprávy poslankyně Åsy WESTLUND (PES, SE).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in den letzten Tagen eine Fähigkeit zum Hass entwickelt, die sich als gefährlicher als die Bomben herausstellen wird.
Za posledních několik dní jsme vytvořili prostor pro nenávist, která může představovat větší nebezpečí než bomby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(15) Bei der Bewertung eines Wirkstoffs kann sich herausstellen, dass dieser Wirkstoff ein wesentlich niedrigeres Risiko darstellt als andere Stoffe.
(15) Při vyhodnocení účinné látky může být zjištěno, že dané látka představuje výrazně nižší riziko než jiné látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhindert werden sollen scheinbar billige Angebote, die sich im Nachhinein doch als deutlich teurer als angekündigt herausstellen.
Letecké společnosti tedy budou povinny poskytovat cestujícím „libovolnou formou, včetně internetu” úplné informace týkající se leteckých tarifů.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhindert werden sollen scheinbar billige Angebote, die sich im Nachhinein doch als deutlich teurer als angekündigt herausstellen.
Mezi klíčovými cíli portugalského předsednictví zdůraznil v první řadě reformu smluv na základě mandátu, který byl přijat na červnovém zasedání Evropské rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird sich jedoch erst herausstellen, ob diese neuen Wege der Zusammenarbeit zu nachhaltigeren Initiativen der Krebsbekämpfung führen werden.
Zůstává však otázkou, zda tento nový způsob spolupráce vyústí v trvalejší opatření v boji proti rakovině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, sie dachten irgendwie, dass sich der Film als größer herausstellen würde als er es war.
Víš myslím, že zjistili, že ten film měl být lepší než nakonec byl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir testen es gerade und ich schätze, es wird sich als das Blut von Mr. Lightbox herausstellen, der ermordete Apotheker.
Právě ji testujeme, a řekl bych že bude mít shodu s krví zavražděného lékárníka pana Lightboxe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ganz offensichtlich inspirierte das ziemlich tief das, was sich als das nächste Album herausstellen sollte
Myslím, že dosti o tomhle vypovídá název našeho dalšího alba
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sich als sinnvoll herausstellen, diese Einfuhren entsprechend den Bedürfnissen des Unionsmarktes auf das Jahr zu verteilen.
Může být vhodné rozložit uvedený dovoz v průběhu roku podle potřeb trhu Unie.
   Korpustyp: EU
Dass die Türkei scheinbar bei den USA in Ungnade gefallen ist, könnte sich noch als unverhoffter Segen herausstellen.
Turecko sice zdánlivě upadlo v USA v nemilost, to se ale může projevit jako skryté požehnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal, was passiert und wer sich als neuer Führer herausstellen wird: Nordkorea sieht mit hoher Wahrscheinlichkeit einer instabilen Zukunft entgegen.
Ať už se stane cokoli a novým vůdcem bude kdokoli, Severní Koreu se vší pravděpodobností čeká vratká budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob die Führungsfähigkeit der nationale Bewegung allerdings auf lange Sicht bestehen bleibt, wird sich erst herausstellen müssen.
Z dlouhodobějšího pohledu budou vůdčí schopnosti nacionálního hnutí podrobeny tvrdé zkoušce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hatten Sie je eine dieser Nächte, die ganz normal anfangen und sich dann als beste Nacht Ihres Lebens herausstellen?
Znáte ty noci, co začnou nenápadně, a pak na ně léta vzpomínáte?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass bei MMA jeder jeden schlagen kann. Aber bei diesem Format wird sich schnell herausstellen, wer Weltmeister wird.
Jone, sám dobře víš, že ve Smíšených bojových uměních dokáže každý porazit každého, ale u takovéhoto formátu vzejde z turnaje jednoznačný a nepopiratelný šampión.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sie sich allerdings als wahr herausstellen, würde dies Versicherungsnehmern helfen, Ansprüche zu begründen und bei Zivilgerichten Wiedergutmachung zu erlangen.
Pokud by však byla shledána pravdivými, pomohlo by to pojistníkům odůvodnit jejich nároky a domoci se opravných prostředků v občanskoprávních soudních řízeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn diese Maßnahmen sich als unzureichend herausstellen, sollte die Wahrscheinlichkeit von Hochwasser im Wege baulicher Maßnahmen angegangen werden.
Pouze pokud budou tato opatření nedostatečná, mělo by omezování pravděpodobnosti povodní zahrnout stavební opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bewertung eines Wirkstoffs kann sich herausstellen, dass dieser Wirkstoff ein wesentlich niedrigeres Risiko darstellt als andere Stoffe.
Při hodnocení účinné látky může být zjištěno, že daná látka představuje výrazně nižší riziko než jiné látky.
   Korpustyp: EU
Würden solche Gesetze innerhalb Amerikas angewandt werden, würde sich herausstellen, dass die meisten Firmen in unfaire Handelspraktiken verwickelt sind.
Kdyby tyto zákony měly platit ve Spojených státech, u většiny společností by se zjistilo, že jsou zapleteny do nekalých obchodních praktik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kommen nur an Sie heran, wenn sich ihre Informationen als falsch herausstellen. Dann ist ihre Vereinbarung ohne Bedeutung.
Mohli bychom se jí dotknout jen kdybychom prokázali že nám předtím lhala.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wäre in der Tat dankbar, sollte sich die Verschwörungstheorie, dass David Clarke hereinlegt wurde, als wahr herausstellen.
A já vám budu vděčná, pokud v té konspirační teorii, že byl David Clarke falešně obviněn, bude alespoň špetka pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich als Fass ohne Boden herausstellen, und die Bürger der Staaten, die im Wesentlichen zahlen müssen, sehen sich einmal mehr getäuscht.
Promění se tak v bezednou jámu a občané států, které budou muset všechno zaplatit, se budou znovu cítit podvedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob sich dies als peripheres Problem erweist, oder ob die zweifellos positiven Auswirkungen der Richtlinie überwiegen werden, wird sich im Laufe der Zeit herausstellen.
Jen čas ukáže, zda se bude jednat jen o okrajový problém a rozhodně nezpochybnitelná pozitiva dopadů směrnice budou převažovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oft stellt sich heraus, dass schrecklich klingende klimatische und geographische Veränderungen sich als kontrollierbar – und in einigen Fällen sogar als harmlos herausstellen.
To, co zpočátku zní jako úděsná změna klimatu a geografie, se nakonec velmi často ukáže jako zvládnutelná – a v některých případech dokonce neškodná – záležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden sich diese Bruchstücke als Gesamtergebnis des Gipfels von Nizza herausstellen, könnte er sich als unbefriedigend, ja sogar als Scheitern erweisen.
Pokud by tyto potyčky měly být úhrnným výsledkem summitu v Nice, bude celá schůzka neuspokojivá, ba co víc, bude to krach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission behält sich das Recht vor, § 8 (4) KStG nach den Beihilfevorschriften zu prüfen, falls sich herausstellen sollte, dass diese Bestimmung Unternehmen einen selektiven Vorteil verschafft hat.
Komise si vyhrazuje právo posoudit § 8 odst. 4 KStG podle pravidel pro poskytování státních podpor, pokud by se zjistilo, že toto ustanovení poskytlo podnikům selektivní výhodu.
   Korpustyp: EU
Dank einer Risikobewertung können die Projektträger besser verstehen, wie die geschätzten Auswirkungen sich verändern dürften, sollten sich einige der wichtigsten Projektvariablen doch als anders herausstellen als erwartet.
Posouzení rizik předkladateli projektu umožňuje lépe pochopit, jak se odhadované dopady pravděpodobně změní, pokud se ukáže, že se některé klíčové proměnné projektu liší od předpokládaných hodnot.
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen fasst die Kommission ins Auge, falls sich herausstellen sollte, dass sich die Wettbewerbsbedingungen insbesondere im Primärmarkt erheblich verschlechtert haben?
Jaká opatření hodlá Komise zavést v případě, že by se ukázalo, že se znatelně zhoršily podmínky hospodářské soutěže, zejména na primárním trhu?
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Herr Präsident! Die Unterzeichnung eines Abkommens zwischen den USA und einem einzelnen Land über das Visa Waiver Program (VWP) wird sich als sehr risikoreich herausstellen.
(EL) Vážený pane předsedající, podepisování samostatných dohod o programu bezvízového styku mezi Spojenými státy a jednotlivými členskými státy se v budoucnu projeví jako nebezpečný krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sie angenommen werden, und es wird sich im Laufe der Zeit herausstellen, ob noch weitere Bemühungen notwendig sein werden.
Doufám, že budou přijaty, a postupně uvidíme, zda je zapotřebí nějaké další úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte